Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

порт-артур

  • 101 песенка спета

    ( чья), тж. песня спета (пропета) ( чья)
    разг.
    smb. is done for; smb. is finished; it is all up (all over) with smb.; the game is up for smb.; smb.'s goose is cooked; smb.'s day is over; smb.'s song is sung; smb.'s end is near

    - Моя песня пропета: я не искатель фортуны, и говорю собственно для них, чтоб вы их снискали вашим покровительством. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'My day is over. I seek nothing for myself, it is for them I speak, in the hope that you will be so kind as to afford them your protection.'

    - Да я не о Мешкове забочусь! Его песня спета. Я о его дочери. В ней-то, чай, малость какая есть от будущего? (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'It's not about Meshkov I'm concerned. His song is sung. It's his daughter. Perhaps she's got a bit of that future in her?'

    - И ещё заработаем, если будем вести себя умненько. - Вы, - быть может, а я - нет: моя песенка в Дальнем спета. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'And we shall make millions more if we behave wisely.' 'You may, but I won't. The game is up for me in Dalny.'

    Нет, Евгений Родионович, спета твоя песенка, надо искать иную стёжку-дорожку, проторённой больше не шагать. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — You're finished, Yevgeny Rodionovich, you'll have to find new avenues, the good old beaten track is not for you.

    Светлана резко подняла удилище вверх. Над головой взвилась блесна и... пустой крючок. - Зачем же так торопиться? - с добродушным упрёком сказал Крамов. - Рыбе нельзя давать понять, что её песенка спета. Отчаяние увеличивает сопротивление. (А. Чаковский, Год жизни) — Svetlana jerked hastily. Something flashed over the water and up came - an empty hook. 'You shouldn't have done it so fast,' Kramov chided gently. 'The fish mustn't suspect that its end is near. Desperation only increases its resistance.'

    Кое-кто - во всяком случае Харт, а этого достаточно - знает о его преступном прошлом. Раз так, соверши Лиджо преступление, и его песенка спета. (В. Черняк, Час пробил) — Certain people - Hart at any rate, and that was enough - knew of his record. Given this, were Liggio to commit the crime, his goose would be cooked.

    Русско-английский фразеологический словарь > песенка спета

  • 102 под горячую руку

    разг.
    do smth. in a hasty moment when one is roused; do smth. in the heat of the moment (in hot blood)

    - Вы не сердитесь на меня, Михаил Павлович, - под горячую руку я бываю резок. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Don't be angry with me, Mikhail Pavlovich. I'm very blunt when I'm roused.'

    - Что-то у неё случилось с немцами, которые одно время оккупировали село, - кажется, под горячую руку зарубила топором ефрейтора. (Н. Грибачёв, Рассказ о первой любви) — She got into trouble with the Germans while the village was occupied. Killed a corporal in hot blood with an axe or something.

    Русско-английский фразеологический словарь > под горячую руку

  • 103 показать кузькину мать

    груб.-прост.
    give smb. hot and strong; make it hot for smb.; give smb. what-for; show smb. a thing or two

    - Сапёров я задержу, дам своих людей, и мы с вами покажем японцам кузькину мать. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'I'll keep the sappers here and give you some of my men, and then we'll show the Japs a thing or two!'

    - Агатов как вирус, - сказал Алтынов, - он ждёт подходящих условий, тогда он развернётся. Чуть только среда будет благоприятствовать, он нам всем покажет кузькину мать. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'Agatov's like a virus', Altynov remarked. 'He waits for suitable conditions to develop, then he strikes. As soon as the environment is favourable he'll give us all what-for...'

    Русско-английский фразеологический словарь > показать кузькину мать

  • 104 показать, где раки зимуют

    прост.
    show smb. what's what; give smb. what for; give it hot to smb.; cf. make smb. smart

    - С завтрашнего дня я перебираюсь к вам с командой артиллеристов и матросов-минёров, - объявил он. - Превосходно! Мы втроём с вами и мичманом покажем японцам, где раки зимуют. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'I shall transfer here tomorrow with a commando of artillerymen and naval gunners,' he informed his companions. 'That's splendid!' exclaimed Frolov. 'The three of us, you, the Midshipman and I, will show the Japs what's what!'

    - Теперь они идут ко мне на расправу. Ага! Ну, и покажу я им, где раки зимуют! (С. Голубов, Багратион) — 'Now they're coming to me to be dealt with. Oh! Shan't I make them smart!'

    [Репнин] мрачно сообщает директору, что Нефтесиндикат опять не прислал автол и что пускай его отдают под суд, а уж он покажет кому следует, где раки зимуют. (В. Каверин, Открытая книга) — Repnin darkly informed the director that the Petroleum Syndicate had again failed to send the lubricating oil - let them prosecute him but he'd give it hot to the person who deserved it.

    Русско-английский фразеологический словарь > показать, где раки зимуют

  • 105 ползти как черепаха

    разг., неодобр.
    lit. crawl along like a turtle; cf. crawl along at a snail's pace

    - Боевая эскадра, а ползёт, как черепаха, идя на прорыв, - возмущался Эссен. - Да за это время суда от Владивостока можно подтянуть к Артуру. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'This is supposed to be a fleet preparing for a breakthrough and it crawls along at a snail's pace!' Captain Essen fumed. 'The ships from Vladivostok could have got here in that time.'

    Шелест мокрых колёс на всех действовал умиротворяюще, но только не на Наталью. - Славик, но что ты ползёшь как черепах? - кричала она. (В. Белов, Всё впереди) — The whirring of the wet wheels had a calming effect on everyone except Natalia. 'Slava, why are you crawling along like a turtle?!' she exclaimed.

    Русско-английский фразеологический словарь > ползти как черепаха

  • 106 полоскать кишки

    прост., шутл.
    lit. rinse one's bowels; cf. wet one's throat (clay, whistle)

    - Попробую в виде опыта пополоскать себе кишочки китайской травкой. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Let me have a try and wet my whistle with this Chinese apology for a drink.'

    Русско-английский фразеологический словарь > полоскать кишки

  • 107 поминать лихом

    (кого, что)
    прост.
    bear (owe) smb. a grudge; bear smb. ill-will; think ill of smb.; swear at smb.

    Утомлённые ночным переходом, полки начали устраиваться на новом месте, поминая лихом и инженеров, строивших эти позиции, и начальство, заставившее занимать их. (А. Степанов, Порт-Артур) — Weary after their night's march the men took up their new positions, swearing at the engineer who had designed them, and at the commander who had given orders to occupy them.

    Русско-английский фразеологический словарь > поминать лихом

  • 108 попасть в фавор

    уст.
    win the favour of smb.; gain smb.'s good graces; fall into smb.'s good books (graces)

    - Теперь вам, дорогой Сергей Владимирович, карьера в Артуре обеспечена. Попасть в фавор к жене Стесселя - это значит заручиться лучшей у нас протекцией. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Now your career in Port Arthur is assured, my dear Sergei Vladimirovich,' he said. 'To win the favour of Stessel's wife means getting the highest patronage in the place.'

    Русско-английский фразеологический словарь > попасть в фавор

  • 109 после ужина горчица

    погов.
    cf. after meat, mustard; a day after the fair

    В это время у берега показались русские суда отряда береговой обороны и начали обстреливать японцев во фланг из Лунвентаньской бухты. - После ужина горчица, - возмутились стрелки. -...Моряки прохлаждались в Артуре, а теперь развоевались в пустой след. (А. Степанов, Порт-Артур) — Somewhat later a unit of the Russian coast defence squadron appeared off shore and opened fire on the Japanese flank from Lungwentan Bay. 'The mustard comes when the meat's all eaten,' grumbled the infantrymen... 'The tars were cooling their heels in Port Arthur. But now they're shelling the empty tracks.'

    Русско-английский фразеологический словарь > после ужина горчица

  • 110 при закрытых дверях

    юр.
    in camera; in private

    - А мне можно будет присутствовать на заседании? - Не полагается. Дело пойдёт при закрытых дверях. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'May I attend the trial?' 'It's against the regulations. The trial will be held in camera.'

    Русско-английский фразеологический словарь > при закрытых дверях

  • 111 продувная бестия

    прост., неодобр.
    crafty (knowing) fellow, knowing card; a deep one; deep (old) file; sly (roguish) chap (brute, customer); sly dog (fox); artful dodger; double-dyed rascal

    Штольц не внушает мне никакого доверия. Автор говорит, что это великолепный малый, а я не верю. Это продувная бестия, думающая о себе очень хорошо и собою довольная. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, май 1889) — Stoltz does not inspire me with any confidence. The author says he is a splendid fellow, but I don't believe him. He is a sly brute, who thinks very well of himself and is very complacent.

    Зобов и на этот раз хитрит. И вообще он продувная бестия. Он редко пьёт водку и не заводит знакомства с женщинами, а всё-таки куда-то ходит. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — Zobov was slamming again, the sly dog. He seldom drank and kept clear of women, yet he was always going somewhere.

    - Чтобы такая продувная бестия, как вы, да не имела бы двойного или тройного подданства! (А. Степанов, Порт-Артур) — 'I can't imagine a double-dyed rascal like you not being the subject of two or even three countries.'

    Русско-английский фразеологический словарь > продувная бестия

  • 112 прописать ижицу

    разг., шутл.
    cf. make it hot for smb.; give smb. what-for (what's what); give smb. hell; give smb. hot and strong; give smb. a fine talking-to

    - Эта куколка совсем недурна, - шепнул Страшников на ухо Костенко... - Старый греховодник... Смотрите, жена узнает, пропишет вам ижицу, - отозвался генерал. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'That Chinese doll is not at all bad-looking,' whispered Strashnikov in Kostenko's ear... 'You're an old sinner... Take care your wife doesn't get to know, otherwise she'll make it hot for you,' answered the General with a smile.

    Русско-английский фразеологический словарь > прописать ижицу

  • 113 распускать нюни

    прост., неодобр., пренебр.
    1) (плакать, расплакаться) cf. turn on (start) the waterworks

    - С чего ты нюни распустила? - неожиданно появился Гудима. - Иди в блиндаж и приведи себя в порядок. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Hullo! Started the waterworks again!' growled Gudima, suddenly appearing on the scene. 'Go into the blindage and sluice your face.'

    2) (ныть, плакаться, жаловаться и т. п.) snivel; slobber; whimper; start whining

    Смирнов. Да чёрт побери совсем... - разве женщина умеет любить кого-нибудь, кроме болонок?.. В любви она умеет только хныкать и распускать нюни! (А. Чехов, Медведь)Smirnov. Why, confound it... but have you met a woman who can love anybody except a lapdog? When she's in love, can she do anything but snivel and slobber?

    - Боюсь идти! Хотя и бывший офицер, а боюсь идти! Боюсь... - Да будет вам нюни-то распускать, - сказала Софья Леонидовна. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — 'I'm scared of walking! Although I'm an ex-officer, I'm scared of walking! Scared!' 'That's enough of your whimpering,' said Sofia Leonidovna.

    Русско-английский фразеологический словарь > распускать нюни

  • 114 руки не доходят

    (до кого, до чего)
    разг.
    one has no time for it; one just can't get it done; one hasn't got down to that problem (thing) yet

    - Ещё не раскачались морячки. Больше выпивают за упокой душ потонувших, а до своих кораблей у них руки не доходят. (А. Степанов, Порт-Артур) — The tars haven't got into their stride yet... They are busy drinking to the peace of the souls of the men who were killed, and they haven't got down to repairing the ships yet.'

    Антонина Сергеевна оглядела хозяйство и заметила сотни прорех и дел, до которых раньше не доходили руки. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — Antonina Sergeyevna had surveyed her household and noticed hundreds of faults and jobs to which she hadn't had time to attend before.

    Каждый год Нина собиралась купить джинсы, и этого не смогла сделать - руки не дошли. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — Every year Nina made up her mind to buy some jeans, but it didn't come off - she just had no time for it.

    Русско-английский фразеологический словарь > руки не доходят

  • 115 с души воротит

    с души воротит (рвёт, тянет)
    прост.
    1) ( тошнит) it turns one's stomach; it makes one sick; it chokes the soul out of you

    Всё стало дорого. Денег ни у кого нет. Хлеб привозили - с мусором, мясо червивое... Всем известный пирожник Заяц выносил на лотке такую тухлятину, - с души воротило. (А. Толстой, Пётр Первый) — Everything grew dear. There was no money. They sold corn mixed with rubbish, and maggoty meat... The pieman Zayats, whom they all knew, brought such pasties round on his tray that they made you sick.

    Иван Гора приоткрыл ставни... - От этой махорки с души воротит... (А. Толстой, Хлеб) — Ivan Gora opened the window shutter a little. 'This homegrown tobacco chokes the soul out of you,' he remarked.

    - Всё никак не могу привыкнуть к теперешней нашей пище. От конины с души воротит, а говядины или курятины нигде не достанешь. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'I can't get used to the food they're giving us now. Horseflesh turns my stomach, and no beef or chicken is to be had.'

    2) (противно, нет сил (терпеть, смотреть и т. п.)) it turns one's stomach to look at smb., smth.; one's gorge rises at smth.

    Сам ревёт, слезами уливается. Хозяйка даже плюнула. - Эх ты, - говорит, - погань, пустая порода! И умереть не умеешь. Смотреть на тебя - с души воротит. (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — He kept on roaring and howling, and tears ran down his face. The Mistress was so disgusted she spat. 'Ugh, you foul insect, worthless trash! Can't even die decently. It turns my stomach to look at ye.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с души воротит

  • 116 с миром

    1) (без наказания, мирно (отпускать, оставлять и т. п.)) allow smb. to go; let smb. go in peace

    Пароход осмотрели, но не нашли ничего подозрительного и отпустили с миром. (А. Степанов, Порт-Артур) — The ship was examined, but nothing suspicious was found on her and she was allowed to go.

    Русско-английский фразеологический словарь > с миром

  • 117 с распростёртыми объятиями

    (принять, встретить кого-либо)
    разг.
    welcome (receive) smb. with open arms

    - Генерал принял меня с распростёртыми объятиями и пообещал назначить сперва помощником командира полка, а затем дать полк. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'The General welcomed me with open arms and promised to appoint me as assistant regimental commander at first, and later to put me in command of a regiment.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с распростёртыми объятиями

  • 118 сам заварил кашу, сам и расхлёбывай

    погов.
    you've made the mess, you'll have to clear it up; cf. you've made your bed, now lie on it; you made the broth, now sup it; as you brew, so must you drink (drink as you have brewed); who breaks, pays

    - Быть может, вы найдёте возможным, Александр Викторович, передать в моё распоряжение охотничью команду четырнадцатого полка? - Нет, не найду. Сами кашу завариваете, сами её и расхлёбывайте, а я тут ни при чём и мои солдаты тоже. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Perhaps you'd be good enough to convey my order to the scouts platoon of the Fourteenth Regiment, Alexander ' Victorovich?' 'No, I won't!' snapped Foch. 'You are making this mess, so you'd better clean it up yourself! I'll have nothing to do with it. Nor will any of my men!'

    Русско-английский фразеологический словарь > сам заварил кашу, сам и расхлёбывай

  • 119 сбивать с панталыку

    прост.
    1) (приводить в заблуждение, запутывать) confuse (baffle, muddle) smb.; put smb. off his (her) stroke; put smb. out of his (her) stride

    - Вообразите, то был вовсе не Прындин!.. Длинная рыжая борода меня с панталыку сбила. (А. Чехов, Антрепренёр под диваном) — But it wasn't Pryndin!.. That long red beard confused me. Can you imagine?

    2) (побуждать кого-либо отклониться от правильного поведения, совершать неблаговидные поступки) lead smb. astray; turn smb.'s head; put smb. up to smth. ill-advised

    - А его не повесят, папа? - За что? Разве за то, что сбил тебя совсем с панталыку. Так за это надо прежде всего тебя драть, чтобы дури в голове было меньше. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'But won't he be hanged, Papa?' 'Why should he be hanged? Except for having completely turned your head, perhaps. But you deserve a good thrashing to knock the nonsense out of you.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сбивать с панталыку

  • 120 свежо предание, а верится с трудом

    (А. Грибоедов)
    'Tis hard to credit now, though fresh is its renown (trans. by B. Pares); easy said, but hard to believe

    - Вам замуж пора, Варя, - улыбнулся Звонарёв. Девушка вспыхнула. - Не говорите глупостей. Я никогда не выйду замуж. - Свежо предание, да верится с трудом, - усмехнулся Звонарёв. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'It's time you got married, Varya,' remarked Zvonarev with a smile. 'Don't talk nonsense!' retorted Varya, blushing furiously. 'I shall never marry.' 'Easy said, but hard to believe,' said Zvonarev laughing heartily.

    Русско-английский фразеологический словарь > свежо предание, а верится с трудом

См. также в других словарях:

  • Порт-Артур — Люйшунь Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001. Порт Артур Порт Артур, см. Люйшу …   Географическая энциклопедия

  • порт-артур — Люйшунь Словарь русских синонимов. порт артур сущ., кол во синонимов: 2 • город (2765) • люйшунь …   Словарь синонимов

  • Порт-Артур — город на северо востоке Китая, на южной оконечности полуострова Ляодун, в 1898 1905; в 1945 55 советская военно морская база. Современный китайский г. Люйшунь. * * * ПОРТ АРТУР ПОРТ АРТУР, город на северо востоке Китая, на южной оконечности п ова …   Энциклопедический словарь

  • ПОРТ-АРТУР — город на северо востоке Китая, на южной оконечности п ова Ляодун, в 1898 1905; в 1945 55 советская военно морская база. Современный китайский г. Люйшунь …   Большой Энциклопедический словарь

  • Порт-Артур — Координаты: 38°48′45″ с. ш. 121°14′30″ в. д. / 38.8125° с. ш. 121.241667° в. д.  …   Википедия

  • Порт Артур — Координаты: 38°48′45″ с. ш. 121°14′30″ в. д. / 38.8125° с. ш. 121.241667° в. д.  …   Википедия

  • Порт-Артур — (Port Arthur) 1. Японо китайская война 21 нояб. 1894 город, удерживаемый кит. гарнизоном численностью 9000 чел., после короткого арт. обстрела был атакован японцами и взят штурмом. Китайцы оказали слабое сопротивление, потери японцев составили… …   Энциклопедия битв мировой истории

  • Порт-Артур — I Порт Артур         город в Китае; см. Люйшунь. II Порт Артур (Port Arthur)         часть г. Тандер Бей в Канаде, который образовался в 1970 при слиянии городов Форт Уильям и Порт Артур. III Порт Артур (Port Arthur)         город на Ю. США, в… …   Большая советская энциклопедия

  • Порт-Артур — китайский город Люйшунь, вошедший в историю Японии и России как Порт Артур, возник в 80 х гг. ХIХ в. на южной оконечности полуострова Ляодун …   Вся Япония

  • Порт-Артур (значения) — Порт Артур: Порт Артур  название города Люйшунь в историческом контексте, Китай Порт Артур  город, США Порт Артур  город, Австралия Порт Артур  город, с 1970 г. в составе города Тандер Бей, провинция Онтарио, Канада Порт… …   Википедия

  • Порт-Артур (часть г. Тандер-Бей) — Порт Артур (Port Arthur), часть г. Тандер Бей в Канаде, который образовался в 1970 при слиянии городов Форт Уильям и Порт Артур …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»