-
81 делать
tun (непр.) vt, máchen vt; verfértigen vt, hérstellen vt ( изготовлять)де́лать вы́вод — fólgern vt, vi, éine Schlúßfolgerung zíehen (непр.)
де́лать докла́д — éinen Vórtrag hálten (непр.)
де́лать не́чего — (da ist) nichts zu máchen
де́лать попы́тку — éinen Versúch unternéhmen (непр.)
что де́лать? — was tun?
прошу́ э́того бо́льше не де́лать — ich bítte, so étwas nicht mehr zu tun, ich verbítte es mir
де́лать гимна́стику — túrnen vi
де́лать опера́цию — operíeren vt
••де́лать вы́говор — éinen Verwéis ertéilen
де́лать честь кому́-либо — j-m (D) zur Éhre geréichen vi
де́лать вид, что... — tun (непр.), als ob...
де́лать - так де́лать! — wenn schon, denn schon!
что мне де́лать? — was fánge ich an?
-
82 попытка
жVersúch m••попы́тка не пы́тка — Probíeren geht über Studíeren
-
83 путч
-
84 бесплодный
1) sterile ['stə:-rəl]2) ( о почве) barren3) ( безрезультатный) futileбеспло́дные попы́тки — futile/fruitless attempts
-
85 делать
несов1) doчто нам де́лать? — what shall we do?
де́лать сто оборо́тов в мину́ту — do 100 revolutions per minute
де́лать уро́ки — do one's homework
от не́чего де́лать он за́пил — he had nothing to do, so he started drinking
2) (изготовлять, совершать) makeде́лать сообще́ние — make a report
де́лать попы́тку — make an attempt
•- делать вывод
- делать опыты
- делать по-своему -
86 неудачный
неуда́чная попы́тка — abortive/unsuccessful attempt
-
87 бездарный
прлuntalented, ungiftedбезда́рная рабо́та — incompetent work
безда́рный певе́ц — unaccomplished/third-rate singer
безда́рная шу́тка — lousy joke coll
безда́рная пье́са — floppy coll/futile play
безда́рная попы́тка — futile attempt
безда́рный писа́ка разг — hack writer
-
88 безуспешный
прлineffective; unsuccessful; unavailing litбезуспе́шная попы́тка — abortive attempt
-
89 напрасный
прл1) бесполезный vain, futileнапра́сная попы́тка — futile/vain attempt
все на́ши уси́лия бы́ли напра́сны — all our efforts were futile/went for nothing/came to naught; it was all lost trouble
2) несправедливый groundless, unfoundedк сча́стью, наши стра́хи/подозре́ния оказа́лись напра́сными — fortunately, our fears/suspicions proved groundless/unfounded
-
90 непреклонный
прлuncompromising, adamant lit, intransigent litнепрекло́нная во́ля — inflexible/unbending will
несмотря́ на все на́ши попы́тки отговори́ть его́ от э́того, он оста́лся непрекло́нным — despite all our efforts to talk him out of it he remained adamant/intransigent
-
91 неуклюжий
прлclumsy, awkward; перен maladroit litнеуклю́жая попы́тка замести́ следы́ — a clumsy/awkward/maladroit attempt to cover up one's tracks
-
92 неумелый
прлunskil(l)ful; clumsy, ineptнеуме́лая попы́тка — clumsy/inept attempt
-
93 останавливать
vt; св - останови́тьto stop; сдерживать to check; машину, коня to pull upостана́вливать такси́ — to flag down a taxi
попы́тки останови́ть рост престу́пности — attempts to check the increase in crime
-
94 повторный
прлвторой sec-ond; возобновляющийся recurring, repeatedповто́рная попы́тка — second attempt
повто́рное нападе́ние — repeated attack
повто́рный при́ступ лихора́дки — recurring bout of fever
повто́рная демонстра́ция тлв — repeat, replay
повто́рные вы́боры — run-off sg
-
95 похвальный
прл1) заслуживающий похвалы praiseworthy, admirable, laudable; commendable litпохва́льное поведе́ние — praiseworthy/commendable behavio(u)r/conduct
похва́льное самооблада́ние — admirable self-control
похва́льная попы́тка дости́чь согла́сия сторо́н — a laudable attempt at reaching consensus
похва́льная гра́мота — certificate of merit, в школе certificate of good conduct and progress/work
-
96 преднамеренный
прлintentional, deliberate, premeditated юрпреднаме́ренная попы́тка оскорби́ть — deliberate/intentional insult
преднаме́ренное уби́йство — premeditated murder
-
97 предпринимать
vt; св - предприня́тьпредпринима́ть попы́тки/уси́лия — to make attempts/ef-forts
предпринима́ть шаги́ — to take steps/measures/action
предпринима́ть наступле́ние — to launch/to mount/to undertake an offensive
она́ реши́ла ничего́ не предпринима́ть — she decided against taking any action/steps
-
98 убеждать
vt; св - убеди́тьубежда́ть кого-л в свое́й невино́вности — to convince sb of one's innocence
попы́тка убеди́ть — attempt/effort at persuasion
он убеди́л её пойти́ на ми́тинг — he persuaded her to go/into going to the meeting
она́ убеди́ла нас не ходи́ть туда́ — she persuaded us not to go/out of going there
-
99 удачный
прл1) успешный successfulуда́чная попы́тка — successful attempt
2) хороший, уместный apt, good; о слове, замечании и т. п. felicitous lit, happy litуда́чное сочета́ние цвето́в — good colo(u)r scheme
не са́мый уда́чный вы́бор сло́ва — not a very happy/felicitous choice of words
-
100 брать
несов.; сов. взять1) néhmen er nimmt, nahm, hat genómmen что / кого л. Aбрать кни́гу со стола́, с по́лки — ein Buch vom Tisch, aus dem Regál néhmen
брать я́блоко из корзи́ны — éinen Ápfel aus dem Korb néhmen
брать в ру́ки каранда́ш — éinen Bléistift in die Hand néhmen
брать ребёнка за́ руку, на́ руки, на коле́ни — das Kind bei [an] der Hand, auf den Arm, auf den Schoß néhmen
Возьми́те тетра́ди и пиши́те. — Nehmt die Héfte und schreibt.
Не бери́ ничего́ с моего́ стола́! — Nimm nichts von méinem Tisch!
брать себя́ в ру́ки — sich zusámmennehmen, sich behérrschen
Возьми́ себя́ в ру́ки! — Nimm dich zusámmen! / Béhérrsch dich!
2) с собой mítnehmen ↑ кого / что л. Aбрать с собо́й в пое́здку дете́й — die Kínder auf die Réise mítnehmen
брать в доро́гу большо́й чемода́н — éinen gróßen Kóffer auf die Réise mítnehmen
Он ча́сто берёт бра́та с собо́й на стадио́н. — Er nimmt oft séinen Brúder ins Stádion mít.
Возьми́ зонт! — Nimm den Schirm mít!
Ты возьмёшь меня́ с собо́й? — Nimmst du mich mít?
3) деньги взаймы, что-л. на время sich (D) léihen; lieh sich hat sich geliéhen, что-л. A у кого-л. → von D, в повседн. речи тж. sich (D) bórgen (h); книги, предмет на время, напрокат sich áusleihen ↑ что-л A у кого-л. → von D или bei DЯ взял де́ньги (взаймы́) у дру́га. — Ich hábe mir das Geld von méinem Freund geliéhen [gebórgt].
Кни́ги я беру́ в библиоте́ке. — Die Bücher léihe ich mir in der Bibliothek aus. / Die Bücher hóle ich mir aus der Bibliothek.
Здесь мо́жно взять напрока́т лы́жи. — Hier kann man Skier [ʃiː] áusleihen.
4) что л. в своё пользование - такси, уроки, нанимать (учителя и др.) néhmen ↑брать такси́ — ein Táxi néhmen
брать ча́стного учи́теля — éinen Privátlehrer néhmen
брать о́тпуск — Úrlaub néhmen
Он за э́то де́нег не берёт. — Er nimmt dafür kein Geld.
Он брал уро́ки пе́ния у изве́стного певца́. — Er nahm bei éinem bekánnten Sänger Gesángsunterricht.
брать приме́р с кого́ л. — sich (D) ein Béispiel an jmdm. néhmen.
Ты до́лжен брать с него́ приме́р. — Du sólltest dir ein Béispiel an ihm néhmen
брать сло́во (для выступления) — das Wort ergréifen
брать сло́во с кого́ л. — jmdm. ein Verspréchen ábnehmen
5) забрать откуда л. hólen (h), ábholen ↑ что-л. / кого л. AМне ну́жно взять бельё из пра́чечной, пла́тье из чи́стки, посы́лку на по́чте. — Ich muss méine Wäsche aus der Wäscheréi, mein Kleid aus der Réinigung, das Pakét von der Post (áb)holen.
Ве́чером я беру́ ребёнка из де́тского са́да. — Ábends hóle ich mein Kind aus dem Kíndergarten áb.
6) брать на себя́ - расходы, ответственность, обязательство übernéhmen ↑ что л. AЯ беру́ отве́тственность, вину́ на себя́. — Ich übernéhme die Verántwortung, die Schuld.
Расхо́ды на пое́здку берёт на себя́ университе́т. — Die Réisekosten wérden von der Universität übernómmen [getrágen]. / Die Réisekosten übernímmt die Universität.
7) в повседн. речи - покупать káufen (h); заказывать в столовой и др. néhmen ↑ что л. A; получить справку bekómmen ↑Я уже́ взял биле́ты на самолёт. — Ich hábe die Flúgtickets schon gekáuft.
В магази́не мы взя́ли сы́ру и молока́. — Wir háben im Geschäft Käse und Milch gekáuft.
Что мы возьмём на второ́е? — Was néhmen wir als Háuptgericht?
Я уже́ взял спра́вку от врача́. — Ich hábe schon ein Attést vom Arzt bekómmen.
Его́ взя́ли на рабо́ту на э́ту фи́рму. — Er wúrde bei diéser Fírma éingestellt.
9) захватывать éinnehmen ↑, néhmen ↑ что л. Aбрать го́род, кре́пость — éine Stadt, éine Féstung éinnehmen [néhmen]
10) препятствие, высоту néhmen ↑ что л. Aбрать препя́тствия — Híndernisse néhmen
Он взял высоту́ с пе́рвой попы́тки. — Er hat die Höhe beim érsten Versúch genómmen.
См. также в других словарях:
ПОПЫ — «ПОПЫ», Россия, РАКУРС, 1999, . Документальный видеофильм. Священство единственное сохранившееся сословие в России. К такому, вполне очевидному и совсем не парадоксальному выводу, приходит автор, известный сценарист игрового кино, показав жизнь… … Энциклопедия кино
Попы за книжки, а миряне за пышки. — Попы за книжки, а миряне за пышки. См. БОГ ВЕРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Попы поют над мертвыми, комары над живыми. — Попы поют над мертвыми, комары над живыми. См. РОЗНОЕ ОДНО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
попы́тка — и, род. мн. ток, дат. ткам, ж. Действие, направленное на осуществление или достижение чего л., но без полной уверенности в успехе. Попытка к бегству. □ С лишком год прошел после неудачной моей попытки учить грамоте милую мою сестрицу. С. Аксаков … Малый академический словарь
попы́хивать — аю, аешь; несов. разг. Время от времени пыхать2. [Машурина] продолжала, не спеша, попыхивать из папироски. Тургенев, Новь. У перелеска попыхивал трактор, пуская голубоватые клубки дыма. Е. Мальцев, Войди в каждый дом. На реке, у самого берега,… … Малый академический словарь
ПОПЫ́РИН Лев Сергеевич — Лев Сергеевич (р. 1928), учёный в области теплоэнергетики, ч. к. РАН (1974). Тр. по теоретич. основам построения матем. моделей теплоэнергетич. установок … Биографический словарь
Были встарь сосуды деревянны, попы золотые; ныне сосуды золотые, попы деревянны. — Были встарь сосуды деревянны, попы золотые; ныне сосуды золотые, попы деревянны. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Согрешили попы за наши грехи. — (т. е. по нашим грехам и они грешат). См. ВЕРА ГРЕХ Согрешили попы за наши грехи. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ Согрешили попы (или: дьяки, т. е. приказные) за наши грехи. См. НАЧАЛЬСТВО ПРИКАЗ ПОСЛУШАНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хо́ффа — Ши́льдера фено́мен попы́тки подража́ния — (Хоффа Шильдера феномен «попытки подражания») см. Вейсмана симптом … Медицинская энциклопедия
Где попы, там и клопы. — (а у мужика тараканы). См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На черта помолвка, а попы чадят. — На черта помолвка, а попы чадят. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа