Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

попы

  • 81 делать

    tun (непр.) vt, máchen vt; verfértigen vt, hérstellen vt ( изготовлять)

    де́лать вы́вод — fólgern vt, vi, éine Schlúßfolgerung zíehen (непр.)

    де́лать докла́д — éinen Vórtrag hálten (непр.)

    де́лать не́чего — (da ist) nichts zu máchen

    де́лать попы́тку — éinen Versúch unternéhmen (непр.)

    что де́лать? — was tun?

    прошу́ э́того бо́льше не де́лать — ich bítte, so étwas nicht mehr zu tun, ich verbítte es mir

    де́лать гимна́стику — túrnen vi

    де́лать опера́цию — operíeren vt

    ••

    де́лать вы́говор — éinen Verwéis ertéilen

    де́лать честь кому́-либо — j-m (D) zur Éhre geréichen vi

    де́лать вид, что... — tun (непр.), als ob...

    де́лать - так де́лать! — wenn schon, denn schon!

    что мне де́лать? — was fánge ich an?

    Новый русско-немецкий словарь > делать

  • 82 попытка

    ж
    Versúch m
    ••

    попы́тка не пы́тка — Probíeren geht über Studíeren

    Новый русско-немецкий словарь > попытка

  • 83 путч

    м

    попы́тка путча — Pútschversuch m

    Новый русско-немецкий словарь > путч

  • 84 бесплодный

    1) sterile ['stə:-rəl]
    2) ( о почве) barren

    беспло́дные попы́тки — futile/fruitless attempts

    Американизмы. Русско-английский словарь. > бесплодный

  • 85 делать

    несов
    1) do

    что нам де́лать? — what shall we do?

    де́лать сто оборо́тов в мину́ту — do 100 revolutions per minute

    де́лать уро́ки — do one's homework

    от не́чего де́лать он за́пил — he had nothing to do, so he started drinking

    2) (изготовлять, совершать) make

    де́лать сообще́ние — make a report

    де́лать попы́тку — make an attempt

    - делать вывод
    - делать опыты
    - делать по-своему

    Американизмы. Русско-английский словарь. > делать

  • 86 неудачный

    неуда́чная попы́тка — abortive/unsuccessful attempt

    Американизмы. Русско-английский словарь. > неудачный

  • 87 бездарный

    прл
    untalented, ungifted

    безда́рная рабо́та — incompetent work

    безда́рный певе́ц — unaccomplished/third-rate singer

    безда́рная шу́тка — lousy joke coll

    безда́рная пье́са — floppy coll/futile play

    безда́рная попы́тка — futile attempt

    безда́рный писа́ка разгhack writer

    Русско-английский учебный словарь > бездарный

  • 88 безуспешный

    прл
    ineffective; unsuccessful; unavailing lit

    безуспе́шная попы́тка — abortive attempt

    Русско-английский учебный словарь > безуспешный

  • 89 напрасный

    прл
    1) бесполезный vain, futile

    напра́сная попы́тка — futile/vain attempt

    все на́ши уси́лия бы́ли напра́сны — all our efforts were futile/went for nothing/came to naught; it was all lost trouble

    2) несправедливый groundless, unfounded

    к сча́стью, наши стра́хи/подозре́ния оказа́лись напра́сными — fortunately, our fears/suspicions proved groundless/unfounded

    Русско-английский учебный словарь > напрасный

  • 90 непреклонный

    прл
    uncompromising, adamant lit, intransigent lit

    непрекло́нная во́ля — inflexible/unbending will

    несмотря́ на все на́ши попы́тки отговори́ть его́ от э́того, он оста́лся непрекло́нным — despite all our efforts to talk him out of it he remained adamant/intransigent

    Русско-английский учебный словарь > непреклонный

  • 91 неуклюжий

    прл
    clumsy, awkward; перен maladroit lit

    неуклю́жая попы́тка замести́ следы́ — a clumsy/awkward/maladroit attempt to cover up one's tracks

    Русско-английский учебный словарь > неуклюжий

  • 92 неумелый

    прл
    unskil(l)ful; clumsy, inept

    неуме́лая попы́тка — clumsy/inept attempt

    Русско-английский учебный словарь > неумелый

  • 93 останавливать

    vt; св - останови́ть
    to stop; сдерживать to check; машину, коня to pull up

    остана́вливать такси́ — to flag down a taxi

    остана́вливать взгляд/внима́ние на ком/чём-лto fix one's gaze/attention on sb/sth

    попы́тки останови́ть рост престу́пности — attempts to check the increase in crime

    Русско-английский учебный словарь > останавливать

  • 94 повторный

    прл
    второй sec-ond; возобновляющийся recurring, repeated

    повто́рная попы́тка — second attempt

    повто́рное нападе́ние — repeated attack

    повто́рный при́ступ лихора́дки — recurring bout of fever

    повто́рная демонстра́ция тлв — repeat, replay

    повто́рные вы́боры — run-off sg

    Русско-английский учебный словарь > повторный

  • 95 похвальный

    прл
    1) заслуживающий похвалы praiseworthy, admirable, laudable; commendable lit

    похва́льное поведе́ние — praiseworthy/commendable behavio(u)r/conduct

    похва́льное самооблада́ние — admirable self-control

    похва́льная попы́тка дости́чь согла́сия сторо́н — a laudable attempt at reaching consensus

    похва́льная гра́мота — certificate of merit, в школе certificate of good conduct and progress/work

    Русско-английский учебный словарь > похвальный

  • 96 преднамеренный

    прл
    intentional, deliberate, premeditated юр

    преднаме́ренная попы́тка оскорби́ть — deliberate/intentional insult

    преднаме́ренное уби́йство — premeditated murder

    Русско-английский учебный словарь > преднамеренный

  • 97 предпринимать

    vt; св - предприня́ть

    предпринима́ть попы́тки/уси́лия — to make attempts/ef-forts

    предпринима́ть шаги́ — to take steps/measures/action

    предпринима́ть наступле́ние — to launch/to mount/to undertake an offensive

    она́ реши́ла ничего́ не предпринима́ть — she decided against taking any action/steps

    Русско-английский учебный словарь > предпринимать

  • 98 убеждать

    vt; св - убеди́ть
    1) заставлять верить to convince sb of sth

    убежда́ть кого-л в свое́й невино́вности — to convince sb of one's innocence

    2) заставлять делать to persuade sb to do sth

    попы́тка убеди́ть — attempt/effort at persuasion

    он убеди́л её пойти́ на ми́тинг — he persuaded her to go/into going to the meeting

    она́ убеди́ла нас не ходи́ть туда́ — she persuaded us not to go/out of going there

    Русско-английский учебный словарь > убеждать

  • 99 удачный

    прл
    1) успешный successful

    уда́чная попы́тка — successful attempt

    2) хороший, уместный apt, good; о слове, замечании и т. п. felicitous lit, happy lit

    уда́чное сочета́ние цвето́в — good colo(u)r scheme

    не са́мый уда́чный вы́бор сло́ва — not a very happy/felicitous choice of words

    Русско-английский учебный словарь > удачный

  • 100 брать

    несов.; сов. взять
    1) néhmen er nimmt, nahm, hat genómmen что / кого л. A

    брать кни́гу со стола́, с по́лки — ein Buch vom Tisch, aus dem Regál néhmen

    брать я́блоко из корзи́ны — éinen Ápfel aus dem Korb néhmen

    брать в ру́ки каранда́ш — éinen Bléistift in die Hand néhmen

    брать ребёнка за́ руку, на́ руки, на коле́ни — das Kind bei [an] der Hand, auf den Arm, auf den Schoß néhmen

    Возьми́те тетра́ди и пиши́те. — Nehmt die Héfte und schreibt.

    Не бери́ ничего́ с моего́ стола́! — Nimm nichts von méinem Tisch!

    брать себя́ в ру́ки — sich zusámmennehmen, sich behérrschen

    Возьми́ себя́ в ру́ки! — Nimm dich zusámmen! / Béhérrsch dich!

    2) с собой mítnehmen кого / что л. A

    брать с собо́й в пое́здку дете́й — die Kínder auf die Réise mítnehmen

    брать в доро́гу большо́й чемода́н — éinen gróßen Kóffer auf die Réise mítnehmen

    Он ча́сто берёт бра́та с собо́й на стадио́н. — Er nimmt oft séinen Brúder ins Stádion mít.

    Возьми́ зонт! — Nimm den Schirm mít!

    Ты возьмёшь меня́ с собо́й? — Nimmst du mich mít?

    3) деньги взаймы, что-л. на время sich (D) léihen; lieh sich hat sich geliéhen, что-л. A у кого-л. → von D, в повседн. речи тж. sich (D) bórgen (h); книги, предмет на время, напрокат sich áusleihen что-л A у кого-л. → von D или bei D

    Я взял де́ньги (взаймы́) у дру́га. — Ich hábe mir das Geld von méinem Freund geliéhen [gebórgt].

    Кни́ги я беру́ в библиоте́ке. — Die Bücher léihe ich mir in der Bibliothek aus. / Die Bücher hóle ich mir aus der Bibliothek.

    Здесь мо́жно взять напрока́т лы́жи. — Hier kann man Skier [ʃiː] áusleihen.

    4) что л. в своё пользование - такси, уроки, нанимать (учителя и др.) néhmen

    брать такси́ — ein Táxi néhmen

    брать ча́стного учи́теля — éinen Privátlehrer néhmen

    брать о́тпуск — Úrlaub néhmen

    Он за э́то де́нег не берёт. — Er nimmt dafür kein Geld.

    Он брал уро́ки пе́ния у изве́стного певца́. — Er nahm bei éinem bekánnten Sänger Gesángsunterricht.

    брать приме́р с кого́ л. — sich (D) ein Béispiel an jmdm. néhmen.

    Ты до́лжен брать с него́ приме́р. — Du sólltest dir ein Béispiel an ihm néhmen

    брать сло́во (для выступления) — das Wort ergréifen

    брать сло́во с кого́ л. — jmdm. ein Verspréchen ábnehmen

    5) забрать откуда л. hólen (h), ábholen что-л. / кого л. A

    Мне ну́жно взять бельё из пра́чечной, пла́тье из чи́стки, посы́лку на по́чте. — Ich muss méine Wäsche aus der Wäscheréi, mein Kleid aus der Réinigung, das Pakét von der Post (áb)holen.

    Ве́чером я беру́ ребёнка из де́тского са́да. — Ábends hóle ich mein Kind aus dem Kíndergarten áb.

    6) брать на себя́ - расходы, ответственность, обязательство übernéhmen что л. A

    Я беру́ отве́тственность, вину́ на себя́. — Ich übernéhme die Verántwortung, die Schuld.

    Расхо́ды на пое́здку берёт на себя́ университе́т. — Die Réisekosten wérden von der Universität übernómmen [getrágen]. / Die Réisekosten übernímmt die Universität.

    7) в повседн. речи - покупать káufen (h); заказывать в столовой и др. néhmen что л. A; получить справку bekómmen

    Я уже́ взял биле́ты на самолёт. — Ich hábe die Flúgtickets schon gekáuft.

    В магази́не мы взя́ли сы́ру и молока́. — Wir háben im Geschäft Käse und Milch gekáuft.

    Что мы возьмём на второ́е? — Was néhmen wir als Háuptgericht?

    Я уже́ взял спра́вку от врача́. — Ich hábe schon ein Attést vom Arzt bekómmen.

    8) принимать на работу éinstellen (h) кого л. A, часто Passiv éingestellt wérden

    Его́ взя́ли на рабо́ту на э́ту фи́рму. — Er wúrde bei diéser Fírma éingestellt.

    9) захватывать éinnehmen , néhmen что л. A

    брать го́род, кре́пость — éine Stadt, éine Féstung éinnehmen [néhmen]

    10) препятствие, высоту néhmen что л. A

    брать препя́тствия — Híndernisse néhmen

    Он взял высоту́ с пе́рвой попы́тки. — Er hat die Höhe beim érsten Versúch genómmen.

    Русско-немецкий учебный словарь > брать

См. также в других словарях:

  • ПОПЫ — «ПОПЫ», Россия, РАКУРС, 1999, . Документальный видеофильм. Священство единственное сохранившееся сословие в России. К такому, вполне очевидному и совсем не парадоксальному выводу, приходит автор, известный сценарист игрового кино, показав жизнь… …   Энциклопедия кино

  • Попы за книжки, а миряне за пышки. — Попы за книжки, а миряне за пышки. См. БОГ ВЕРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Попы поют над мертвыми, комары над живыми. — Попы поют над мертвыми, комары над живыми. См. РОЗНОЕ ОДНО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • попы́тка — и, род. мн. ток, дат. ткам, ж. Действие, направленное на осуществление или достижение чего л., но без полной уверенности в успехе. Попытка к бегству. □ С лишком год прошел после неудачной моей попытки учить грамоте милую мою сестрицу. С. Аксаков …   Малый академический словарь

  • попы́хивать — аю, аешь; несов. разг. Время от времени пыхать2. [Машурина] продолжала, не спеша, попыхивать из папироски. Тургенев, Новь. У перелеска попыхивал трактор, пуская голубоватые клубки дыма. Е. Мальцев, Войди в каждый дом. На реке, у самого берега,… …   Малый академический словарь

  • ПОПЫ́РИН Лев Сергеевич — Лев Сергеевич (р. 1928), учёный в области теплоэнергетики, ч. к. РАН (1974). Тр. по теоретич. основам построения матем. моделей теплоэнергетич. установок …   Биографический словарь

  • Были встарь сосуды деревянны, попы золотые; ныне сосуды золотые, попы деревянны. — Были встарь сосуды деревянны, попы золотые; ныне сосуды золотые, попы деревянны. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Согрешили попы за наши грехи. — (т. е. по нашим грехам и они грешат). См. ВЕРА ГРЕХ Согрешили попы за наши грехи. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ Согрешили попы (или: дьяки, т. е. приказные) за наши грехи. См. НАЧАЛЬСТВО ПРИКАЗ ПОСЛУШАНИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Хо́ффа — Ши́льдера фено́мен попы́тки подража́ния — (Хоффа Шильдера феномен «попытки подражания») см. Вейсмана симптом …   Медицинская энциклопедия

  • Где попы, там и клопы. — (а у мужика тараканы). См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • На черта помолвка, а попы чадят. — На черта помолвка, а попы чадят. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»