Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

посыпал

  • 1 посыпал град

    Универсальный русско-немецкий словарь > посыпал град

  • 2 floured

    посыпал мукой; посыпаемый мукой

    English-Russian travelling dictionary > floured

  • 3 strewed

    посыпал; посыпаемый

    English-Russian travelling dictionary > strewed

  • 4 pebbled

    English-Russian big polytechnic dictionary > pebbled

  • 5 dareinschlagen

    * vi
    ввязаться в драку; ударить (тж. перен.)

    БНРС > dareinschlagen

  • 6 посыпать

    сов. - посыпать, несов. - посыпать
    Т
    1) В, Р тж. Т cospargere vt, spargere vt книжн.; infarinare( di qc)
    посыпать соль / соли на хлебcospargere il pane di sale
    2) разг. ( начать падать) cominciare a cadere / venir giu
    3) разг. (начать быстро говорить) mettersi a parlare fitto fitto
    4) разг. (пойти, побежать - о многих) prendere / buttarsi a correre
    посыпались вопросы / упреки — piovvero domande / rimproveri

    Большой итальяно-русский словарь > посыпать

  • 7 der Hagel schlug drein

    арт.

    Универсальный немецко-русский словарь > der Hagel schlug drein

  • 8 посыпать

    ( покрыть) ricoprire, cospargere
    * * *
    сов. - посы́пать, несов. - посыпа́ть
    Т
    1) В, Р тж. Т cospargere vt, spargere vt книжн.; infarinare (di qc)

    посыпать соль / соли на хлеб — cospargere il pane di sale

    посыпать сахаром — cospargere / infarinare di zucchero

    2) разг. ( начать падать) cominciare a cadere / venir giu
    3) разг. ( начать быстро говорить) mettersi a parlare fitto fitto
    4) разг. (пойти, побежать - о многих) prendere / buttarsi a correre
    5) ( об интенсивных действиях) venir giù, piovere vi (e)

    посыпались вопросы / упрёки — piovvero domande / rimproveri

    посыпались голы — venne una pioggia / grandinata di gol

    * * *
    v
    gener. aspergere (солью, сахаром), spolverizzare (порошком), spolvizzare (порошком), 3 spolverare (ìóêîì, ñàõàðíîì ïóäðîì; es.: spolverare un dolce di zucchero), cospargere (di)

    Universale dizionario russo-italiano > посыпать

  • 9 сай

    сай I
    1. (о скакуне) выдающийся, знаменитый;
    сай күлүк или сай тулпар или сай буудан выдающийся скакун;
    2. очень, наи-, самый что ни на есть; самый захудалый из них, самый никудышный из них;
    астындагы сай тулпар басканы сырттын желиндей фольк. ход скакуна, что под ним, подобен ветру высокогорного плато;
    сай кашка (о человеке) сознательный, передовой.
    сай II
    1. русло реки (может быть высохшим или пересыхающим); ложбина;
    кирген суулар токтолуп, сай кагырап калды паводки прекратились, и русло пересохло;
    суу түгөнүп, сай болуп фольк. вода иссякла, и осталось сухое русло;
    ала тоо корккондон бас болду, агын суу корккондон сай болду фольк. снеговые горы от испуга стали низкими, текущие реки от страха стали сухими;
    2. нарез, нарезка (ружья, винта), узенький желобок, бороздка (орнамента);
    мылтыкты соккон, сай салып стих. он ковал ружья, делая нарезку;
    уугуна сай салып на унинах (см. уук I) он сделал бороздки;
    сай-сайлап жүнү бөлүнүп фольк. шерсть (скакуна) разделилась (струями пота) на бороздки;
    алты сай мөндүр сильный град;
    асмандан булут сөгүлүп, алты сай мөндүр төгүлүп фольк. прорвались тучи на небе, и посыпал сильный град;
    сай ташындай несметное количество;
    эсеп жеткис жыл өттү, сай ташындай жан өттү фольк. прошли годы несчётные, прошли (жили на свете) народы несметные;
    өлүктөрүн сай кылып фольк. нагромоздив груды трупов (врага);
    экөөбүздү эки сайга койдой мууздап салаар он когда-нибудь нас двоих зарежет в двух балках;
    сайда кал- или сай кучактап кал- (о человеке) погибнуть;
    сай тулпардан айрылып, сай кучактап калбайбы? фольк. разве он, лишившись скакуна, не погибнет?
    кайда-сайда бог весть где.
    сай III:
    сайда саны жок см. сан II.
    сай IV
    парное к сөөк.
    сай V:
    аягы сай таппаган мечущийся в разные стороны; непоседа;
    аягы сай таппайт он всё время в беготне;
    тамаша сөздөрдүн аягы сай таппай кыйлага созулду шуткам, которые так и сыпались, конца не было;
    сай медире- см. медире-.
    сай VI
    парное к май;
    этти май-сайы менен казанга салды он мясо положил в котёл со всем жиром.
    сай- VII
    1. колоть, вонзать, втыкать;
    Арстандан жоону көп сайган, "Айкөлүм сайды" деп, сайган фольк. врагов он разбил больше, чем Лев (Манас), он разил (их) приговаривая: "разил (и) мой Великодушный (Манас) ";
    жоону сайса, эр сайды - аты калды Манаска погов. врагов разили витязи (Манаса), а слава досталась Манасу;
    2. сажать (деревья), сажать черенком;
    бак сай- сажать сад, разводить сад;
    сайып жүрүп, бак кылды, салып жүрүп там кылды фольк. сажая, он развёл сад, воздвигая он построил дом;
    3. шить; вышивать;
    жандап сай- шить иглой назад;
    тепчип сай- шить иглой вперёд;
    сайма сай- вышивать;
    4. копать (железной лопатой);
    жерди сайып таштады он вскопал землю (напр. под огород);
    5. ставить на кон; делать, ставку на пари;
    атыңды саясыңбы? ставишь (на кон, на пари) своего коня?
    байгеге сай- ставить в качестве приза на скачках;
    6. перен. разг. побеждать, (гл. обр. на выборах);
    шайлоодо сайып кетти он победил на выборах;
    кадага сай- ист. сажать на кол (вид казни);
    азуу сай- (о коне) выбросить, выпустить клык (т.е. коню пошёл пятый год);
    үй сай- ставить юрту;
    шишке саяр эти жок очень худой, тощий;
    такыя сайды см. такыя.

    Кыргызча-орусча сөздүк > сай

  • 10 сөгүл-

    возвр. от сөк- IV
    (о шве) пороться, распарываться;
    тигишинен сөгүлдү распоролось по шву;
    таң сөгүлдү начало светать, забрезжил рассвет;
    таң сөгүлүп, чыгыш тараптагы жылдыздар суюла баштады забрезжил рассвет, и звёзды с восточной стороны начали редеть;
    көңүлү жаман сөгүлдү у него сердце (от горя) разрывается; он в большом горе;
    булут сөгүлдү хлынул дождь или посыпал град (букв. тучи распоролись).

    Кыргызча-орусча сөздүк > сөгүл-

  • 11 sprinkled

    1) опрыскал; 2) обрызнул; 3) посыпал; 4) опрысканный

    English-Russian dictionary of chemistre > sprinkled

  • 12 shake

    1. I
    1) the earth shook (was shaking) земля дрожала /тряслась/; why are all the windows shaking? почему дрожат все стекла?; he could not hold the glass to his mouth shake his hands were shaking он не мог поднести стакан к губам; у него дрожали /тряслись/ руки; shiver and shake дрожать всем телом
    2) his courage began to shake мужество начало ему изменять
    2. II
    shake in some manner shake to and fro качаться из стороны в сторону; shake all over дрожать всем телом
    3. III
    1) shake smth., smb. shake a mat (a cloth, a rug, a carpet, etc.) вытряхивать коврик и т.д.; he took off his coat and shook it он снял пиджак и вытряхнул его; shake hands пожать друг другу руки, обменяться с кем-л. рукопожатием; shake one's head отрицательно покачать головой; shake a closed door дергать закрытую дверь; the wind shook the windows (the trees, the branches, etc.) от ветра дрожали стекла и т.д.: he, shook the tree and a cloud of leaves fell to the ground он потряс дерево, и на землю дождем посыпались листья; his heavy steps shook the whole house от его тяжелых шагов сотрясался весь дом: he took the child by the shoulder and shook him он схватил ребенка за плечи и начал его трясти id shake smb. оторваться /уйти/ от преследования; can't you shake him (the tail)? неужели ты не можешь отделаться /отвязаться, оторваться/ от него (от "хвоста")?
    2) shake smth., smb. shake smb.'s faith (smb.'s trust, smb.'s composure, smb.'s resolution, smb.'s calm, the credit of a bank, smb.'s credit, the very foundations of society, etc.) поколебать /подорвать/ чью-л. веру и т.д.; it has shaken his health это подорвало его здоровье; her story shook his indifference ее история нарушила его невозмутимость, ее истерия взволновала его; the prosecution was unable to shake the witness обвинителю не удалось запутать свидетеля
    3) shake smth. events that have shaken the country события, которые потрясли страну
    4. IV
    shake smth. in some manner shake smth. gently (vigorously, etc.) слегка /легонько/ и т.д. встряхивать что-л.; shake smb. in some manner shake smb. rudely (threateningly, nervously, etc.) грубо и т.д. трясти кого-л.
    5. XI
    1) be shaken the ranks were shaken but not broken ряды дрогнули, но не подались; be shaken by smth. a reed shaken by the wind тростник, качающийся /гнущийся/ на ветру || the medicine is to be shaken before use лекарство надо взбалтывать перед употреблением
    2) be shaken by (at, with) smth. be shaken by the news содрогнуться, узнав новость; he was shaken at her appearance его потряс ее вид; I was deeply shaken with her death (by what I heard) я был глубоко потрясен ее смертью (тем, что я услышал); the theory was shaken by new facts новые факты поколебали эту теорию || she has been shaken out of all reason она была так потрясена, что-перестала соображать
    6. XVI
    shake with /from/ smth. shake with cold (with fear, with fright, with emotion, from weakness, from cowardice, etc.) дрожать от холода и т.д.; he was shaking with fever его лихорадило /трясла лихорадка/; his voice was shaking with excitement голос у него дрожал /прерывался/ от возбуждения; she shook with laughter она тряслась от смеха; he was shaking from head to foot он весь дрожал, он дрожал всем телом; the house shook from the violence of the explosion взрыв был такой сильный, что задрожал дом; shake in smth. shake in the storm (in the gale, etc.) дрожать /содрогаться/ от [порывов] бури и т.д.; the trees (the branches) shook in the wind деревья (ветви) гнулись от ветра; he was shaking in his shoes coll. у него сердце в пятки ушло; shake off smth. the mud will shake off your shoes easily when it dries когда грязь высохнет, она легко стряхнется /счистится/ с ботинок aux let's shake on it! coll. по рукам!
    7. XVIII
    shake oneself the dog shook himself when he came out of the water когда собака вылезла из воды, она сразу отряхнулась; shake oneself free /loose/ высвободиться, стряхнуть с себя [что-л.] (веревки, одежду и т.п.)
    8. XIX1
    shake like smb., smth.,like a wet puppy (like a frightened child, etc.) дрожать как мокрый щенок и т.д.; shake like an aspen leaf дрожать как осиновый лист
    9. XXI1
    1) shake smth. out of /from /smth. shake the pepper out of the pot (crumbs out of the bag, sand out of one's shoes, etc.) вытряхивать перец из перечницы и т.д.; shake the cloth out of the window вытряхивать скатерть в окно; shake leaves (fruit) from a tree стряхивать /отрясать/ листья /плоды/ с дерева; shake smth. on smth. he shook salt on his meat (on his food, etc.) он посыпал соль на /посолил/ мясо и т.д.; shake smth. off smth. shake snow off one's clothes (dust off the coat, rain off one's hat, dry mud off one's shoes, etc.) стряхивать снег с одежды и т.д.; shake all the leaves off a tree сорвать все листья с дерева; shake smb. by smth. shake a man by the shoulder (a boy by the hand, a girl by the sleeve, etc.) (потрясти человека за плечо и т.д.; shake smth. at smth. he shook his head at the plan он [с сожалением] покачал головой, когда узнал о нашем плане; shake smth. at smb. shake one's fist at a man (one's finger at a naughty girl, one's hand at smb., one's stick at a dog, etc.) (по)грозить человеку кулаком и т.д.; shake smth. to smth. the earthquake shook the house to its foundations во время землетрясения дом задрожал до самого основания; shake one's head in answer to a question отрицательно покачать головой в ответ на вопрос; shake smth. for smth. shake a tree for chestnuts (for apples, etc.) потрясти дерево, чтобы каштаны и т.д. упали на землю || shake one's fist in smb.'s face размахивать кулаком перед чьим-л. лицом
    2) shake smth. in smth. shake his faith in her honesty (their belief in my courage. the man's trust in Providence, etc.) поколебать его веру в ее честность и т.д.; shake smth. in smb. you have shaken my confidence in him вы поколебали мое доверие к нему; shake smth. to smth. these events shook the country (the government) to its foundations эти события расшатали /ослабили/ страну (правительство) до самого основания
    3) shake smb. out of smth. shake him out of his indifference (him out of his lethargy, her out of her sleep, etc.) вывести его из состояния безразличия и т.д. (резким поступком, высказыванием и т.п.)
    10. XXII
    shake smth. before doing smth. shake the bottle well before using перед употреблением взбалтывать (надпись)

    English-Russian dictionary of verb phrases > shake

  • 13 посыпать голову пеплом

    библ., ирон.
    lit. sprinkle ashes upon one's head; put on sack-cloth and ashes; grieve deeply over smth.

    Трудно предположить, что Сол посыпал бы голову пеплом, узнай он о смерти Дэвида Лоу. (В. Черняк, Час пробил) — Saul would probably not be terribly grieved were he to learn of David Lowe's death.

    Русско-английский фразеологический словарь > посыпать голову пеплом

  • 14 дурастæрд кæнын

    мостить, вымащивать

    Цы ма йын бахæс кодтой æппын фæстагмæ – уый мидæггаг кæрты стыр бæстыхайы дыууæ агъуысты ’хсæн къахвæндæгтæ дурастæрд скæнын; уый сыл дзæххор байтыдта, йæ сæрыл та йын цавæрдæр чъиуджын æлыгæй бæзджын фæлтæр сæвæрдта, æмæ-иу уыцы фæндæгтыл уарыны фæстæ азмæлæнтæ нал уыд. – цъыф-иу афтæ ныххæцыд къæхтыл – Последнее, что ему поручили, было вымостить дорожки внутреннего двора, соединявшие два корпуса здания; он их посыпал щебнем, а сверху положил толстый слой какой-то особенно вязкой глины, сделав эти дорожки совершенно непроходимыми после дождя. (Гæздæнты Г., На острове. Тæлмацгæнæг – Гусалты Б.)

    Иронско-русский словарь > дурастæрд кæнын

  • 15 dreinschlagen

    d (a) reinschlagen vi ввяза́ться в дра́ку; уда́рить (тж. перен.)
    der Hagel schlug drein посыпал град
    d (a) reinsehen см. d (a)reinblicken
    sie sah nur groß drein она́ глядела, широко́ раскрыв глаза́ (от удивле́ния)
    dreinschlagen разг. см. d (a)reinschlagen

    Allgemeines Lexikon > dreinschlagen

  • 16 sanded

    English-Russian big polytechnic dictionary > sanded

  • 17 посыпать

    [posypát'] v.t. impf. (pf. посыпать - посыплю, посыплешь + strum.)
    1.
    2) посыпаться cadere fitto fitto; piovere ( anche fig.)
    2.

    Новый русско-итальянский словарь > посыпать

  • 18 нулго

    нулго
    бот.

    Йошкар нулго высохшая пихта.

    Шем чодыраште кож, нулго-влак, сорта гай койын, туран кушкын шогат. В. Сапаев. В чернолесье, словно свечи прямые, растут ели, пихты.

    Нулго кож семын коеш, но тудын лӱсшӧ лапка, лаштыра да огеш шуркале. «Природоведений» Пихта выглядит как ель, но у неё хвоя плоская, развесистая и не колется.

    2. в поз. опр. пихтовый, относящийся к пихте

    Нулго шӱм пихтовая кора;

    нулго уа пихтовые ветки;

    нулго киш пихтовая смола;

    нулго пӱгыльмӧ пихтовая шишка.

    Шыман рӱзалын нулго лӱсым, шавалтыш чинчым ӱпышкет. Ю. Чавайн. Нежно покачивая пихтовой хвоей, посыпал волосы блёстками снега.

    Таче нулго выньыкат пӧрт пусакыште мотор. Й. Осмин. Даже пихтовый веник сегодня прекрасен в углу.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > нулго

  • 19 шавалташ

    шавалташ
    I
    Г.: шӓвӓлтӓш
    -ам
    возвр.
    1. быть посыпанным, разбросанным, раскиданным; сыпаться, посыпаться, насыпаться куда-л.

    Ломыжшат тенийсе шошо агалан колхоз нурыш шавалте. Д. Орай. И зола в нынешний посевной была посыпана на колхозном поле.

    (Писте шӱраш) кок кӱ коклаш шавалтеш. В. Юксерн. Липовая крупа насыпается между двух жерновов.

    2. перен. усыпаться, усыпаться; усеиваться, усеяться; быть усыпанным, усеянным чем-л.

    Пундашдыме яндар кава шӱдыр-влак дене шавалтын. А. Эрыкан. Бездонное чистое небо усыпано звёздами.

    II
    Г.: шӓвӓлтӓш
    -ем
    однокр.
    1. посыпать, насыпать; немного насыпать, всыпать что-л.

    (Корий), котомка гыч курикам луктын, шинчалым шавалтыш. А. Березин. Корий вытащил из котомки краюшку хлеба, посыпал солью.

    Олымым йӱштӧ вӱд дене нӧртат да посипкам шавалтат. «Мар. ком.» Солому смачивают холодной водой и посыпают посыпкой.

    2. сыпать, посыпать (некоторое время, немного – о мелком, частом дожде, снеге)

    Кас велеш шыма пыл верын-верын изи йӱрым шавалта. Н. Арбан. К вечеру лёгкая туча посыплет местами небольшой дождь.

    3. побрызгать, полить (водой) кого-что-л.

    Ожо ӱмбак кож лӱс дене йӱштӧ вӱдым шавалтат. Н. Лекайн. На жеребца еловой лапкой побрызгают холодную воду.

    4. перен. брызгать, сыпать, рассыпать, сеять, рассеивать, рассеять, распространять (некоторое время, немного)

    Кече Савак велыш шийым шавалтен нӧлтеш. Д. Орай. Солнце поднимается, брызжа серебром (букв. серебро) в сторону Савака.

    У шошо шавалтыш тӱрлӧ чинчым олыклаш. Й. Осмин. Новая весна рассыпала разные блёстки на луга.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шавалташ

  • 20 шулын налаш

    отрезать, срезать

    (Лёня) кинде осым кӱжгын шулын нале, шинчалым шавыш. М. Иванов. Лёня отрезал толстый ломоть хлеба, посыпал солью.

    Составной глагол. Основное слово:

    шулаш

    Марийско-русский словарь > шулын налаш

См. также в других словарях:

  • floured — посыпал мукой; посыпаемый мукой …   English-Russian travelling dictionary

  • strewed — посыпал; посыпаемый …   English-Russian travelling dictionary

  • посыпать — 1) посыпать плю, плешь; сов. 1. перех. (что и чего). Насыпать немного чего л. Тут же показались и воробьи: этим посыпали на шлюпку крупы; они наелись и улетели. И. Гончаров, Фрегат «Паллада» [Павел] аккуратно посыпал соль на кусок хлеба. М.… …   Малый академический словарь

  • посыпать — плю, плешь и (разг.) пешь, пет, пем, пете, пят; посыпь; посыпанный; пан, а, о; св. 1. (что и чего). Насыпать немного чего л. сверху; разбросать по какой л. поверхности. П. корм рыбкам. П. крошек птицам. П. дорожки песком. П. торт орехами. П. хлеб …   Энциклопедический словарь

  • посыпать — I посы/пать плю, плешь и; (разг.); пешь, пет, пем, пете, пят; посы/пь; посы/панный; пан, а, о; св. см. тж. посыпать, посыпаться, посыпание, посыпка 1) что и чего Насыпать немного чего л. сверху; разбросать по какой л. поверхности …   Словарь многих выражений

  • ПОСЫПАТЬ — 1. ПОСЫПАТЬ, посыпаю, посыпаешь. несовер. к пос’ыпать. 2. ПОСЫПАТЬ, посыплю, посыплешь и (разг.) посыпешь, повел. посыпь, совер. (к посыпать), кого что. Усеять, покрыть чем нибудь сыпучим. Посыпать булку сахаром. Посыпать песком дорожки. «Посыпал …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОСЫПАТЬ — 1. ПОСЫПАТЬ, посыпаю, посыпаешь. несовер. к пос’ыпать. 2. ПОСЫПАТЬ, посыплю, посыплешь и (разг.) посыпешь, повел. посыпь, совер. (к посыпать), кого что. Усеять, покрыть чем нибудь сыпучим. Посыпать булку сахаром. Посыпать песком дорожки. «Посыпал …   Толковый словарь Ушакова

  • Процесс уголовный — система норм, регулирующих деятельность особых судебных учреждений по применению материального уголовного права к данному конкретному случаю. Цель уголовного П. заключается в констатировании виновности обвиняемого посредством исследования… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Франциск Ассизский — (1182 1226) святой, учредитель названного его именем нищенствующего ордена. Он знаменует собой перелом в истории аскетического идеала, а потому и новую эпоху в истории западного монашества и римской курии. Старое монашество в своем отречении от… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Франциск Ассизский, святой — (1182 1226) учредитель названного его именем нищенствующего ордена. Он знаменует собой перелом в истории аскетического идеала, а потому и новую эпоху в истории западного монашества и римской курии. Старое монашество в своем отречении от мира… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • есть — 1) ем, ешь, ест, едим, едите, едят; прош. ел, ела, ело; повел. ешь; деепр. не употр.; несов., перех. 1. (сов. съесть) также без доп. Принимать, поглощать пищу. Есть кашу. Хочется есть. □ Часам к двенадцати поспел обед. Люди ели плохо. Гаршин, Из… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»