Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

после+развода

  • 81 Stromboli, terra di Dio

     Стромболи, земля Господня
       1949 – Италия―США (106 мин)
         Произв. RKO, Berit Film (Бергман, Росселлини)
         Реж. РОБЕРТО РОССЕЛЛИНИ
         Сцен. Роберто Росселлини, Серджо Амидеи, Джан Паоло Каллегари, Ренцо Чезана, Арт Кон, отец Феликс Морлион
         Опер. Лучано Тразатти, Роберто Герарди, Аяче Паролин
         Муз. Ренцо Росселлини
         В ролях Ингрид Бергман (Карин Бьорсен), Марио Витале (Антонио Мастростефано), Ренцо Чезана (священник), Марио Спонца (смотритель маяка), Роберто Онорати (ребенок) и жители Стромболи.
       Лагерь перемещенных лиц в Фарфе, в 80 км от Рима. Беженка из Прибалтики Карин Бьорсен, пережившая войну в Югославии, а затем – в Италии, куда перебралась нелегально, знакомится с молодым солдатом Антонио Мастростефано, который влюбляется в нее и просит ее руки. Не сумев получить визу в Австралию, она соглашается выйти за него и едет с ним на его родной остров Стромболи, ныне опустевший: большая часть его обитателей отправились на заработки на континент, а некоторые даже в Австралию и Америку. Антонио, некогда владевший собственной лодкой, нанимается в экипаж рыбацкого судна. Карин неуютно на этом острове, негостеприимном к ней и оторванном от всего мира. Ей приходится бороться (или, вернее, пытаться смириться) с бесплодной и суровой природой, ограниченностью мышления местных жителей, незрелостью и ревностью мужа. Она сопровождает его при лове тунца, но жестокость этого зрелища внушает ей отвращение. Некоторое время спустя извержение вулкана вынуждает обитателей острова покинуть дома, выйти в море на лодках и там дожидаться окончания бедствия. Карин на 3-м месяце беременности; она заявляет Антонио, что хочет насовсем уехать с острова. Антонио запирает ее в доме, забив дверь гвоздями. Она вырывается на свободу при помощи друга, смотрителя маяка, который дает ей денег в дорогу. Она хочет добраться до деревни, расположенной на другом склоне вулкана, и там разыскать лодку. Выбившись из сил, она в слезах падает на вершине вулкана и засыпает. На рассвете Карин вдруг охватывает восторг перед таинственностью и красотой этих мест. Она просит у Бога сил на то, чтобы защитить ребенка.
         1-й из 6 полнометражных фильмов, снятых Росселлини с участием Ингрид Бергман. Этот цикл занимает важнейшее место в кинематографе 1-х послевоенных лет благодаря своим модернизму, цельности и красоте. Большинство этих фильмов рассказывают о взаимоотношениях супругов, изначально плохо подходящих друг другу. Но здесь Бергман занимает центральное место в сюжете практически в одиночку, и главное, что с ней происходит, – это познание земли и, через познание земли, осознание присутствия Бога. Название фильма – Стромболи, земля Господня – должно быть истолковано буквально. Росселлини постоянно говорит в своих фильмах о божественном присутствии, и это познание может происходить только на космическом уровне, важнейшем для картины. Интимизм и космическая интуиция, объединенные искренним желанием постичь реальность во всех ощущениях, – таковы 2 ведущих направления модернистского кино 1-х послевоенных лет, основателем и самым ярким представителем которого является Росселлини. Современный, свежий характер Стромболи и других фильмов этого цикла не ощущался бы так явственно, не будь он плодом поисков великолепного творца, в равной степени выдающегося художника и драматурга: за так называемым «любительским подходом» у него скрывается ошеломляющая способность придавать своему видению характер абсолютной новизны и универсальности. К примеру, только Уолш и Мурнау были способны объединить в одной сцене столько слоев реальности – в результате чего личное переживание оказывается тесно связано с самим космосом (см. эпизод охоты на тунца, когда молчаливое ожидание сменяется восторженной спешкой, а та, в свою очередь, – панической жестокостью, завершающей сцену). Все действие фильма представляет собой единый поток, несущий героиню без промежуточных стадий, без постепенного развития или долгих размышлений от полного неприятия окружающей реальности к почти чудесному слиянию с этой средой, на которой теперь проступает божественная печать. На уровне формы этот единый поток рождается теми же стремлениями, каким следовали, напр., Преминджер или прочие режиссеры, желавшие, чтобы их фильмы казались снятыми одним-единственным длинным планом. Это стремление к единству и цельности – характерная особенность модернистского кино, родившегося после войны.
       Рекламу Стромболи (если можно так выразиться) принес скандал, разгоревшийся на съемках, когда стало известно о романе между актрисой, замужней матерью 10-летней дочери, и режиссера, женатого на Анне Маньяни, в стране, где развода не существует. Даже несмотря на это, фильм оглушительно провалился в прокате и был безжалостно растерзан критиками всего мира. Ингрид Бергман в автобиографии увлекательно рассказывает о съемках, растянувшихся на 102 дня, о необычных методах работы Росселлини, которые часто ее задевали и оскорбляли, а главное – о собственной внутренней напряженности. Попав, в каком-то смысле, в положение ссыльной, чувствуя на себе гнет ответственности, которую пытались взвалить на нее американские продюсеры (они, напр., без тени смущения намекали, что если она не одумается, 3 ее последние картины – Жанна д'Арк, Joan of Arc, Под знаком Козерога, Under Capricorn и Стромболи – могут навсегда лечь на полку), разве не могла она поневоле не почувствовать родства с героиней фильма? И это родство на всем протяжении фильма придает дополнительную мощь таланту актрисы.
       Во время съемок Бергман и Росселлини, продюсеры фильма, разругались с «RKO», фирмой-прокатчиком. Росселлини смонтировал собственную версию фильма (106 мин), которая демонстрировалась только в Италии (разумеется, с итальянским дубляжом), в то время как американцы смастерили 77-мин версию, попавшую в американский и европейский прокат. (Киноклуб канала «Antenne 2» показал в 1987 г. версию, по изобразительному ряду следующую монтажу Росселлини, но с оригинальной англ. звуковой дорожкой, что, по всей вероятности, делает этот вариант наилучшим из всех возможных.) Сравнительный анализ монтажа Росселлини и американского (доступного на кассетах, выпущенных в Англии и США) дарит возможность великолепного урока кинематографа – настолько отвратительна, топорна работа американских монтажеров и настолько выразительно она подчеркивает работу Росселлини. В эту версию добавлен небольшой документальный пролог (в стиле телепередачи о путешествиях), знакомящий зрителя с островом; исчезла одна из самых прекрасных сцен (героиня Бергман бродит по запутанным улицам городка и встречается со старыми рабочими, реставрирующими ее дом); 3–4 раза в действие врывается закадровый комментарий, навязывающий зрителю хэппи-энд вместо открытого финала у Росселлини (голос за кадром говорит, что Карин поняла, что душа ее обретет покой только после возвращения к мужу) ― да и все остальные находки американских монтажеров не менее катастрофичны. Удаляются то фрагменты планов (напр., появление мужа в сцене серенады, в результате чего создается впечатление, будто он свалился с неба), то целые планы (напр., восхитительное начало эпизода, когда Карин лежит на камнях и наблюдает за группой бегущих детей), то группы планов (начало допроса Карин в лагере), а иногда добавляют общий план, чтобы наиболее банальным образом завершить какой-либо эпизод (напр., эпизод мессы), и т. д. Единственное интересное добавление в амер. версии – короткая сцена, когда Антонио заставляет жену встать на колени перед могилой его матери.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Росселлини оставил комментарии о своем фильме («Мне было интересно поговорить о цинизме, главной опасности послевоенных лет…») в нескольких текстах и интервью, опубликованных в журнале «Cahiers du cinéma» в 1954 и 1955 гг. Все они были перепечатаны в книге «Росселлини: обретенное кино» (Rossellini, Le cinema révélé, Éditions de l'Étoile, 1984), куда включена и великолепная фильмография режиссера, составленная Адриано Апрой, Филиппом Арно и Марко Джусти (переиздание – «Flammarion», 1988.)

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Stromboli, terra di Dio

  • 82 The Suspect

       1944 – США (85 мин)
         Произв. Universal (Ислин Остер)
         Реж. РОБЕРТ СИОДМАК
         Сцен. Бертрам Миллхаузер, Артур Т. Норман, по роману Джеймса Роналда «Выход здесь» (This Way Out)
         Опер. Пол Айвано
         Муз. Фрэнк Скиннер
         В ролях Чарлз Лотон (Филип Маршалл), Элла Рейнз (Мэри Грей), Розалинда Айван (Кора Маршалл), Дин Хэренс (Джон Маршалл), Стэнли Риджес (инспектор Хаксли), Генри Дэниэлл (Гилберт Симмонз), Молли Лэмонт (Эдит Симмонз).
       → Лондон, 1902 г. Жизнь Филипа Маршалла, честного и педантичного 60-летнего хозяина табачной лавки, отравлена присутствием сварливой и злобной жены Коры. Из-за ее жуткого характера их сын Джон покинул родительский дом и уехал в Канаду. Филип знакомится с молодой секретаршей Мэри Грей, пытающейся найти работу. Он не может взять ее к себе, но помогает ей устроиться в салон мод. Они часто гуляют вместе, и разница в возрасте не становится препятствием для их зарождающейся любви. Филип просит у жены развода, но та отказывает ему опасаясь нарушить приличия. Филип замечает, что жена следит за ним, и говорит Мэри, что они должны перестать встречаться, раз уж он знает, что никогда не сможет развестись. В ночь на Рождество Кора, узнав все о Мэри, грозится разыскать ее и устроить скандал. Филип теряет хладнокровие и вооружается тростью.
       Через несколько дней Кору хоронят: она неудачно упала с лестницы в доме. После предварительного следствия инспектор Хаксли из Скотленд-Ярда еще раз допрашивает Филипа и подробно описывает, как, по его мнению, была убита Кора. Он не обвиняет Филипа, поскольку ему пока не известен мотив преступления. Филип и Мэри встречаются снова, но на сей раз за ними следит полиция. Хаксли допрашивает Мэри, но та все равно не может давать показания против Филипа, поскольку вышла за него замуж. Инспектор упорно продолжает собирать информацию и допрашивает соседа Филипа Гилберта Симмонза, проигравшегося, спивающегося и сидящего в долгах денди. Симмонз тут же видит выгоду в этом деле и принимается шантажировать Филипа, и тот подливает ему отравленного виски. Приходится прятать труп под диваном, потому что Мэри, Джон, его невеста и ее родители приходят в гости раньше времени. Чуть позже он тащит труп к ближайшей реке.
       Филип убеждает жену, что лучшим решением для них станет окончательный отъезд в Канаду. На борту корабля, готовящегося к отплытию, Филип встречает Хаксли. Инспектор говорит, что жену Симмонза будут судить за убийство мужа; все складывается в пользу Филипа. Сойдя на землю после отхода корабля, Хаксли признается коллеге, что соврал Филипу, чтобы пробудить в нем совесть. Его план сработал в совершенстве. Филип не отплыл на борту корабля и теперь размеренным шагом направляется к Скотленд-Ярду
         Этот фильм, основанный на реальном происшествии, широко известном в юридических кругах (дело Криппена). был любимым фильмом Сиодмака. Строго говоря, он не вписывается в рамки нуара – жанра, в котором режиссер снял большинство своих самых удачных картин, – но относится скорее к туманному Лондону времен Шерлока Холмса и Жильца, The Lodger, чей образ был в то время весьма популярен на «Fox» и «Universal». Это прежде всего очень жесткий и глубокий психологический этюд, где скрытая, но очень едкая социальная сатира превосходно уживается с мрачнейшим пессимизмом. По мнению Сиодмака, чтобы понять человека, надо в 1-ю очередь изучить позывы к преступлению, таящиеся в каждом индивидууме, даже в самом мирном и совестливом; затем – понять, как, при помощи обстоятельств, этот позыв оборачивается реальностью, подчиняясь законам, продиктованным характером преступника. Здесь эти законы таковы: терпение, затем ― решимость; аккуратность и хладнокровие при полном отсутствии лицемерия. Сиодмак наблюдает за своими героями глазами энтомолога. Он не обвиняет и не оправдывает. Он предполагает, что в чудовищности, коренящейся в природе каждого человека, есть что-то очень банальное, естественное и неизбежное; и в этом его пессимизм еще более радикален и совершенен, нежели у Ланга или Хичкока, режиссеров из одной с ним «семьи».
       Сюжет, украшенный великолепной операторской работой и композицией, обладает уверенностью, гибкостью, непринужденностью, спокойной и строгой тщательностью (местами – лаконичной, местами – настойчивой) идеального повествования. Лотон и Сиодмак работали в полном согласии между собой, что придало картине правдоподобие и увлекательность, которую еще больше обогащает чрезвычайно умелый и глубокий саспенс. Этот саспенс связан не столько с фактическим развитием фабулы, сколько с нравственным содержанием сюжета. В этом смысле развязка оказывается в высшей степени логична и замечательно отвечает общему – психологическому и социальному – портрету центрального персонажа. Эта развязка не только очень неожиданна, но и крайне оригинальна.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Suspect

  • 83 The Woman in a Dressing Gown

       1957 – Великобритания (92 мин)
         Произв. Фрэнк Годвин, Дж. Ли Томпсон
         Реж. ДЖОН ЛИ ТОМПСОН
         Сцен. Тед Уиллис по его же телепьесе
         Опер. Гилберт Тейлор
         Муз. Луис Леви
         В ролях Ивонн Митчелл (Эми Престон), Сильвия Симз (Джорджи Харлоу), Энтони Куэйл (Джим Престон), Эндрю Рей (Брайан Престон), Кэрол Лесли (Хильда), Ольга Линдо (директриса), Гарри Лок (торговец).
       Джим, мелкий служащий в компании, занимающейся импортом леса, женат на Эми, женщине любящей и преданной, но ужасно небрежной и с некоторых пор запустившей себя. У Джима есть любовница Джорджи, молодая секретарша его шефа. Она искренне влюблена в Джима и хочет видеть в нем больше целеустремленности, а потому настаивает, чтобы он ушел от жены, которая, по ее мнению, затягивает его в болото своей заурядности. После долгих колебаний Джим наконец отваживается сказать Эми, что хочет развода. Эми сначала поражена и не может в это поверить, затем решает нанести ответный удар и побороться за спасение семьи. Она просит мужа вечером пригласить Джорджи на ужин, чтобы объясниться с ней, как цивилизованные люди. Днем она закладывает обручальное кольцо, чтобы сходить к парикмахеру (чего не делала годами). Но проливной дождь портит ей прическу. Вернувшись домой, она хочет надеть свое самое красивое платье, но так сильно нервничает, что случайно рвет его. Она беседует с соседкой и понемногу потягивает виски, купленное на вечер. Голова у нее идет кругом. К приходу Джима и Джорджи ужин не готов. И дверь им открывает сын Джима и Эми – подросток, работающий на заводе: самой Эми нужно прилечь, чтобы прийти в себя. Разговор между Эми и Джорджи начинается плохо: решив поначалу униженно смириться перед соперницей, Эми так теряется, наткнувшись на холодность Джорджи, что переходит в нападение и набрасывает малопривлекательный портрет своего мужа. Джим в этот вечер впервые в жизни дает пощечину сыну, после чего уходит с Джорджи. Через несколько минут он понимает, что никогда не сможет окончательно бросить жену; и он возвращается к ней. Эми обещает впредь больше внимания уделять хозяйству. Она чистит свой старый, дырявый халат, с которым не расставалась круглые сутки. Супруги и их сын примиряются. В доказательство того, что все пойдет, как прежде, Эми вновь включает радио, звук которого стал привычным фоном жизни в этой квартире.
         Типичный пример «реализма посредственности» (сам по себе не столь посредственный), одного из главных направлений британского кинематографа, которое в разных обличьях встречается на всех этапах его истории. Рассказ о семейной паре на грани распада составляет канву скромного и безличного повествования, обладающего типично английскими достоинствами. Сюжетная конструкция, занимающая по времени 3 дня, строга, точна и лишена искусственности. Психологические и социальные стороны семейного кризиса выявлены обоснованно и точно, но не навязчиво. Актерская игра – при всей ее сдержанности – тонка и выразительна, особенно у Ивонн Митчелл (играющей свою лучшую роль). Женщина в халате – не только трагедия, где безысходная банальность повествования покрыта толстым слоем тоски и пыли. Последнее слово всегда остается за покорным смирением; эта картина вдобавок преисполнена комизма. Комизм подается хорошо выверенными дозами в актерской игре Ивонн Митчелл и дарит фильму специфическую оригинальность. В самом деле, фильм можно рассматривать и как комедию. Тот факт, что он существует одновременно в 2 измерениях, делает его вполне современным произведением. Этот фильм – идеальный образец чисто английского жанра под названием «kitchen sink soaper» («драма у кухонной мойки»), однако не все образцы этого жанра столь же забавны.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Woman in a Dressing Gown

  • 84 De facto

    Фактически, на деле.
    Она - тут же, вероятно, сказала, что бесчестьем себе почитает называться и женою его. У нас развода нет, но de facto они развелись, и ей ли было после умолять его о помощи! (Ф. М. Достоевский, Униженные и оскорбленные.)
    Тут следовало бы ему по всем правилам оставить "и к королю", но так как, увы! - с этим словом было весьма щекотливым образом связано двойственное представление: король de facto и король de jure, баронет восполнил пробел по-иному: к англиканской церкви и ко всем властям предержащим. (Вальтер Скотт, Уэверли, или шестьдесят лет назад.)
    Ant:

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > De facto

  • 85 alimony

    сущ.
    1) юр., эк., мн. алименты (регулярные платежи, производимые одним из бывших супругов в пользу другого бывшего супруга во время раздельного проживания или после официального развода)
    Syn:
    See:
    2) юр., эк. содержание, помощь, подкрепление (суммы, выплачиваемые на чье-л. содержание)
    Syn:

    * * *
    алименты: регулярные платежи в пользу разведенной жены (мужа), детей и т. д.; содержание, прокорм.
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > alimony

  • 86 postnuptial agreement

    юр. послебрачный контракт*, послебрачное соглашение* (имущественный договор, касающийся прав управления имуществом, распределения доходов, раздела имущества в случае развода и т. п., заключенный между супругами после бракосочетания)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > postnuptial agreement

  • 87 postnuptial agreement

    Общая лексика: послебрачное соглашение (имущественный договор, касающийся прав управления имуществом, распределения доходов, раздела имущества в случае развода и т. п., заключенный между супругами после бракосочетания)

    Универсальный англо-русский словарь > postnuptial agreement

  • 88 повторный брак

    Универсальный русско-английский словарь > повторный брак

  • 89 послебрачное соглашение

    1) General subject: postnuptial agreement (имущественный договор, касающийся прав управления имуществом, распределения доходов, раздела имущества в случае развода и т. п., заключенный между супругами после бракосочетания)

    Универсальный русско-английский словарь > послебрачное соглашение

  • 90 deuterogamy, digamy

    Юридический термин: (после смерти одного из супругов или развода) повторный брак

    Универсальный англо-русский словарь > deuterogamy, digamy

  • 91 عدّة

    I
    عُدَّةٌ
    1
    готовность
    II
    عُدَّةٌ
    2 мн. عُدَدٌ
    1) приспособление; орудие; прибор, аппарат, машина; الحلاقة عدّة бритвенный прибор; الحصان عدّة упряжь; اتّخذ عدّة ضدّه подготовиться против кого-л. (напр. для борьбы). حربيّة عدّة военное снаряжение; بخّاريّة عدّة паровая машина; فاق عَدادًا وعُدادًا превосходить числом и снаряжением (о войске)
    2) прыщ
    عِدَّةٌ
    некоторое число; несколько; * المرأة عدّة юр. -богосл. период в течение которого женщина после смерти мужа или развода не имеет права, выходить замуж
    IV
    عِدَّةٌ
    см. عدّ
    * * *

    иа=
    некоторое количество, ряд

    عدّة
    уа=
    1) подготовленность

    2) снаряжение, экипировка
    3) мн. приспособление; принадлежность

    Арабско-Русский словарь > عدّة

  • 92 مهر

    I
    II
    مَهَرَ
    п. I
    а,у مَهَارَةٌ
    быть ловким, искусным, способным
    مَهَرَ
    п. I
    у مَهْرٌ
    1) назначить приданое; (калым)
    2) прикладывать печать; بتوقيعه مهر скрепить что-л. своей подписью
    IV
    مَهْرٌ
    мн. مُهُورٌ мн. أَمْهَارٌ
    приданное, калым; معجّل مهر приданое, даваемое сразу же после брачного договора; مؤجّل مهر приданое, даваемое по частям или во время развода; مهرمن خطب الحسناء لم يبخل ب погов. кто сватает красавицу, тот не скупится на калым
    V
    مُهْرٌ
    1 мн. أَمْهَارٌ
    жеребёнок
    VI
    مُهْرٌ
    2 мн. مُهُورٌ
    печать, печатка
    * * *

    а-=
    pl. = مهور

    выкуп, калым

    Арабско-Русский словарь > مهر

  • 93 عِدَّةٌ

    некоторое число; несколько; * المرأة عِدَّةٌ юр. -богосл. период в течение которого женщина после смерти мужа или развода не имеет права, выходить замуж
    см. عدّ

    Арабско-Русский словарь > عِدَّةٌ

  • 94 مَهْرٌ

    мн. مُهُورٌ
    мн. أَمْهَارٌ
    приданное, калым; معجّل مَهْرٌ приданое, даваемое сразу же после брачного договора; مؤجّل مَهْرٌ приданое, даваемое по частям или во время развода; مَهْرٌمن خطب الحسناء لم يبخل ب погов. кто сватает красавицу, тот не скупится на калым

    Арабско-Русский словарь > مَهْرٌ

  • 95 ида

    ар. южн. этн.
    стодневный срок после смерти мужа или развода с мужем (до истечения которого женщина не может вторично выйти замуж).

    Кыргызча-орусча сөздүк > ида

  • 96 талак

    ар.
    1. рел. развод (супругов);
    талак кыл- или талак бер- дать (жене) развод;
    байын талак развод окончательный;
    үч талак троекратный развод (особая форма развода, когда восстановить брачный союз возможно только после того, как разведённая жена выйдет замуж, хотя бы фиктивно, за другого, и новый муж даст ей развод; для того, чтобы троекратный развод стал действительным, достаточно три раза произнести слово талак, дальше следуют только формальности);
    үч байын талак кылдым развод, исключающий возможность возобновления брака;
    талак кат документ о разводе;
    талак катын колуна бер- вручить (жене) документ о разводе;
    2. перен. отрешение (отказ); нарушение (напр. обещания);
    кызы талак куу малды, талак кылып таштайбы! фольк. разве он отрешится от проклятого богатства!;
    талак кылды дүйнөнү стих. он отказался от благ мирских (от своего имущества, богатства, от своей жизни);
    талак кылып эл-жерин он отрешился от своего народа, от родной земли;
    менин жыйында берген убадам талак болбосун пусть будет выполнено обещание, которое я дал на собрании;
    никеси талак брак (его, её) нарушен, осквернён;
    бүгүнкү оозанган антты талак кылганды ант, куран урсун того, кто нарушит произнесённую сегодня клятву, пусть поразит клятва, пусть поразит коран;
    кызы талак стервец, поганец (букв. дочь его разведена; в этом же значении употребляются словосочетания: катын (реже зан) талак, энеси талак, бала талак).

    Кыргызча-орусча сөздүк > талак

  • 97 disruption

    [dɪs'rʌpʃ(ə)n]
    сущ.
    1)
    а) нарушение, сбой, срыв; расстройство

    sleep disruption — нарушение сна, бессонница

    Suppose there was a disruption in the food supply. — Предположим, произошло нарушение поставок продовольствия.

    She had assumed it would take only two or three weeks, with little disruption to her schedule. — Она предполагала, что это займёт две или три недели и не нарушит её графика.

    The floods left the city isolated for more than a week because of disruption in railroad service. — После наводнений город больше недели находился в изоляции, так как железнодорожное сообщение было нарушено.

    In focus group discussions, young people in prisons spoke frequently about disruption in their family lives. — Во время обсуждений в фокус-группах молодые люди, отбывающие тюремное заключение, часто рассказывали о проблемах в жизни своей семьи.

    в) распад; разрушение
    2) геол. распад, дезинтеграция ( пород)
    3) эл. пробой

    Англо-русский современный словарь > disruption

  • 98 ground

    [graund] I 1. сущ.
    1)

    After that bumpy plane ride it's good to be back on the ground. — После этой тряски в самолёте приятно очутиться снова на твёрдой земле.

    to fall to the ground — упасть; рушиться прям. и перен.

    hallowed ground, holy ground — священная земля

    to take ground — приставать к берегу; занимать позицию

    Syn:
    б) грунт, земля, почва

    firm / hard / solid ground — твёрдая почва

    The ground must be plowed in early spring. — Землю следует вспахивать ранней весной.

    Syn:
    2)

    Houses should be built on high ground. — Дома должны строиться на высоких участках.

    recreation ground — площадка для игр, спортплощадка; место для отдыха

    б) ( grounds) сад, парк при доме; участок вокруг дома

    Now that you've seen the house, I'll show you around the grounds. — А теперь, когда вы осмотрели дом, я покажу вам участок.

    в) = sports ground спортивная площадка
    Syn:
    3) плац; аэродром; полигон
    4) местность, область; расстояние
    - cover much ground
    - cover ground

    to take the groundмор. сесть на мель

    to break ground — поднимать, тянуть якорь

    6) ( grounds) гуща, осадок

    Put the coffee grounds in the garbage. — Вылей кофейную гущу в мусорное ведро.

    Syn:
    7) причина, основание, мотив

    on (the) ground(s) of smth. — по причине, на основании, под предлогом чего-л.

    There were no grounds to deny bail. — Не было никаких причин отказываться от поручительства.

    Syn:
    8) иск. грунт, фон
    9) уст.; муз. тема
    10) журн. место событий

    reporter on the ground — репортёр, находящийся на месте событий

    to report from the ground — передавать, сообщать с места событий ( о журналисте)

    ••

    to cut the ground from under smb.'s feet / smb. — выбить почву у кого-л. из-под ног

    down to the groundразг. во всех отношениях, вполне, совершенно

    to gain ground, gather ground, get ground — продвигаться вперёд, делать успехи

    to give ground, lose ground, yield ground — отступать; уступать

    to hold one's ground, stand one's ground — проявлять твёрдость; стоять на своём

    - break fresh ground
    - break new ground 2. гл.
    1) ( ground on) основываться (на чём-л.); обосновывать, подкреплять (что-л.)

    The insurance business is grounded on trust. — Страхование основывается на доверии.

    Your accusation must be grounded on facts. — Твоё обвинение должно основываться на фактах.

    Syn:
    2) обучать основам предмета, знакомить с основами

    I don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases. — Я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел.

    All applicants must be well grounded in mathematics. — Все претенденты должны иметь хорошую математическую подготовку.

    Syn:
    3) класть, опускать на землю

    to ground arms — складывать оружие, сдаваться

    4)

    A storm grounded the ship on a sandbar. — Шторм выбросил корабль на отмель.

    Syn:
    run aground, beach, strand, founder
    5) авиа заставить приземлиться; запрещать полёты; приземляться

    The fog grounded all aircraft at N. aerodrome. — Из-за тумана ни один самолёт не мог подняться в воздух на аэродроме N.

    7) эл. заземлять
    9) стр. положить основание
    II 1. прош. вр., прич. прош. вр. от grind 2. прил.

    Англо-русский современный словарь > ground

  • 99 cut up

    I phrvi
    2) AmE sl

    He thought I was only cutting up — Он подумал, что я просто хохмил

    3) AmE sl
    II phrvt

    She's such a gossip, she was really cutting her up — Она такая сплетница, она ей все косточки перемыла

    2) sl

    Those fellows weren't too gentle with him. They cut him up very badly — Эти парни с ним не церемонились. Они здорово его помяли

    He threatened to cut me up — Он пригрозил, что прибьет меня

    3) AmE sl
    III adj infml

    The parents were naturally cut up at the news of their son's arrest on a charge of fraud — Родители, естественно, не находили себе места после известия о том, что их сын арестован по обвинению в мошенничестве

    You could see how cut up she was — Сразу было видно, как она расстроилась

    The new dictionary of modern spoken language > cut up

  • 100 Повторный брак

     ♦ ( ENG remarriage)
       новый брак после аннулирования предыдущего брака, а также развода или смерти супруга.

    Westminster dictionary of theological terms > Повторный брак

См. также в других словарях:

  • Пожалования титулов и орденов Российской империи после 1917 года — После свержения монархии в России в 1917 году, Владимировичи  одна из ветвей Дома Романовых  официально объявили свои претензии на российский престол. Представители этой ветви (Кирилл Владимирович в 1922 1938 гг., его сын Владимир… …   Википедия

  • Погашение кредита в случае развода — Согласно Семейному кодексу, при разводе долги между супругами распределяются пропорционально доле имущества, полученного ими после его раздела. Если, допустим, один супруг получил одну треть имущества, то ему достается треть долгов. Тот, кому… …   Банковская энциклопедия

  • Развод — У этого термина существуют и другие значения, см. Развод (значения). Межличностные отношения Типы отношений Агамия · Брачный союз · Броманс · Вдовство · Гражданское партнёрство · Дружба …   Википедия

  • Талак — развод, разрыв брачных отношений. О его дозволенности говорится в кораническом аяте: «О Пророк! Когда вы (т. е. Муслимы) даете женам развод, то разводитесь согласно установленному сроку, ведите счет сроку и страшитесь Господа своего. Не выгоняйте …   Ислам. Энциклопедический словарь.

  • Судебная система Израиля — Государство Израиль Эта статья из цикла статей: Политика и правительство Израиля …   Википедия

  • Таляк — Ислам Столпы Ислама …   Википедия

  • Личная жизнь Майкла Джексона — Майкл Джексон в 1988 Личная жизнь Майкла Джексона была объектом внимания общественности и СМИ несколько десятилетий …   Википедия

  • Жозефина Богарне — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Богарне. Жозефина Богарне Joséphine de Beauharnais …   Википедия

  • Дин Мартин — Дино Пол Крочетти Dean Martin …   Википедия

  • Семейное право в Австрии — включает в себя следующие элементы: гражданский брак (Закон о браке) права родителей и детей (особенно права ребёнка) опека ребёнка. Основным законодательным положением, которое регламентирует семейные отношения, является Общий Гражданский Кодекс …   Википедия

  • Расторжение брака —         развод, прекращение брака при жизни супругов. В СССР действует принцип свободы Р. б. любым из супругов, но при контроле со стороны государства. Порядок Р. б. регулируется Основами законодательства о браке и семье Союза ССР и союзных… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»