-
41 Р-78
БЕРЕДИТЬ/РАЗБЕРЕДИТЬ (старую (душевную, сердечную)) РАНУ чью, кого, кому, в ком БЕРЕДИТЬ/РАЗБЕРЕДИТЬ РАНЫ VP subj: human or abstrto hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful to himX бередит Y-ову рану = X is rubbing salt in Y's (the) woundX is twisting a (the) knife in Y4s woundX разбередил Y-ову старую рану — X rubbed salt in Y4s old woundX reopened Y% (old) wound(s)....К нему подсаживается совершенно посторонний человек и сразу, сам того не зная, бередит дымящуюся рану его сердца (Салтыков-Щедрин 2)... A complete stranger sits down beside him and immediately, without being aware of it himself, begins to twist a knife in his open wound (2a)Он... мирно и с сочувствием расспрашивал об отношениях с женой, не бередя моих ран, а так, как бы между прочим (Лимонов 1). In a peaceful and sympathetic way he inquired about my relationship with my wife, not to reopen my wounds, he just asked, as if in passing (1a) -
42 бередить рану
• БЕРЕДИТЬ/РАЗБЕРЕДИТЬ (старую <душевную, сердечную>) РАНУ чью, кого, кому, в ком; БЕРЕДИТЬ/РАЗБЕРЕДИТЬ РАНЫ[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to hurt s.o by saying or doing sth. that is particularly painful to him:- X reopened Y's (old) wound(s).♦...К нему подсаживается совершенно посторонний человек и сразу, сам того не зная, бередит дымящуюся рану его сердца (Салтыков-Щедрин 2)... A complete stranger sits down beside him and immediately, without being aware of it himself, begins to twist a knife in his open wound (2a)♦ Он... мирно и с сочувствием расспрашивал об отношениях с женой, не бередя моих ран, а так, как бы между прочим (Лимонов 1). In a peaceful and sympathetic way he inquired about my relationship with my wife, not to reopen my wounds, he just asked, as if in passing (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > бередить рану
-
43 бередить раны
• БЕРЕДИТЬ/РАЗБЕРЕДИТЬ (старую <душевную, сердечную>) РАНУ чью, кого, кому, в ком; БЕРЕДИТЬ/РАЗБЕРЕДИТЬ РАНЫ[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to hurt s.o by saying or doing sth. that is particularly painful to him:- X reopened Y's (old) wound(s).♦...К нему подсаживается совершенно посторонний человек и сразу, сам того не зная, бередит дымящуюся рану его сердца (Салтыков-Щедрин 2)... A complete stranger sits down beside him and immediately, without being aware of it himself, begins to twist a knife in his open wound (2a)♦ Он... мирно и с сочувствием расспрашивал об отношениях с женой, не бередя моих ран, а так, как бы между прочим (Лимонов 1). In a peaceful and sympathetic way he inquired about my relationship with my wife, not to reopen my wounds, he just asked, as if in passing (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > бередить раны
-
44 разбередить рану
• БЕРЕДИТЬ/РАЗБЕРЕДИТЬ (старую <душевную, сердечную>) РАНУ чью, кого, кому, в ком; БЕРЕДИТЬ/РАЗБЕРЕДИТЬ РАНЫ[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to hurt s.o by saying or doing sth. that is particularly painful to him:- X reopened Y's (old) wound(s).♦...К нему подсаживается совершенно посторонний человек и сразу, сам того не зная, бередит дымящуюся рану его сердца (Салтыков-Щедрин 2)... A complete stranger sits down beside him and immediately, without being aware of it himself, begins to twist a knife in his open wound (2a)♦ Он... мирно и с сочувствием расспрашивал об отношениях с женой, не бередя моих ран, а так, как бы между прочим (Лимонов 1). In a peaceful and sympathetic way he inquired about my relationship with my wife, not to reopen my wounds, he just asked, as if in passing (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > разбередить рану
-
45 разбередить раны
• БЕРЕДИТЬ/РАЗБЕРЕДИТЬ (старую <душевную, сердечную>) РАНУ чью, кого, кому, в ком; БЕРЕДИТЬ/РАЗБЕРЕДИТЬ РАНЫ[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to hurt s.o by saying or doing sth. that is particularly painful to him:- X reopened Y's (old) wound(s).♦...К нему подсаживается совершенно посторонний человек и сразу, сам того не зная, бередит дымящуюся рану его сердца (Салтыков-Щедрин 2)... A complete stranger sits down beside him and immediately, without being aware of it himself, begins to twist a knife in his open wound (2a)♦ Он... мирно и с сочувствием расспрашивал об отношениях с женой, не бередя моих ран, а так, как бы между прочим (Лимонов 1). In a peaceful and sympathetic way he inquired about my relationship with my wife, not to reopen my wounds, he just asked, as if in passing (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > разбередить раны
-
46 аутсайдер
outsider имя существительное:outsider (аутсайдер, посторонний человек, сторонний наблюдатель, постороннее лицо, неспециалист, профан) -
47 любитель
lover имя существительное:buff (любитель, цвет буйволовой кожи, буйволовая кожа, болельщик, кожа человека, толстая бычачья кожа) -
48 незнакомец
stranger имя существительное: словосочетание:John Doe (незнакомец, воображаемый истец в судебном процессе) -
49 неспециалист
layman имя существительное: -
50 чужеземец
-
51 чужой
-
52 профан
ignoramus имя существительное: -
53 чужак
stranger имя существительное: -
54 чужестранец
stranger имя существительное: -
55 постороннее лицо
outsider имя существительное: -
56 сторонний наблюдатель
outsider имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > сторонний наблюдатель
-
57 агроном
агрономТӱҥ агроном главный агроном.
Иктыже агроном, весыже МТС гыч толшо, кумшыжо, манеш, ялсовет вуйлатыше. М. Шкетан. Один-то агроном, другой – представитель МТС, третий, говорят, председатель сельсовета.
2. в поз. опр. агрономический, относящийся к агрономуАгроном пашаште ачам ятыр ий тыршен. На агрономической работе мой отец трудился долго.
Тылат агроном илыш дене илыман, тый вет ӧрдыж еҥ отыл. Тебе надо жить жизнью агронома, ты ведь не посторонний человек.
-
58 теҥгыл
теҥгылГ.: тӧнгӹл1. скамья, скамейка; приспособление для сидения из доски на стойкахЛопка теҥгыл широкая скамья;
кужу теҥгыл длинная скамья;
эҥертышан теҥгыл скамья со спинкой.
Капка ончыл теҥгылыш шинчым. В. Иванов. Я уселся на скамью перед воротами.
Омсадӱр теҥгылыште кием. М. Айгильдин. Я лежу на скамейке у двери.
2. диал. ледянка; салазка из широкого полоза, на котором укреплены стояки-ручки для толкания с поперечиной для сиденияТеҥгыл дене мунчалташ кататься на ледянке.
3. в поз. опр. скамеечный, скамейкиТеҥгыл йол ножка скамьи;
теҥгыл оҥа доска скамеечная.
Настасий ӧрдыж еҥла теҥгыл тӱрыш миен шинче. «Ончыко» Настаси, словно посторонний человек, подошла и присела на край скамейки.
Идиоматические выражения:
-
59 подставка
подставка ж. [podstavka]1. (предмет) rest, stand, support; 2. разг. (посторонний человек, случайно или по наивности оказавший помощь при совершении преступления) one who got framed-up -
60 йот
1. прил. чужой, незнакомый, неизвестныйЙот еҥ незнакомый человек;
йот мланде чужая земля.
Йот мландеш тушман ден кредалмаште нӧргӧ вуйжым пыштыш геройла изам. В. Горохов. На чужой землев бою с врагами брат мой сложил голову как герой.
Каврий йот пӧръеҥлан ала-мом пеш каласкала. А. Юзыкайн. Каврий о чём-то усердно рассказывает незнакомому мужчине.
Сравни с:
ӧрдыж2. прил. иностранный, иноземныйЙот йылме иностранный язык.
«Молан, – манам, – аспирантурыш от пуро, йот йылмым шинчет». В. Косоротов. «Почему, – говорю, – не поступаешь в аспирантуру, знаешь иностранный язык».
(Оза) теҥыз вес вел гыч толшо йот корабльыш шинче да Германийыш кайыш. А. Юзыкайн. Хозяин сел на иностранный корабль, прибывший из-за океана, и уехал в Германию.
3. прил. неродной, посторонний; из чужой семьиЙот эрге неродной сын.
– А кушто вара тендан йот эргыда? – йодо тудо (председатель). А. Юзыкайн. – А где ваш неродной сын? – спросил председатель.
Тудо (Катян аваже) Бушуевын сусыр улмыж годымак Катялан эре тӱен ойлен: «Сайын ончо, Гриша тылат йот еҥ огыл». А. Асаев. Катина мать ещё при болезни Бушуева постоянно твердила Кате: «Ухаживай хорошо, Гриша не чужой тебе человек».
4. сущ. чужбина; чужая сторонаЙотышто лияш быть на чужбине.
Лучко идалык наре Кождемыр пеш тораште, шочмо-кушмо мландыж деч ӧрдыжтӧ, кошто, лучко идалык йотышто орланыш. К. Васин. Около пятнадцати лет скитался Кождемыр вдали от родной земли, пятнадцать лет мучился на чужбине.
Шукын йомыч, каен йотыш, Ача ден иза. В. Колумб. Много отцов и братьев погибло на чужбине.
Сравни с:
ӧрдыжИдиоматические выражения:
– йот вий– йот лияш
См. также в других словарях:
посторонний — прил., употр. сравн. часто 1. Вы можете назвать посторонним человека, не принадлежащего к вашему обществу, группе, семье и т. п. Посторонний человек. | Это не для посторонних глаз. | Завтра будут только свои, никого из посторонних я не приглашал … Толковый словарь Дмитриева
Посторонний — L Étranger … Википедия
ПОСТОРОННИЙ — ПОСТОРОННИЙ, посторонняя, постороннее. 1. Чужой, не состоящий в близких отношениях с кем нибудь. Не хотел говорить при посторонних людях. 2. Не имеющий непосредственного отношения к чему нибудь, побочный (книжн.). Посторонний вопрос. Постороннее… … Толковый словарь Ушакова
посторонний — чужой (человек) — [[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index d=23]] Тематики защита информации Синонимы чужой (человек) EN outsider … Справочник технического переводчика
ПОСТОРОННИЙ — ПОСТОРОННИЙ, яя, ее. 1. Не свой, не принадлежащий к данной группе, обществу, семье. П. человек. Постороннее влияние. Посторонним (сущ.) вход воспрещен. 2. Не имеющий прямого отношения к делу. Посторонние соображения. Толковый словарь Ожегова. С.И … Толковый словарь Ожегова
посторонний — I см. посторонний 1); его; м. Стесняться постороннего. Глазами постороннего смотреть на кого л. II яя, ее. см. тж. посторонние, посторонний, посторонняя, постороннее 1) Не свой … Словарь многих выражений
Посторонний Боб — Персонаж мультсериала «Симпсоны» Роберт Андерданк Тервиллиджер (Второстепенный Боб) Пол: мужской Волосы: красно коричневые, похожие на листья пальмы … Википедия
посторонний — яя, ее. 1. Не свой, не принадлежащий к данному обществу, группе, семье и т.п. П. человек. Это не для посторонних глаз. 2. Исходящий от других или другого, со стороны; не собственный, не внутренний. П ие звуки. П. шум. П. взгляд. П ее воздействие … Энциклопедический словарь
Бунтующий человек — L Homme révolté Жанр: Эссе Автор: Альбер Камю Язык оригинала: французский Публикация: 1951 … Википедия
Первый человек (роман) — Первый человек Le Premier homme Жанр: роман Автор: Альбер Камю Язык оригинала: французский Публикация: 1994 … Википедия
СЛУЧАЙНЫЙ ПОСТОРОННИЙ (ЭФФЕКТ) — Часто наблюдаемое явление, когда человек выдает наиболее интимную информацию о себе совершенно постороннему – информацию, в которую может быть даже не посвящен супруг (супруга) человека или его терапевт. Иногда это называется эффектом вагонного… … Толковый словарь по психологии