Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

порт-артур

  • 121 своя рубашка ближе к телу

    посл.
    cf. charity begins at home; close is the shirt but closer is the skin; self comes first

    - Взаимодействие армии и крепости в том и заключается, чтобы заставить противника дробить свои силы между ними. - Академическое рассуждение, Роман Исидорович. Своя рубашка ближе к телу. Пусть Куропаткин сам о себе заботится. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'The purpose of combined operations between the army and the fortress is to compel the enemy to split up his forces.' 'That's a purely academic argument, Roman Isidorovich. Charity begins at home. We must protect ourselves and leave Kuropatkin to take care of himself.'

    Русско-английский фразеологический словарь > своя рубашка ближе к телу

  • 122 семеро одного не ждут

    посл.
    lit. seven don't wait for one; cf. for one that is missing there's no spoiling a wedding

    - Семеро одного не ждут, ваше превосходительство, хотя бы он был и великим князем, - поддакнул Дукельский. - Очевидно, князь ещё изволит почивать. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Seven don't wait for one, the proverb says, and it applies to Grand Dukes as well as to ordinary mortals, Your Excellency,' said Dukelsky, playing up to the Admiral. 'Evidently it is His Highness' pleasure to sleep late today.'

    Русско-английский фразеологический словарь > семеро одного не ждут

  • 123 скоро сказка сказывается, не скоро дело делается

    скоро сказка сказывается, <да> не скоро дело делается
    фольк.
    the tale is short in telling, but the deed is long in doing (trans. by B. Isaacs); A tale is short a-telling, and long a-doing (trans. by D. Rottenberg); cf. saying and doing are two things; easier (sooner) said than done; Rome was not built in a day

    - Больно вы тут копаетесь. - Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается, Борис Дмитриевич. Мы и так тут работаем даже в праздничные дни. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'You are taking a hell of time over this job!' 'Easier said than done, as the saying goes, Boris Dmitrievich,' answered Zvonarev. 'As it is we're working on Sundays.'

    Русско-английский фразеологический словарь > скоро сказка сказывается, не скоро дело делается

  • 124 смеяться в бороду

    смеяться (посмеиваться, улыбаться, ухмыляться) в бороду
    laugh in (up) one's sleeve; laugh into one's beard; smile in one's beard; laugh to oneself; laugh inwardly

    Казаки сдержанно посмеивались в бороды, голосисто перекликались бабы, орда немытых казачат улюлюкала Прокофию вслед... (М. Шолохов, Тихий Дон) — The men laughed discreetly into their beards, the women passed vociferous remarks to one another, a swarm of unwashed Cossack children shouted catcalls after Prokofy.

    Наместник хитренько улыбнулся себе в бороду. У него уже сложился план обуздания строптивого командующего флотом. (А. Степанов, Порт-Артур) — The Viceroy smiled slyly in his beard. He now saw a means of curbing the unruly Fleet Commander.

    Русско-английский фразеологический словарь > смеяться в бороду

  • 125 смывать кровью

    высок.
    1) ( искупать что-либо ценой своей жизни) wipe out (wash away) smth. with one's blood

    И вы не смоете всей вашей черной кровью / Поэта праведную кровь. (М. Лермонтов, Смерть поэта) — Nor all your black blood serve to wash away / The poet's righteous blood.

    2) (избавляться от позора, бесчестия ценой жизни кого-либо) wipe out smth. with smb.'s blood (in blood)

    - Афанасий Матвеич! - взвизгнула Марья Александровна каким-то неестественным голосом. - Неужели вы не слышите, как нас срамят и бесчестят?... Что вы глазами-то хлопаете? Другой муж давно бы уже кровью смысл обиду своего семейства! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — 'Afanasy Matveich!' squealed Marya Alexandrovna in an unnatural voice. 'Don't you hear how we are being disgraced and dishonoured?... Don't stand there blinking! Another husband would long ago have wiped out such an insult to his family - in blood!'

    - Подать мне винтовку, - прохрипел Чиж, - я должен кровью этой шлюхи смыть нанесенное мне оскорбление. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Give me a rifle!' demanded Chizh in a hoarse voice. 'I must wipe out that slut's insult with her blood!'

    Русско-английский фразеологический словарь > смывать кровью

  • 126 снявши голову, по волосам не плачут

    снявши (сняв) голову, по волосам не плачут (не тужат)
    посл.
    lit. it's no use bewailing the loss of your hair when your head's cut off; once your head's cut off, no sense in crying about your hair; cf. if you sell the cow, you sell her milk too; you can't make an omelet without breaking eggs; it's no use crying over spilt milk; care is no cure

    - Да уж теперь нечего горевать-с, - ввязалась вдруг девица Перепелицына... - Снявши голову, по волосам не плачут-с. Послушали бы маменьку-с, так теперь бы и не плакали-с. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — 'It's no use grieving now, sir,' Miss Perepelitsyna put in suddenly... 'If you take off your head you don't weep for your hair. You should have listened to your mamma, sir, and you would have had no cause for tears now.'

    - Я именно потому не позволяю себе переписки, чтоб не делать девушке ещё большего зла. - Снявши голову, по волосам не тужат! (А. Писемский, Тысяча душ) — 'It is precisely because I do not wish to grieve the girl that I deny myself the pleasure of corresponding with her.' 'Aren't you straining at a gnat after having swallowed a fly?'

    - Снявши голову, по волосам не плачут. Сдавши крепость, об условиях капитуляции не говорят. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'It's no use bewailing the loss of your hair when your head's cut off. You can't bargain for terms when you have surrendered.'

    Русско-английский фразеологический словарь > снявши голову, по волосам не плачут

  • 127 становиться поперёк горла

    разг., неодобр.
    stick in smb.'s throat; be a thorn in smb.'s flesh; cf. touch smb. to the quick; get up smb.'s nose; turn smb.'s stomach; make smb. sick

    [Максим] хорохорится да пыжится, становясь всякому поперёк горла. (М. Горький, Жизнь Матвея Кожемякина) — Maxim struts about and preens himself in a way that turns everybody's stomach.

    - Вашбродь, что я за проклятущий такой, что со мной никто и знаться не хочет? Разрешите хоть с прапорщиком быть... - Спроси об этом у него. Возьмёт - будешь, не возьмёт - значит, и ему поперёк горла стал. Так-то, брат Филя. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Am I such a rotter that nobody will have anything to do with me, Your Honour? At least let me be with the Lieutenant.' 'You had better talk to him about that. If he takes you, all right. If he doesn't, it means that he's fed up with you too. That's how the matter stands, brother Phil.'

    Мерцалов поглядел на нахмурившиеся лица командиров и сказал: - вот видите, товарищи, как мы удачно стали немцу, что называется, поперёк горла. (В. Гроссман, Народ бессмертен) — Mertsalov glanced at the commanders' frowning faces and said quietly: 'You see what a position we're in for the Germans, comrades, like a bone stuck in their throat as it were.'

    - Что же он тебе, Кирьян, в горле поперёк стал? - спросила Маня, из последних сил сдерживая ворочавшуюся, разрывающую её изнутри беду. (П. Проскурин, Судьба) — 'What's he done to you, Kirian, has he got up your nose?' Manya asked, trying hard to contain the terrible thing now moving, shifting, tearing at her from within...

    Русско-английский фразеологический словарь > становиться поперёк горла

  • 128 стереть с лица земли

    wipe smb., smth. off (away from) the face of the earth; raze (level) smth. to the ground

    Всё ничтожно, бренно, призрачно и обманчиво, как мираж. Пусть вы горды, мудры и прекрасны, но смерть сотрёт вас с лица земли наравне с подпольными мышами... (А. Чехов, Пари) — All is worthless and false, hollow and deceiving like the mirage. You may be proud, wise and beautiful, but death will wipe you away from the face of the earth, as it does the mice that live beneath your floor...

    - По-видимому, к третьему форту пристрелялось сразу несколько батарей - теперь решили его смести с лица земли, - проговорил Звонарёв. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Evidently several Japanese batteries have found the range of this fort and the Japs have now decided to wipe it off the face of the earth,' said Zvonarev.

    Русско-английский фразеологический словарь > стереть с лица земли

См. также в других словарях:

  • Порт-Артур — Люйшунь Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001. Порт Артур Порт Артур, см. Люйшу …   Географическая энциклопедия

  • порт-артур — Люйшунь Словарь русских синонимов. порт артур сущ., кол во синонимов: 2 • город (2765) • люйшунь …   Словарь синонимов

  • Порт-Артур — город на северо востоке Китая, на южной оконечности полуострова Ляодун, в 1898 1905; в 1945 55 советская военно морская база. Современный китайский г. Люйшунь. * * * ПОРТ АРТУР ПОРТ АРТУР, город на северо востоке Китая, на южной оконечности п ова …   Энциклопедический словарь

  • ПОРТ-АРТУР — город на северо востоке Китая, на южной оконечности п ова Ляодун, в 1898 1905; в 1945 55 советская военно морская база. Современный китайский г. Люйшунь …   Большой Энциклопедический словарь

  • Порт-Артур — Координаты: 38°48′45″ с. ш. 121°14′30″ в. д. / 38.8125° с. ш. 121.241667° в. д.  …   Википедия

  • Порт Артур — Координаты: 38°48′45″ с. ш. 121°14′30″ в. д. / 38.8125° с. ш. 121.241667° в. д.  …   Википедия

  • Порт-Артур — (Port Arthur) 1. Японо китайская война 21 нояб. 1894 город, удерживаемый кит. гарнизоном численностью 9000 чел., после короткого арт. обстрела был атакован японцами и взят штурмом. Китайцы оказали слабое сопротивление, потери японцев составили… …   Энциклопедия битв мировой истории

  • Порт-Артур — I Порт Артур         город в Китае; см. Люйшунь. II Порт Артур (Port Arthur)         часть г. Тандер Бей в Канаде, который образовался в 1970 при слиянии городов Форт Уильям и Порт Артур. III Порт Артур (Port Arthur)         город на Ю. США, в… …   Большая советская энциклопедия

  • Порт-Артур — китайский город Люйшунь, вошедший в историю Японии и России как Порт Артур, возник в 80 х гг. ХIХ в. на южной оконечности полуострова Ляодун …   Вся Япония

  • Порт-Артур (значения) — Порт Артур: Порт Артур  название города Люйшунь в историческом контексте, Китай Порт Артур  город, США Порт Артур  город, Австралия Порт Артур  город, с 1970 г. в составе города Тандер Бей, провинция Онтарио, Канада Порт… …   Википедия

  • Порт-Артур (часть г. Тандер-Бей) — Порт Артур (Port Arthur), часть г. Тандер Бей в Канаде, который образовался в 1970 при слиянии городов Форт Уильям и Порт Артур …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»