Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

поэтому

  • 101 -G943

    (4) причинить неприятности; устроить скандал; поднять шум, гвалт:

    ...epperciò corsi dalla suora di servizio e poi dal medico di guardia piantando una grana perché non gli facevano la morfina. (G. Berto, «Il male oscuro»)

    ...поэтому я помчался к дежурной сестре, а потом к дежурному врачу и пожаловался, что ему не делают укол морфия.

    Frasario italiano-russo > -G943

  • 102 -I355

    хлопотать, стараться:

    Infatti di lei nella «Padrona di raggio di luna» non aveva nella sua raccolta nessuna fotografia. Perciò s'era dato intorno a procurarsene. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Действительно, у него, в его коллекции, не было ни одной ее фотографии в спектакле «Властительница лунного луча». Поэтому он всячески старался достать хоть какую-нибудь.

    Frasario italiano-russo > -I355

  • 103 -L133

    spezzare una lancia in (или a) favore di... (тж. rompere una lancia per... или con...)

    ломать копья ради..:

    «Lingua nostra» ha avuto già occasione di spezzare qualche lancia a favore della sequenza «nome + cognome» che la buona tradizione prescrive e burocrati avversano. (F. Fochi, «L'italiano facile»)

    Журнал «Лингва ностра» уже неоднократно ломал копья, доказывая, что сначала следует писать имя, а затем фамилию. Такова добрая языковая традиция, но бюрократы ее не желают признавать.

    Una lancia in favore dello sport professionistico la spezza proprio Campana... («L'Unità», 16 settembre 1978).

    Именно Кампана заступился за профессиональный спорт...

    Ed è per questo che io... son tentato di allinearmi con riformisti e con puristi e, quasi quasi, sarei disposto a spezzare una lancia in favore d'una riforma della grafia italiana («La nuova questione della lingua»).

    Именно поэтому я испытываю соблазн присоединиться к сторонникам реформы и к пуристам и почти совсем готов вступить в бой за реформу итальянского правописания.

    Frasario italiano-russo > -L133

  • 104 -L172

    alla larga (da...)

    в стороне (от...), подальше (от...):

    Cavaliere. — Oh sì, la libertà è un gran tesoro.

    Mirandolina. — E tanti la perdono scioccamente.
    Cavaliere. — So ben io quel che faccio. Alla larga. (C. Goldoni, «La locandiera»)
    Кавальере. — Да, свобода — бесценный клад.
    Мирандолина. — И все же многие по глупости ее Теряют.
    Кавальере. — Я-то знаю, как поступать. Подальше от греха.

    Cavaliere (solo). — Eh, so io quel che fo. Colle donne? Alla larga. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Кавальере (один). — Ну, я знаю, что мне делать. От женщины — бежать.

    Roberto. — Avrei potuto prender moglie; ma quella che avrei preso volentieri, l'unica, sarebbe stata l'Adelina. Ma non è vedova. Dunque, alla larga dalle donne. (E. Possenti, «Un altro amore»)

    Роберто. — Я бы мог жениться. Но уж если жениться, то только на Аделине, а она замужем. Поэтому подальше от женщин.

    Interrompe il notaio: «Camilloni, so, so... Cardiologo principe... Alla larga!». (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Он перебил нотариуса: «Камиллони, знаю, знаю... Главный кардиолог... Нет, увольте!»

    Anna. — Una risoluzione così brusca e così collettiva mi dà la idea d'una congiura. E, difatti, mi sembrate davvero dei congiurati... Alla larga!. (R. Bracco, «La fine dell'amore»)

    Анна. — Ваше решение, такое неожиданное и единодушное, наводит меня на мысль о заговоре. Ведь правда, вы все похожи на заговорщиков... Хоть ноги уноси!

    ...la gente ha paura che vengano a sapere se c'è qualche altro soldato disertore in giro, e sta alla larga. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Люди боятся, что немцы будут искать в округе других дезертиров, и стараются держаться подальше.

    Frasario italiano-russo > -L172

  • 105 -L506

    стоять у кормила власти, держать власть в своих руках:

    Perciò la trasformò in una società anonima... e tenne gelosamente in pugno tutte le leve di comando. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    Поэтому Нора превратила предприятие в акционерное общество... и ревностно держала в руках все рычаги управления.

    Frasario italiano-russo > -L506

  • 106 -L52

    завлекать в ловушку, в сети:

    Non che tutte le monache fossero congiurate a tirar la poverina nel laccio: ce n'eran molte delle semplici e lontane di ogni intrigo.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Не то чтобы все монахини сговорились завлечь бедняжку в сети: многие из них были простодушны и чужды всяких интриг.

    Laonde studiava ogni via da tirarlo in qualche laccio... e appostava ogni occasione... da farlo venire in disgrazia al duca. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    Поэтому маэстро Дино искал любых способов, чтоб заманить Чекко в ловушку... и дожидался какого-нибудь удобного случая.., чтобы вызвать к нему немилость герцога.

    Frasario italiano-russo > -L52

  • 107 -M412

    ce n'è per il manico e per la mestola (тж. ce n'è per la mestola e per il manico)

    prov. ± тут на всех хватит, здесь всего вдоволь:

    —...ricordagli che per ordinario il torto non istà tutto da una parte né dall'altra tutta la ragione: ce n'è pe'l manico e per la mestola: vivano in pace. (F. D. Guerrazzi, «Due novellette»)

    —...напомни им, что редко бывает неправой только одна сторона, а правой — другая: и тот, и другой виноваты, поэтому пусть живут в мире.

    Frasario italiano-russo > -M412

  • 108 -M929

    ± дальше в лес — больше дров:

    Fausto. — E adesso tutto andrà ancora meglio. Giorgina. — Con quel pasticcio che hai combinato?

    Fausto. — Proprio per quel pasticcio. Più si arruffa la matassa e meno se ne trova il bandolo. (E. Possenti, «Questi, ci vogliono»)
    Фаусто. — Теперь все пойдет как по маслу.
    Джорджина. — Это когда ты заварил такую кашу?
    Фаусто. — Именно поэтому. Дальше в лес — больше дров.

    Frasario italiano-russo > -M929

  • 109 -P1492

    лить слезы в три ручья:

    Garramone il signorino non potrà più andarla a trovare, di sera, quando compare Arcangelo è colle sue pecore. Per questo la Nina piange come una fontana. (G. Verga, «Don Licciù papa»)

    Молодой барин Гаррамоне больше не сможет приходить к ней по вечерам, когда ее крестный Арканджело пасет своих овец, и поэтому Нина заливается горькими слезами.

    Ora piangeva proprio come una fontana, il suo giovane corpo era scosso da singhiozzi. (G. Soavi, «Fantabulous»)

    Слезы ручьем лились из ее глаз, и все ее юное тело сотрясалось от рыданий.

    Frasario italiano-russo > -P1492

  • 110 -P1496

    действовать предусмотрительно, осторожно:

    — Credi che sia successo qualcosa?, — chiese Carmelo.

    — Certo. Ma non sappiamo di che si tratta e allora è meglio andarci piano. Lasciatemi ascoltare. (S. Micheli, «Attesa di luce»)
    — Думаешь, что-то случилось? — спросил Кармело.
    — Конечно. Но мы не знаем что, поэтому лучше быть поосторожнее. Дайте-ка я послушаю.

    Frasario italiano-russo > -P1496

  • 111 -P1602

    a) не двигаясь;
    б) решительно, упорно:

    ...Avevo perduto da un pezzo ogni interesse per le considerazioni sovente assai lunghe e complicate di Battista sui film belli o brutti, morali o immorali; e l'aspettavo a piè fermo là dove sapevo che andava a parare: sempre e inevitabilmente: sul vantaggio economico. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    ...Я уже давно потерял интерес к часто довольно пространным и сложным рассуждениям Баттисты о хороших и плохих, нравственных и безнравственных фильмах, и поэтому терпеливо ждал, когда он, наконец, ступит на твердую почву, на которой, как я убедился, он всегда оставался — на почву коммерческой выгоды.

    (Пример см. тж. - F176).

    Frasario italiano-russo > -P1602

  • 112 -P1900

    все равно что ничего, почти ничего:

    La mattina non hanno mai fame, rifiutano latte, e il vapore della minestra sembra davvero stomacarli. Crescono poco e niente. (L. Bonanni, «L'imputata»)

    По утрам они никогда не хотят есть, отказываются от молока, а от запаха супа просто воротят нос. Поэтому они так плохо растут.

    Il suo cuore non era preso, e quando egli pensava a Zosima gli si agitava poco o niente. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    Он не был влюблен в Зосиму, и когда думал о вей, то сердце его оставалось почти что спокойным.

    — Dopo aver mangiato e bevuto, accese la sigaretta e spiegò il motivo della sua venuta: «Sui monti c'è rimasto poco a nulla con tanti sfollati...». (G. Bimbi, «La Portatrice»)

    Утолив голод и жажду, она закурила сигарету и объяснила причину своего прихода: «Там, в горах, почти ничего не осталось, ведь этих беженцев так много...»

    Frasario italiano-russo > -P1900

  • 113 -P2253

    a) схватывать, твердеть (о цементе, гипсе и т. п.):

    I topi mangiavano quelle pillole, poi bevevano; il gesso faceva presa ed essi rimanevano murati. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Крысы поедали эти пилюли, пиля воду, и застывший гипс замуровывал им внутренности.

    b) приняться (о растениях);
    c) срастись (о костях и т. п.);
    d) повлиять, подействовать:

    — È uomo di estrema furberia; per ciò su lui fa presa soltanto la schiettezza. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Это исключительно хитрый человек. Поэтому на него подействует только искренность.

    «Fu il duetto più importante e più lungo fra tutti, capace di far presa sul pubblico in maniera spaventosa...». (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    «Это центральный дуэт, самый длинный в опере. На публику он может подействовать просто устрашающе...»

    e) утвердиться, войти в силу.

    Frasario italiano-russo > -P2253

  • 114 -P2531

    уточнить, наладить, привести в полную готовность:

    Una strana angoscia pesava sulla città. Una enorme, massiccia, mostruosa sciagura, oliata, lucidata, messa a punto come una macchina di acciaio, stava per stritolare nei suoi ingranaggi le case, gli alberi, le strade, gli abitanti di Jassy. (C. Malaparte, «Kaputt»)

    Над Яссами нависла пелена непонятного страха. Огромная, тяжелая, страшная опасность, подобная смазанной, вычищенной до блеска и Хорошо отлаженной стальной машине, готовой своими шестернями стереть в порошок дома, деревья, улицы и жителей города.

    Questo fece il Rosati in breve tempo e perciò gli va riconosciuto il merito d'aver messa a punto una delle più deliziosi voci di tenore che la natura abbia creato. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Розати сделал это в короткий срок, я поэтому именно его заслугой следует считать постановку голоса одному из самых великолепных теноров, которые когда-либо встречались на свете.

    (Пример см. тж. - G111).

    Frasario italiano-russo > -P2531

  • 115 -P824

    не отступать ни на шаг, преследовать по пятам, идти следом за кем-л.:

    — Mietta lo diverte, ecco tutto; ecco perché lui non segue Luciana passo per passo. (R. Brignetti, «La deriva»)

    — Мьетта его забавляет, вот и все; поэтому он и не цепляется за юбку Лючаны,

    Frasario italiano-russo > -P824

  • 116 -Q72

    раскошелиться:

    «Questo è il momento di scrivere quella lettera». «Perché?» domandò lei in sorpresa. «Perché» risposi, «fingeremo che la lettera l'abbia scritta uno di quei tre che hanno fatto l'aggressione... con quei precedenti, quel signore avrà paura e scucirà i quattrini» (A. Moravia, «Racconti romani»).

    «Сейчас самое время написать это письмо». — «Почему?» — удивленно спросила она. — «А потому, — ответил я, — что мы сделаем вид, будто его написали те самые, которые совершили грабеж... и поэтому наш синьор испугается и выложит денежки».

    Frasario italiano-russo > -Q72

  • 117 -R634

    свободно; безудержно:

    Per Anna venire in centro insieme è sempre un po' una festa, e allora batte i piedi negli stivaletti a mezza gamba e chiacchiera a ruota libera. (L. Bianciardi, «Alle quattro in Piazza del Duomo»)

    Для Анны поехать вместе в центр гооода — что-то вроде праздника. Поэтому она стучит, нога об ногу, своими сапожками и без удержу болтает.

    Frasario italiano-russo > -R634

  • 118 -S1164

    andare (или badare, guardare, pensare) per il sottile (тж. badare или pensare al sottile)

    отличаться особой щепетильностью; придираться к мелочам:

    Le forniture si rimediano sempre, i liquori li fabbricano le distillerie clandestine e pur di bere questi soldati non vanno troppo per il sottile. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Продукты достать можно, спиртное производят подпольно, а что касается солдат, то они не слишком придираются — им лишь бы выпить.

    — Lo zio canonico poi, ch'è un servo di Dio, non dovrebbe badare tanto al sottile, per levare due anime dal peccato. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    — Ведь дядя — священник, слуга всевышнего и не должен быть слишком щепетильным, когда нужно спасти две души, погрязшие во грехе.

    Il Re a sentire quella stranezza, voleva rifiutare, ma quell'uomo gli aveva risuscitato la figlia e non si poteva guardar tanto per il sottile. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Король, услышав столь странную просьбу, хотел отказать, но этот человек спас жизнь его дочери, и поэтому не стоило так уж щепетильничать.

    (Пример см. тж. -A142; - B797; - G1093).

    Frasario italiano-russo > -S1164

  • 119 -S1372

    расплачиваться за (чужие грехи, поступки, ошибки и т. п.):

    Ovviamente a fare le spese di questa ennesima speculazione, sono soprattutto i consumatori («L'Unità», 17 gennaio 1963).

    Совершенно очевидно, что расплачиваться за эту, одну из многих, спекуляцию придется покупателям.

    Noi occidentali mangiamo troppo e, di conseguenza, ingrassiamo troppo. Chi ne fa le spese è il cuore («Domenica del Corriere», 15 ottobre 1968).

    Мы, люди Запада, слишком много едим и поэтому чрезмерно полнеем. А расплачивается за это сердце.

    Frasario italiano-russo > -S1372

  • 120 -S397

    разыграть кого-л.:

    Sapevano che Giuseppe era ignorante, ma non al punto da non sapere la grande notizia del razzo che era arrivato sulla luna; e decisero perciò, tra loro... di armare uno scherzo da riderci su per settimane. (L. Sciascia, «Un contadino sulla luna»)

    Они знали, что Джузеппе человек темный, но не до такой степени, чтобы не знать о ракете, которая прилетела на луну. И поэтому они решили между собой... сыграть с ним такую шутку, чтобы можно было повеселиться не одну неделю.

    Frasario italiano-russo > -S397

См. также в других словарях:

  • поэтому — См …   Словарь синонимов

  • ПОЭТОМУ — ПОЭТОМУ, нареч. 1. Указывает на предшествующее как на причину в знач. вследствие этого, по этой причине. Я спешил, поэтому и не подождал тебя. 2. Значит, следовательно (разг.). «Поэтому я лгу?» Крылов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935… …   Толковый словарь Ушакова

  • поэтому — поэтому, нареч. (поэтому я не пришел, но местоим. по этому: по этому месту я не хожу) …   Орфографический словарь-справочник

  • поэтому —     ПОЭТОМУ, вот почему, вследствие этого, из за этого, оттого, оттого то, потому, потому то, по этой причине, книжн. в связи с этим, книжн. ввиду этого, устар. засим, устар. посему, разг. то то …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ПОЭТОМУ — ПОЭТОМУ, местоим. и союзн. По этой причине, вот почему. Поезд опаздывает из за заносов? Да, п. Тебя ждут, п. поторопись. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • поэтому — нареч. и союз Поезд опаздывает из за заносов? Да, поэтому. Тебя ждут, поэтому поторопись. Ср. предлог с местоим. по этому: По этому вопросу обратитесь к директору …   Орфографический словарь русского языка

  • поэтому — поэ/тому, нареч., и союз Наречие: Поезд запаздывает из за заносов? Да, поэтому. Союз: Тебя ждут, поэтому торопись. Ср. предлог с местоим. : По этому вопросу обратитесь к директору …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • поэтому —   поэ/тому   Ты простудился, поэтому и чихаешь …   Правописание трудных наречий

  • Поэтому — нареч. обстоят. причины По этой причине, вследствие этого. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • поэтому — по этому, нареч. (по этой причине), но местоим. по этому (по этому п оводу, вопр осу) …   Русский орфографический словарь

  • поэтому — I. местоим. нареч. По этой причине, вот почему. Опоздал из за пурги? Да, п. II. союзн. сл. Вследствие этого, потому. Стало темно, п. зажгли лампу. Уже поздно, а п. поторопись. Неудачник, п. и озлоблен …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»