Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

поэтому

  • 81 motivo

    m.
    1) (causa) причина (f.); основание (n.); (pretesto) повод; (dir.) обоснование (n.)

    per questo motivo (motivo per cui)... — поэтому (по этой причине, вот почему, вот в связи с чем)...

    "Ecco il motivo per cui l'inchiesta parlamentare è indispensabile" (M. Teodori) — "Вот почему парламентская комиссия совершенно необходима" (М. Теодори)

    non conosco il motivo del suo comportamento — я не знаю, по какой причине (почему) он так себя ведёт

    ho i miei motivi per dirlo — если я это говорю, значит, у меня есть на то веские основания

    dare motivo di — давать повод для + gen.

    "Ci saranno anche i suoceri..." "Un motivo in più per non venire!" — - Будут твой тесть с тёщей... - Лишний повод не ходить!

    per un motivo o per l'altro, non si è presentato nessuno — по той или иной причине никто не явился

    2) (mus.) мотив, мелодия (f.)
    3) (lett.) тема (f.), тематика (f.)
    4) (elemento decorativo) узор, орнамент

    Il nuovo dizionario italiano-russo > motivo

  • 82 pertanto

    cong.
    а посему, поэтому, по этой причине, вследствие этого

    il teste è malato, pertanto la Corte ha rinviato la sua deposizione — свидетель заболел, по этой причине суд отложил его показания

    la domanda è stata presentata oltre il termine massimo, pertanto non può essere accolta — заявление было подано не в срок, а посему не может быть принято

    Il nuovo dizionario italiano-russo > pertanto

  • 83 —cedere armi e bagagli

    (1) уступить, сдаться; капитулировать:

    — D'altronde ci tengo che loro, donne, la pensino al pari di noi.

    — Ne sono convinta; ed è per questo che... è difficile non cedere armi e bagagli e piantare in asso il buon senso, per dedicarsi ad alcunché di più divertente. (T.Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — С другой стороны, я полагаю, что вы, женщины, думаете так же, как и мы.
    — Я в этом уверена: именно поэтому... трудно не уступить, отбросив здравый смысл, и заняться чем-либо более веселым.

    Frasario italiano-russo > —cedere armi e bagagli

  • 84 lasciare andare l'acqua alla (или per la) china (тж. lasciare correre l'acqua all'ingiù)

    ± пустить на самотек:

    Dunque, lascia correre l'acqua per la china; ancora ne caveremo guadagno. (F. D. Guerrazzi, «Il buco nel muro»)

    Поэтому предоставь дело естественному ходу, нам это будет на руку.

    Frasario italiano-russo > lasciare andare l'acqua alla (или per la) china (тж. lasciare correre l'acqua all'ingiù)

  • 85 acqua passata (non macina più)

    prov. прошлого не воротишь; что было, то сплыло; что прошло, то быльем поросло; что прошло, в воду ушло:

    «....tu sei la mia figliola, il tuo animo Io conosco, so che è buono. Perciò acqua passata». (V. Pratotini, «Lo scialo»)

    —...ты моя дочь, я знаю, что сердце у тебя доброе, поэтому забудем все.

    Totò (accorso anch'egli).— Roberto!
    Roberto (pallido). - Niente. Acqua passata. (P. M. Rosso di San Secondo, «La tunisina»)
    Тану (подбегая). — Шрам? Кто это тебя?
    Тото (тоже подбегая). — Роберто!
    Роберто (побледнев). — Ничего. Дело прошлое.

    — È un reazionario di tre cotte... Però in gioventù ne ha fatte di tutti i colori, e parecchie delle nostre contadine... Basta... Acqua passata non macina più. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Это махровый реакционер... Но в молодости он прошел сквозь огонь, воду и медные трубы, и некоторые из наших крестьянок... Впрочем... что прошло, то быльем поросло.

    Bellagioia. — Che vuoi che me ne importi? N'è passata d'acqua... e molta di sudicia. (E. Possenti, «Risveglio»)

    Белладжойя. — Какое это имеет теперь значение? Столько уж воды утекло... да какой грязной.

    Frasario italiano-russo > acqua passata (non macina più)

  • 86 gettare l'amo

    забросить удочку:

    Così, pensai che se fossi riuscito a gettarle l'amo del cinema, avrebbe abboccato senza fallo. (A.Moravia, «Racconti romani»)

    Поэтому я и подумал, если бы мне удалось закинуть ей удочку насчет кино, Агата непременно бы клюнула.

    Avevo gettato l'amo ed ero sicuro che il pesce avrebbe abboccato. Infatti, dopo un momento, Mimosa si alzò. (A.Moravia, «Racconti romani»)

    Я забросил удочку и был уверен, что рыбка клюнет. Действительно, через минуту Мимоза поднялась.

    Frasario italiano-russo > gettare l'amo

  • 87 -B1229

    взять бразды правления в свои руки:

    Per questo è necessario che ci riesca io, prima che il commendatore decida di prendere in mano le briglie e faccia magari un ripulisti. (G. Arpino, «Altre storie»)

    Поэтому и надо, чтобы первым был я, до того как шеф решит взять все дело в свои руки и произвести чистку.

    Frasario italiano-russo > -B1229

  • 88 -B1437

    по-хорошему:

    Vittoria... voleva persuaderla colle buone ad aver pazienza per qualche momento; ma l'abborrimento per quel luogo era divenuto per colei una smania..; onde seguitava a far forza. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Виктория... по-хорошему пыталась убедить ее потерпеть немного; но отвращение к этому месту перешло у Джиневры в неистовое желание покинуть его.., поэтому она продолжала настаивать.

    — Da questa casa, o te ne vai con le buone o ti caccio a forza, — gli gridava la moglie. (S. Strati, «Il beato don Girolamo»)

    — Или ты уйдешь из этого дома подобру-поздорову, или я тебя выставлю! — кричала жена.

    Frasario italiano-russo > -B1437

  • 89 -B275

    вносить свою лепту, содействовать успеху:

    Ha talento per il disegno, e si propone di aiutare la barca facendo ritratti a carboncino. (E.Cecchi, «America amara»)

    У него талант рисовальщика, и он намерен помогать семье, рисуя портреты углем.

    Perciò si doveva aiutarsi colle mani e coi piedi per mandare avanti quella barca della casa del nespolo. (G.Verga, «I Malavoglia»)

    Вот поэтому и приходилось трудиться в поте лица, чтобы в доме под хурмой дела шли хорошо.

    Frasario italiano-russo > -B275

  • 90 -B555

    уволить кого-л.:

    «Insomma ti ha dato il benservito?» osservò tranquillamente Valentina. (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    — Иначе говоря, она дала тебе отставку? — спокойно заметила Валентина.

    Duca. —...Ad ogni modo, è vero, sì, anch'io, e perciò ne ho un certo rimorso. Altrimenti a quest'ora ti avrei dato il benservito. (S. Benelli, «Tignola»)

    Герцог. —...Во всяком случае, ты прав, я тоже не без вины, и поэтому я чувствую что-то вроде угрызений совести. Не то, я бы тебя сейчас же уволил.

    Frasario italiano-russo > -B555

  • 91 -C1023

    поправить дела, снова стать на ноги:

    Era contrario, in maniera decisa, a investimenti di danaro in terreni («l'agricoltura — soleva dire — sta passando guai grossi e non si rimetterà in carreggiata per ora»); e perciò volle dire ad ogni costo la sua. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Никастро категорически возражал против вложения денег в покупку земли («Сельское хозяйство, — говорил он, — переживает период серьезного кризиса и не скоро станет на ноги»). Поэтому он хотел любой ценой настоять на своем.

    Frasario italiano-russo > -C1023

  • 92 -C1093

    (3) сосредоточить все на чём-л.:

    Dunque per ora i ricercatori puntano tutte le loro carte sulla probabilità che la piccola si sia perduta da sola («L'Unità», 25 febbraio 1969).

    Поэтому ведущие следствие делают ставку на то, что девочка заблудилась.

    Frasario italiano-russo > -C1093

  • 93 -C2365

    chi biasima (или chi disprezza) vorrebbe comprare (тж. chi compra disprezza; chi disprezza, compra)

    prov. ± кто товар хулит, тот его и купит:

    Quella burina dalle guance gonfie mi guardò e rispose, con superbia: «Chi disprezza, compera». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Эта толстощекая баба посмотрела на меня и высокомерно изрекла: «Кто товар хает, тот и покупает».

    Nel cuore di Luca regna il disprezzo. Credo di essergli divenuto amico anche per questo: perché ammiro la sua superiorità, sebbene conosca ormai il suo tallone di Achille. Chi disprezza, vorrebbe comprare. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    В душе Луки царит презрение. Может быть мы стали друзьями именно поэтому; я признаю превосходство Луки, хотя и знаю его слабости. От ненависти до любви один шаг.

    (Пример см. тж. - C1705).

    Frasario italiano-russo > -C2365

  • 94 -D219

    работать как вол:

    Avvezzo alle fatiche e agli stenti gli pareva, col posto in miniera, di aver raggiunto tutto ciò che poteva sognare. Per questo ci dava dentro da bufalo. (S. Micheli, «Attesa di luce»)

    Привыкший к тяжелой работе и лишениям на шахте, он, казалось, достиг всего, о чем мог мечтать. Поэтому он и работал как вол.

    Frasario italiano-russo > -D219

  • 95 -E178

    dare (или aggiungere) esca (al fuoco) (тж. mettere l'esca accanto al fuoco)

    подстрекать, возбуждать, подливать масла в огонь:

    Orietta. — Bravo papà. Insisti. Dà esca al fuoco. (E. Possenti, «Stelle alpine»)

    Орьетта. — Молодец, папа! Продолжай в том же духе. Подливай масла в огонь.

    «Non sapete il patto? Non doveva toccarla neppure con un dito... Per questo il marchese lo ha ammazzato.»

    «Aveva messo l'esca accanto al fuoco...». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)
    — Вы знаете, какой между ними был уговор? Муж не имел права даже пальцем к ней прикоснуться... Поэтому маркиз его и убил.
    — Что ж, он поднес запал к пороховой бочке...

    Frasario italiano-russo > -E178

  • 96 -E24

    с этой целью; для этого; поэтому.

    Frasario italiano-russo > -E24

  • 97 -F631

    ± льстить, угождать кому-л., обхаживать кого-л.:

    Motivo per cui il nipote Manlio... le faceva una corte assidua e sapeva specialmente darle burro e farle fichi, quando gli occorreva di levarle di sotto de' quattrini (Methode Schliemann, «Italienisch»).

    Поэтому ее племянник Манлио... усиленно подмазывался к ней и старался особенно угодить и польстить, когда ему нужно было раздобыть у тетушки деньжат.

    Frasario italiano-russo > -F631

  • 98 -F794

    сомкнуть ряды, сплотиться:

    Appunto per ciò è necessario che l'opposizione parlamentare stringa le sue fila e tenga salda la sua bandiera in mezzo alla compiuta dissoluzione degli altri partiti. (F. De Sanctis, «Il mezzogiorno e lo stato unitario»)

    Именно поэтому необходимо, чтобы парламентская оппозиция сомкнула свои ряды и высоко держала свое знамя среди полного разброда в стане правящих партий.

    Frasario italiano-russo > -F794

  • 99 -G1076

    быть безупречным, отменным:

    Il progetto gli andava a sangue. Dall'angolo dell'ortodossia, su cui era scrupoloso, non faceva una grinza. (G. Piovene, «Le furie»)

    Проект пришелся епископу по вкусу. С ортодоксальной стороны, а в этом он был большой дока, проект был безупречен.

    — Ed ecco una risposta che non è poi stupida del tutto. Ma l'ho data io stesso... E per questo è vera, giusta, non fa una grinza.... (M. Puccini, «Ebrei»)

    — И вот ответ, не такой уж глупый. Но это мой ответ... Именно поэтому он верен и точен — комар носа не подточит.

    Il ragionamento non faceva una grinza. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Его рассуждения были абсолютно безупречными.

    (Пример см. тж. - C1218).

    Frasario italiano-russo > -G1076

  • 100 -G495

    осмеять, высмеять кого-л.:

    ...perciò l'Academia dei Sillografi reputa essere espedientissimo che gli uomini si rimuovano dai negozi della vita... sottentrando le macchine in loro scambio... L'intento... sarà di fare le parti e la persona di un amico, il quale non biasimi e non motteggi un amico assente; non lasci di sostenerlo quando l'oda riprendere o porre in giuoco.... (G. Leopardi, «Operette morali»)

    ...поэтому Академия Силлографов тщится в скорейшем времени освободить людей от всякого проявления жизнедеятельности и заменить их труд машинами. Назначение (первой машины) будет — заменить личность и функции друга, который не стал бы хулить и высмеивать своего друга за его спиной и не переставал бы поддерживать его, даже узнав, что тот неуважительно или насмешливо отзывается о нем.

    Frasario italiano-russo > -G495

См. также в других словарях:

  • поэтому — См …   Словарь синонимов

  • ПОЭТОМУ — ПОЭТОМУ, нареч. 1. Указывает на предшествующее как на причину в знач. вследствие этого, по этой причине. Я спешил, поэтому и не подождал тебя. 2. Значит, следовательно (разг.). «Поэтому я лгу?» Крылов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935… …   Толковый словарь Ушакова

  • поэтому — поэтому, нареч. (поэтому я не пришел, но местоим. по этому: по этому месту я не хожу) …   Орфографический словарь-справочник

  • поэтому —     ПОЭТОМУ, вот почему, вследствие этого, из за этого, оттого, оттого то, потому, потому то, по этой причине, книжн. в связи с этим, книжн. ввиду этого, устар. засим, устар. посему, разг. то то …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ПОЭТОМУ — ПОЭТОМУ, местоим. и союзн. По этой причине, вот почему. Поезд опаздывает из за заносов? Да, п. Тебя ждут, п. поторопись. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • поэтому — нареч. и союз Поезд опаздывает из за заносов? Да, поэтому. Тебя ждут, поэтому поторопись. Ср. предлог с местоим. по этому: По этому вопросу обратитесь к директору …   Орфографический словарь русского языка

  • поэтому — поэ/тому, нареч., и союз Наречие: Поезд запаздывает из за заносов? Да, поэтому. Союз: Тебя ждут, поэтому торопись. Ср. предлог с местоим. : По этому вопросу обратитесь к директору …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • поэтому —   поэ/тому   Ты простудился, поэтому и чихаешь …   Правописание трудных наречий

  • Поэтому — нареч. обстоят. причины По этой причине, вследствие этого. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • поэтому — по этому, нареч. (по этой причине), но местоим. по этому (по этому п оводу, вопр осу) …   Русский орфографический словарь

  • поэтому — I. местоим. нареч. По этой причине, вот почему. Опоздал из за пурги? Да, п. II. союзн. сл. Вследствие этого, потому. Стало темно, п. зажгли лампу. Уже поздно, а п. поторопись. Неудачник, п. и озлоблен …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»