Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

по+натуре

  • 121 Л-113

    ЛИШЬ БЫ (ТОЛЬКО)... ТОЛЬКО БЫ...
    1.
    subord Conj introduces a clause of purpose) for the purpose of (achieving sth. or, when used with a negation, preventing sth. what is stated in the main clause usu. presents an extreme means of achieving the goal stated in the subord clause): (in order) to...
    (when used with a negation) (in order) to avoid (doing sth.). "(Исай Фомич) три года управлял большим имением...» -«Да можно ли положиться на него?» - «Честнейшая душа, не извольте беспокоиться! Он свое проживет, лишь бы доверителю угодить» (Гончаров 1). "Не (Isay Fomich) was the manager of a big estate for three years..." "But can he be relied on?" "Don't worry, he is as honest as they make 'em! He'd spend his own money to please the man who trusted him" (1a).
    «Её — эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать» (Максимов 2). "Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her (Dyomina)" (2a).
    2.
    subord Conj, condit) used to show that the truthfulness or realization of what is stated in the main clause is contingent upon the fulfillment of the condition stated in the subord clause the fulfillment of this condition is considered desirable: as (so) long as if (only) provided that.
    ...Мужикам, по их натуре, нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами... (Залыгин 1). By their nature they (men) needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends...(la).
    (Венгерович I:) Всё можно узнать, лишь бы только желание было (Чехов 1). (V.:) Oh, one can find out everything if one wants to badly enough (1a).
    3. (Particle) used to express a wish
    if only.
    Лишь бы только он доехал благополучно! If only he would arrive safely!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-113

  • 122 Х-49

    ВО ХМЕЛЮ PrepP Invar adv or subj-compl with бытье (subj: human) when (one is) in an intoxicated state
    when (one is) loaded
    (when one is) under the influence when (one is) in one's cups.
    Тихий и уступчивый по натуре, отец во хмелю терял рассудок... (Максимов 1). Quiet and amenable by nature, he became irrational in his cups... (1a).
    «Как вы изволили тогда приходить, может во хмелю, и дворников в квартал звали и про кровь спрашивали, обидно мне стало, что втуне оставили и за пьяного вас почли» (Достоевский 3). "When you came that time, maybe under the influence, and told the caretakers to go to the precinct, and asked about blood, I felt bad because it all came to nothing, and you were taken for drunk" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-49

  • 123 Сан-Францисская бомба

    Универсальный русско-английский словарь > Сан-Францисская бомба

  • 124 кг/гл

    Agriculture: (килограмм на гектолитр) kg/hl (kilograms per hectolitre) (Речь идет о натуре (качестве) зерна.)

    Универсальный русско-английский словарь > кг/гл

  • 125 выделывать кренделя

    I
    [VP; subj: human]
    =====
    (usu. of a drunken person) to walk with an unsteady, weaving gait:
    - X was weaving (unsteadily) along.
    II
    [VP; subj: human]
    =====
    to dance joyfully, executing intricate patterns:
    - X выкидывал кренделя X was cutting capers;
    - X was capering (about).
         ♦ [author's usage] Просто дрянь бал, не в русском духе, не в русской натуре... Иной даже, стоя в паре, переговаривается с другим об важном деле, а ногами в то же самое время, как козленок, вензеля направо и налево... (Гоголь 3). And that ball of theirs is nothing but so much rubbish; it's not in the Russian spirit, it does not suit the Russian character....Some fellows, standing with their dance partners, might be exchanging remarks about some important matter and at the same time cutting capers with their legs, now to the right, now to the left, like young goats... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выделывать кренделя

  • 126 выписывать кренделя

    I
    [VP; subj: human]
    =====
    (usu. of a drunken person) to walk with an unsteady, weaving gait:
    - X was weaving (unsteadily) along.
    II
    [VP; subj: human]
    =====
    to dance joyfully, executing intricate patterns:
    - X выкидывал кренделя X was cutting capers;
    - X was capering (about).
         ♦ [author's usage] Просто дрянь бал, не в русском духе, не в русской натуре... Иной даже, стоя в паре, переговаривается с другим об важном деле, а ногами в то же самое время, как козленок, вензеля направо и налево... (Гоголь 3). And that ball of theirs is nothing but so much rubbish; it's not in the Russian spirit, it does not suit the Russian character....Some fellows, standing with their dance partners, might be exchanging remarks about some important matter and at the same time cutting capers with their legs, now to the right, now to the left, like young goats... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выписывать кренделя

  • 127 свести концы с концами

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ
    [VP; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. coll [subj: human; often used with едва, еле, кое-как, с трудом etc]
    to manage to survive (albeit with difficulty) on one's pay, the resources available to one etc:
    - X едва сводит концы с концами X barely makes (both) ends meet;
    - X barely scrapes (gets) by.
         ♦ Итак, я предполагал, что разбогатею на моих метафорах... Но это был дешёвый товар, и я даже не сводил концов с концами (Олеша 3). And so I thought I would grow rich on my metaphors... But those were cheap goods, and I couldn't even make ends meet (3a).
    2. Also: СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ КОНЦЫ С КОНЦАМИ [subj: human or abstr]
    to make various parts of sth. (a theory, the plot of a story etc) jibe, fit together, form a congruous whole:
    - X свёл концы с концами X tied up the loose ends;
    - X made things add up.
         ♦...Мужикам, по их натуре нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами, а женщинам? Им-то какое дело до всего этого, если в этом начисто отсутствовали проблемы семьи, брака, деторождения, воспитания, домоустройства, любви, вообще человеческой психологии и морали? (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends, but what did women need? What did they care about any of this, if it was utterly barren of family problems, marital problems, problems of childbirth, child-rearing, home management, love, and all of human psychology and morality? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свести концы с концами

  • 128 сводить концы с концами

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ
    [VP; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. coll [subj: human; often used with едва, еле, кое-как, с трудом etc]
    to manage to survive (albeit with difficulty) on one's pay, the resources available to one etc:
    - X едва сводит концы с концами X barely makes (both) ends meet;
    - X barely scrapes (gets) by.
         ♦ Итак, я предполагал, что разбогатею на моих метафорах... Но это был дешёвый товар, и я даже не сводил концов с концами (Олеша 3). And so I thought I would grow rich on my metaphors... But those were cheap goods, and I couldn't even make ends meet (3a).
    2. Also: СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ КОНЦЫ С КОНЦАМИ [subj: human or abstr]
    to make various parts of sth. (a theory, the plot of a story etc) jibe, fit together, form a congruous whole:
    - X свёл концы с концами X tied up the loose ends;
    - X made things add up.
         ♦...Мужикам, по их натуре нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами, а женщинам? Им-то какое дело до всего этого, если в этом начисто отсутствовали проблемы семьи, брака, деторождения, воспитания, домоустройства, любви, вообще человеческой психологии и морали? (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends, but what did women need? What did they care about any of this, if it was utterly barren of family problems, marital problems, problems of childbirth, child-rearing, home management, love, and all of human psychology and morality? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сводить концы с концами

См. также в других словарях:

  • ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА НЕИСПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА В НАТУРЕ — в соответствии со ст. 367 ГК уплата неустойки и возмещение убытков в случае ненадлежащего исполнения обязательства не освобождают должника от исполнения обязательства в натуре, если иное не предусмотрено законодательством или договором.… …   Юридический словарь современного гражданского права

  • в натуре — как пить дать, факт, без вопросов, голышом, безо всяких, обязательно, известно, без всяких, видимое дело, конечно, натурально, ясный путь, в натуральном виде Словарь русских синонимов. в натуре нареч, кол во синонимов: 17 • без вопросов …   Словарь синонимов

  • Социальные трансферты в натуре домашним хозяйствам — Социальные трансферты в натуре состоят из индивидуальных товаров и услуг, предоставляемых в виде трансфертов в натуре индивидуальным домашним хозяйствам из федерального и местных бюджетов или от общественных организаций... Источник: Постановление …   Официальная терминология

  • Взнос В Натуре — взнос учредителя АО в его уставный капитал в виде участков земли, зданий, оборудования и т.п. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 …   Словарь бизнес-терминов

  • В натуре — Устар. Нагишом, без одежды. Жара и духота нестерпимые… Сегодня утро всё я просидел дома, чуть не в натуре: смерть жарко! Не хватало духу одеться (А. Бородин. Письмо Е. С. Бородиной, 27 июня 1866) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • РЕАЛЬНОЕ ИСПОЛНЕНИЕ, ИСПОЛНЕНИЕ В НАТУРЕ — (specific performance) Равное для всех сторон юридически законное средство, требующее от сторон, заключивших договор, его исполнения. Суд требует реального исполнения только в тех случаях, когда денежное возмещение является недостаточным и есть… …   Словарь бизнес-терминов

  • В НАТУРЕ — на самом деле. Образовано от некогда распространенного термина «натурально», как это не покажется сегодня странным, служившего синонимом часто употреблявшегося слова «положительно». Кукушка, кукушка, сколько мне в натуре жить осталось? Ку! Почему …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • компенсация земли в натуре — žemės kompensavimas natūra statusas Aprobuotas sritis nekilnojamojo turto kadastras apibrėžtis Nuosavybės teisių atkūrimas natūra piliečiams, turintiems teisę į nuosavybės teisių atkūrimą, pagal į vienkiemius neišskirstytų (rėžinių) kaimų… …   Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

  • возврат земли в натуре — žemės grąžinimas natūra statusas Aprobuotas sritis nekilnojamojo turto kadastras apibrėžtis Nuosavybės teisių į buvusio žemės savininko turėtos žemės plotą atkūrimas natūra. atitikmenys: angl. land restitution in kind rus. возврат земли в натуре… …   Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

  • испытания в натуре — natūriniai bandymai statusas T sritis Standartizacija ir metrologija apibrėžtis Gaminio kokybės eksperimentinis nustatymas naudojimo vietoje ar imituojant jo naudojimo sąlygas. atitikmenys: angl. full scale test; in situ test; in situ testing vok …   Penkiakalbis aiškinamasis metrologijos terminų žodynas

  • испытания в натуре — natūriniai bandymai statusas T sritis Standartizacija ir metrologija apibrėžtis Objekto bandymai, atliekami natūraliomis jo naudojimo sąlygomis, kuriais tiesiogiai įvertinami arba tikrinami jo savybių parametrai ir charakteristikos. atitikmenys:… …   Penkiakalbis aiškinamasis metrologijos terminų žodynas

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»