-
1 НОГАМИ
отбиваться руками и ногамируками и ногамис руками и ногамис руками и с ногамиупереться руками и ногамиупираться руками и ногами -
2 НОГАМИ both coll
VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto refuse categorically (to do, accept, agree to etc sth)X отбивается (от Y-a) руками и ногами - X resists (Y) with all he's gotX fights (it (Y» tooth and nail X fights tooth and nail against Y (in limited contexts) X wants no part of it (Y).Ивана хотят сделать старостой группы, а он отбивается руками и ногами. They want to put Ivan in charge of the group, but he's resisting with all he's got.«Уж как ни упирайтесь руками и ногами, мы вас женим!» (Гоголь 3). "You can fight tooth and nail against it but we'll marry you off just the same!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > НОГАМИ both coll
-
3 ногами вперед
• НОГ АМН ВПЕРЕД ( вынести кого) coll[AdvP; Invar; adv]=====⇒ dead (used to describe the position in which a person's body is carried, usu. out of some premises):- feet first.♦ "А немец?" - "А немец вышел - ногами вперёд. Он ведь тогда тебе говорил: "Толик, воли мне не видать до конца жизни..." Здесь он и умер" (Марченко 1). "And the German?" "Yes, the German left," replied Ivan, "feet first. He told you, didn't he: 'I shall be here for the rest of my life, Tolik, I shan't be released...' Well, he died in here" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ногами вперед
-
4 ногами вверх
General subject: upside down (в том числе о человеке) -
5 ногами вперёд
General subject: (with one's) feet foremost (о покойнике) -
6 вверх ногами
• ВВЕРХ < КВЕРХУ> НОГАМИ coll[AdvP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. [adv]⇒ держать, поставить, повесить, перевернуть что вверх ногами (to hold, put, hang, turn sth.) so that the top part is on the bottom and the bottom part is on top:- upside down;- bottom (wrong) side up.♦ Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник "Садок судей"... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down...I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).2. перевернуть что, перевернуться вверх ногами и т.п. [obj-compl with перевернуть (obj: abstr or concr, often всё), or subj-compl with copula (subj: abstr or concr, often всё)]⇒ (in refer, to s.o.'s way of life, way of doing things, or, less often, the furnishings or objects in some place) (to bring sth., be brought etc) into a state of disorder, confusion:- (turn sth. <everything etc>) upside down (on its head);- (turn sth. <everything etc>) on its head;- (be <end up, turn etc>) topsy-turvy.♦ "...Доказано, что любовь - это состояние, зависящее от прилива крови к продолговатому мозгу, - серьёзно объяснил он. - И мне... не ясно, почему из-за этого факта, имеющего место в организме моего старшего брата, весь дом должен переворачиваться вверх ногами" (Каверин 1). "It has been proved," he observed seriously, "that...love is a condition which depends on the rush of blood to the medulla oblongata. And it's not at all clear to me why, because this is happening in the organism of my elder brother, the whole house has to be turned upside down" (1a).♦... Bee мысли в его голове перевернулись кверху ногами. И надо сказать, было от чего (Булгаков 9). All the thoughts in his head turned topsy-turvy. And, it must be said, with good reason (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вверх ногами
-
7 кверху ногами
• ВВЕРХ < КВЕРХУ> НОГАМИ coll[AdvP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. [adv]⇒ держать, поставить, повесить, перевернуть что кверху ногами (to hold, put, hang, turn sth.) so that the top part is on the bottom and the bottom part is on top:- upside down;- bottom (wrong) side up.♦ Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник "Садок судей"... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down...I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).2. перевернуть что, перевернуться кверху ногами и т.п. [obj-compl with перевернуть (obj: abstr or concr, often всё), or subj-compl with copula (subj: abstr or concr, often всё)]⇒ (in refer, to s.o.'s way of life, way of doing things, or, less often, the furnishings or objects in some place) (to bring sth., be brought etc) into a state of disorder, confusion:- (turn sth. <everything etc>) upside down (on its head);- (turn sth. <everything etc>) on its head;- (be <end up, turn etc>) topsy-turvy.♦ "...Доказано, что любовь - это состояние, зависящее от прилива крови к продолговатому мозгу, - серьёзно объяснил он. - И мне... не ясно, почему из-за этого факта, имеющего место в организме моего старшего брата, весь дом должен переворачиваться вверх ногами" (Каверин 1). "It has been proved," he observed seriously, "that...love is a condition which depends on the rush of blood to the medulla oblongata. And it's not at all clear to me why, because this is happening in the organism of my elder brother, the whole house has to be turned upside down" (1a).♦... Bee мысли в его голове перевернулись кверху ногами. И надо сказать, было от чего (Булгаков 9). All the thoughts in his head turned topsy-turvy. And, it must be said, with good reason (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кверху ногами
-
8 с руками и ногами
• С РУКАМИ И (С) НОГАМИ; С РУКАМИ-НОГАМИ coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. (выдавать, разоблачать кого, отдавать, брать что и т.п.) - (to give s.o. away, expose s.o., give s.o. sth., take sth. etc) entirely, fully:- completely;- altogether;- totally;- lock, stock, and barrel.♦ Рецензия анонимная, но нетрудно догадаться, кто её написал: злобный тон и полное отсутствие объективности выдают автора с руками и ногами. The review was anonymous, but it's not hard to guess who wrote it: the spiteful tone and complete lack of objectivity give the author away completely.♦ "...Этакую-то драгоценность, этакой факт... я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь! И вы ничего в этом не видите?" (Достоевский 3). "...I let you have such a precious thing, such a fact...just like that, lock, stock, and barrel-I, an investigator! And you see nothing in it?" (3c).♦ "Аркадий Иванович, помните, на сумке Холодовой следы растворителя масляной краски... Не отпечатки ли пальцев им ликвидировали?" - "Возможно, но для этого проще было применить одеколон, - ответил Дымокуров. - Почему возник такой вопрос?" - "Кажется, в деле замешан Алик Зарванцев". - "Логично ли? Пользуясь растворителем, художник, как говорится, с руками и ногами выдаёт себя" (Чернёнок 2). [context transl] "Arkady Ivanovich, do you remember there were turpentine traces on Kholodova's purse? Could it have been used to obliterate fingerprints?" "Perhaps, but it would have been easier to use cologne," Dymokurov replied. "Why?" "I think that Alik Zarvantsev is mixed up in this." "Is that logical? Using turpentine when you're an artist is like signing a confession" (2a).2. eagerly, willingly:- gladly;- (be) more than happy to (do sth.);- (be) thrilled (delighted) to (do sth.);- I'd (he'd etc) love to.♦ "Как ты насчёт того, чтобы перейти к нам на работу?" - "С руками и ногами!" "How would you feel about coming to work for us?" "I'd love to!"Большой русско-английский фразеологический словарь > с руками и ногами
-
9 с руками и с ногами
• С РУКАМИ И (С) НОГАМИ; С РУКАМИ-НОГАМИ coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. (выдавать, разоблачать кого, отдавать, брать что и т.п.) - (to give s.o. away, expose s.o., give s.o. sth., take sth. etc) entirely, fully:- completely;- altogether;- totally;- lock, stock, and barrel.♦ Рецензия анонимная, но нетрудно догадаться, кто её написал: злобный тон и полное отсутствие объективности выдают автора с руками и ногами. The review was anonymous, but it's not hard to guess who wrote it: the spiteful tone and complete lack of objectivity give the author away completely.♦ "...Этакую-то драгоценность, этакой факт... я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь! И вы ничего в этом не видите?" (Достоевский 3). "...I let you have such a precious thing, such a fact...just like that, lock, stock, and barrel-I, an investigator! And you see nothing in it?" (3c).♦ "Аркадий Иванович, помните, на сумке Холодовой следы растворителя масляной краски... Не отпечатки ли пальцев им ликвидировали?" - "Возможно, но для этого проще было применить одеколон, - ответил Дымокуров. - Почему возник такой вопрос?" - "Кажется, в деле замешан Алик Зарванцев". - "Логично ли? Пользуясь растворителем, художник, как говорится, с руками и ногами выдаёт себя" (Чернёнок 2). [context transl] "Arkady Ivanovich, do you remember there were turpentine traces on Kholodova's purse? Could it have been used to obliterate fingerprints?" "Perhaps, but it would have been easier to use cologne," Dymokurov replied. "Why?" "I think that Alik Zarvantsev is mixed up in this." "Is that logical? Using turpentine when you're an artist is like signing a confession" (2a).2. eagerly, willingly:- gladly;- (be) more than happy to (do sth.);- (be) thrilled (delighted) to (do sth.);- I'd (he'd etc) love to.♦ "Как ты насчёт того, чтобы перейти к нам на работу?" - "С руками и ногами!" "How would you feel about coming to work for us?" "I'd love to!"Большой русско-английский фразеологический словарь > с руками и с ногами
-
10 с руками-ногами
• С РУКАМИ И (С) НОГАМИ; С РУКАМИ-НОГАМИ coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. (выдавать, разоблачать кого, отдавать, брать что и т.п.) - (to give s.o. away, expose s.o., give s.o. sth., take sth. etc) entirely, fully:- completely;- altogether;- totally;- lock, stock, and barrel.♦ Рецензия анонимная, но нетрудно догадаться, кто её написал: злобный тон и полное отсутствие объективности выдают автора с руками и ногами. The review was anonymous, but it's not hard to guess who wrote it: the spiteful tone and complete lack of objectivity give the author away completely.♦ "...Этакую-то драгоценность, этакой факт... я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь! И вы ничего в этом не видите?" (Достоевский 3). "...I let you have such a precious thing, such a fact...just like that, lock, stock, and barrel-I, an investigator! And you see nothing in it?" (3c).♦ "Аркадий Иванович, помните, на сумке Холодовой следы растворителя масляной краски... Не отпечатки ли пальцев им ликвидировали?" - "Возможно, но для этого проще было применить одеколон, - ответил Дымокуров. - Почему возник такой вопрос?" - "Кажется, в деле замешан Алик Зарванцев". - "Логично ли? Пользуясь растворителем, художник, как говорится, с руками и ногами выдаёт себя" (Чернёнок 2). [context transl] "Arkady Ivanovich, do you remember there were turpentine traces on Kholodova's purse? Could it have been used to obliterate fingerprints?" "Perhaps, but it would have been easier to use cologne," Dymokurov replied. "Why?" "I think that Alik Zarvantsev is mixed up in this." "Is that logical? Using turpentine when you're an artist is like signing a confession" (2a).2. eagerly, willingly:- gladly;- (be) more than happy to (do sth.);- (be) thrilled (delighted) to (do sth.);- I'd (he'd etc) love to.♦ "Как ты насчёт того, чтобы перейти к нам на работу?" - "С руками и ногами!" "How would you feel about coming to work for us?" "I'd love to!"Большой русско-английский фразеологический словарь > с руками-ногами
-
11 с руками и ногами
с руками и ногами (с руками и с ногами, с руками-ногами)разг.1) (целиком, полностью (выдавать кого-либо)) give over smb. bound hand and foot; hand over smb. body and soul; betray smb. body and bonesГубернатор, отзываясь лестно о советниках, по преимуществу в этом случае желал их наградить за то, что они прежнего вице-губернатора выдали ему с руками и ногами. (А. Писемский, Тысяча душ) — In flattering the officials, the Governor had been chiefly moved by a desire to reward them for having handed over the former Vice-Governor to him, body and soul.
- Что Николашка причастен в этом деле, - сказал он, - non dubitandum est. И по роже его видно, что он за штука... Alibi выдаёт его с руками и ногами. (А. Чехов, Шведская спичка) — 'It is quite certain,' he said, 'that Nikolashka had something to do with the matter. Non dubitandum est! You can see by his face what sort of a case he is! His alibi betrays him, body and bones.'
2) (охотно, с удовольствием (принимать, нанимать кого-либо)) cf. they are falling over themselves to get smb.Анна Ивановна ни одного дня не сидела без работы. Сразу её приняли на завод ("оторвали с руками и с ногами", - говорила Марийка). (В. Панова, Кружилиха) — Anna Ivanovna was not a single day without work. She was engaged at the factory at once - Mariyka said they were falling over themselves to get her.
Русско-английский фразеологический словарь > с руками и ногами
-
12 вертеться под ногами
[VP; subj: human]=====⇒ to annoy s.o. by one's presence, distract s.o. from what he is doing:- X путается у Y-а под ногами≈ X is getting underfoot (under Y's feet, in Y's way, in Y's hair);|| Neg Imper не вертись у Y-а под ногами≈ get (keep, stay) out of Y's way;- get (keep) out from under Y's feet.♦ Он всё время опасался, что кто-нибудь скажет: "А ты чего путаешься под ногами?" (Айтматов 1). He kept worrying that someone would say, "What are you doing here, getting under everybody's feet?" (1b).♦...Из Ленинграда её [Ахматову] зимой выгоняли, чтобы она не путалась у Ирины Пуниной под ногами... (Мандельштам 2)....[Akhmatova] was always ejected from the Punin apartment in Leningrad for the winter, to keep her out of Irina's way (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться под ногами
-
13 путаться под ногами
[VP; subj: human]=====⇒ to annoy s.o. by one's presence, distract s.o. from what he is doing:- X путается у Y-а под ногами≈ X is getting underfoot (under Y's feet, in Y's way, in Y's hair);|| Neg Imper не вертись у Y-а под ногами≈ get (keep, stay) out of Y's way;- get (keep) out from under Y's feet.♦ Он всё время опасался, что кто-нибудь скажет: "А ты чего путаешься под ногами?" (Айтматов 1). He kept worrying that someone would say, "What are you doing here, getting under everybody's feet?" (1b).♦...Из Ленинграда её [Ахматову] зимой выгоняли, чтобы она не путалась у Ирины Пуниной под ногами... (Мандельштам 2)....[Akhmatova] was always ejected from the Punin apartment in Leningrad for the winter, to keep her out of Irina's way (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > путаться под ногами
-
14 отбиваться руками и ногами
• ОТБИВАТЬСЯ РУКАМИ И НОГАМИ (от чего; УПИРАТЬСЯ/УПЕРЕТЬСЯ РУКАМИ И НОГАМИ both coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to refuse categorically (to do, accept, agree to etc sth):- X fights (it <Y>) tooth and nail;- [in limited contexts] X wants no part of it (Y).♦ Ивана хотят сделать старостой группы, а он отбивается руками и ногами. They want to put Ivan in charge of the group, but he's resisting with all he's got.♦ "Уж как ни упирайтесь руками и ногами, мы вас женим!" (Гоголь 3). "You can fight tooth and nail against it but we'll marry you off just the same!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > отбиваться руками и ногами
-
15 упереться руками и ногами
• ОТБИВАТЬСЯ РУКАМИ И НОГАМИ( от чего; УПИРАТЬСЯ/УПЕРЕТЬСЯ РУКАМИ И НОГАМИ both coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to refuse categorically (to do, accept, agree to etc sth):- X fights (it <Y>) tooth and nail;- [in limited contexts] X wants no part of it (Y).♦ Ивана хотят сделать старостой группы, а он отбивается руками и ногами. They want to put Ivan in charge of the group, but he's resisting with all he's got.♦ "Уж как ни упирайтесь руками и ногами, мы вас женим!" (Гоголь 3). "You can fight tooth and nail against it but we'll marry you off just the same!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > упереться руками и ногами
-
16 упираться руками и ногами
• ОТБИВАТЬСЯ РУКАМИ И НОГАМИ( от чего; УПИРАТЬСЯ/УПЕРЕТЬСЯ РУКАМИ И НОГАМИ both coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to refuse categorically (to do, accept, agree to etc sth):- X fights (it <Y>) tooth and nail;- [in limited contexts] X wants no part of it (Y).♦ Ивана хотят сделать старостой группы, а он отбивается руками и ногами. They want to put Ivan in charge of the group, but he's resisting with all he's got.♦ "Уж как ни упирайтесь руками и ногами, мы вас женим!" (Гоголь 3). "You can fight tooth and nail against it but we'll marry you off just the same!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > упираться руками и ногами
-
17 земля горит под ногами
[VPsubj; pres or past; fixed WO]=====1. usu. словно (как будто) земля горит под ногами s.o. is compelled to run away from some place or to some place very quickly:- X убегал, как будто земля горела у него под ногами ≈ X ran off like the wind (like greased lightning).2. s.o. is in a difficult, dangerous situation: земля горела у X-a под ногами ≈ X was sitting (living) on a volcano; X was in hot water; things were getting hot for X.Большой русско-английский фразеологический словарь > земля горит под ногами
-
18 земля плывет под ногами
• ЗЕМЛЯ ПЛЫВЕТ/ПОПЛЫЛА ПОД НОГАМИ у кого[VPsubj; usu. pres or past; fixed WO]=====⇒ s.o. experiences extreme agitation, a strong attack of emotion:- (it seemed to X that) the whole world turned upside down.♦ Я взял конверт и взглянул на адрес. Земля поплыла у меня под ногами, и стены стали валиться на меня... Почерк Нэтти! (Богданов 1). I took the envelope and glanced at the address. The ground trembled beneath my feet and the walls came crashing down around me....Nettis handwriting! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > земля плывет под ногами
-
19 земля поплыла под ногами
• ЗЕМЛЯ ПЛЫВЕТ/ПОПЛЫЛА ПОД НОГАМИ у кого[VPsubj; usu. pres or past; fixed WO]=====⇒ s.o. experiences extreme agitation, a strong attack of emotion:- (it seemed to X that) the whole world turned upside down.♦ Я взял конверт и взглянул на адрес. Земля поплыла у меня под ногами, и стены стали валиться на меня... Почерк Нэтти! (Богданов 1). I took the envelope and glanced at the address. The ground trembled beneath my feet and the walls came crashing down around me....Nettis handwriting! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > земля поплыла под ногами
-
20 шаркать ногами
scuff глагол:
См. также в других словарях:
ногами — нареч, кол во синонимов: 9 • абы как (17) • как попало (11) • кое как (63) • … Словарь синонимов
ногами вавилоны выделывает — прил., кол во синонимов: 13 • бухой (69) • на кочерге (58) • ногами вавилоны пишет (1 … Словарь синонимов
ногами вавилоны пишет — прил., кол во синонимов: 13 • бухой (69) • на кочерге (58) • ногами вавилоны выделывает … Словарь синонимов
ногами вензеля выделывает — прил., кол во синонимов: 13 • бухой (69) • на кочерге (58) • ногами вавилоны выделывает … Словарь синонимов
ногами вензеля пишет — прил., кол во синонимов: 13 • бухой (69) • на кочерге (58) • ногами вавилоны выделывает … Словарь синонимов
ногами кренделя выделывает — прил., кол во синонимов: 13 • бухой (69) • на кочерге (58) • ногами вавилоны выделывает … Словарь синонимов
ногами кренделя пишет — прил., кол во синонимов: 13 • бухой (69) • на кочерге (58) • ногами вавилоны выделывает … Словарь синонимов
Ногами вперёд — Feet First … Википедия
ногами мыслете выделывает — прил., кол во синонимов: 8 • бухой (69) • еле можаху (7) • на кочерге (58) • … Словарь синонимов
ногами мыслете пишет — прил., кол во синонимов: 8 • бухой (69) • еле можаху (7) • на кочерге (58) • … Словарь синонимов
Ногами Яэко — (р. 8.5.1885, префектура Оита, о. Кюсю), японская писательница, член Японской академии искусств. В 1906 окончила женский Колледж Мэйдзи. В молодости находилась под влиянием Нацумэ Сосэка. Печатается с 1907 (повесть «Судьба»). Известностью… … Большая советская энциклопедия