Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

попусту

  • 121 bark at the moon

    (bark (или bay) at the moon (тж. bay the moon))
    "лаять на луну", т. е. тратить время попусту

    Perhaps K. has gone for ever. I have never been in so many troubles. I am baying at the moon. (C. P. Snow, ‘Strangers and Brothers’, ch. 30) — Возможно, К. уехала навсегда. Никогда не был в таком неприятном положении. Только трачу время попусту.

    Large English-Russian phrasebook > bark at the moon

  • 122 fish in the air

    редк.
    (fish in the air (тж. plough the air))
    заниматься бесполезным делом; попусту стараться; ≈ толочь воду в ступе, решетом воду носить, переливать из пустого в порожнее

    I fear they are ploughing the air: they see no fruit of their labours. — Боюсь, что они попусту стараются: что-то не видно плодов их труда.

    Large English-Russian phrasebook > fish in the air

  • 123 let the grass grow under one's feet

    быть бездеятельным, безынициативным, терять время попусту; ≈ сидеть сложа руки; ждать у моря погоды (ср. обрасти мхом); см. тж. grass does not grow under one's feet

    He would, however, let Timothy have a bit of his mind, and see if he would go on dropping hints! And he would not let the grass grow under his feet either, he would go there at once, and take very good care that he didn't have to go again on the same errand. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. VII) — Он не станет церемониться с Тимоти, тогда посмотрим, прекратятся эти намеки или нет! И нечего откладывать в долгий ящик, надо ехать сейчас же и действовать решительно, чтобы не пришлось ездить второй раз за тем же самым.

    I see you don't let the grass grow under your feet, Mr. Poirot. It will be a pleasure to work with you, I'm sure. (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. VII) — я вижу, вы даром времени не теряете, мистер Пуаро. С вами, я уверен, будет очень приятно работать.

    It's no use talking to me about solicitors. I've already provided myself with one. A fine solicitor he is. Not the man to let the grass grow under his feet (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 22) — Разговоры об адвокатах совершенно излишни. я уже обзавелся одним. Прекрасный адвокат. Не из тех, кто теряет время попусту.

    Large English-Russian phrasebook > let the grass grow under one's feet

  • 124 take smb.'s name in vain

    (take smb.'s (или its) name in vain)
    говорить попусту, ссылаться на кого-л. (или на что-л.) без всяких оснований, спекулировать чьим-л. именем [происходит от выражения take the name of God in vain; см. take the name of God in vain]

    I should be sorry to be leaving this life knowing that our name was likely to be taken in vain by the press or bandied about. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. I) — Мне было бы грустно покинуть этот мир, сознавая, что имя наше попадет на страницы газет и станет пищей для сплетен.

    The Cardinal then confessed, the Queen was outraged that her name should in this manner have been taken in vain... (H. Nicolson, ‘The Age of Reason (1700-1789)’, ch. XVI) — Тогда кардинал во всем признался. Королева была взбешена - так неуважительно отнестись к ее имени!...

    The Marshall was, of course, a tremendous thing, of which the name must never, never be taken in vain. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book II, ch. 3) — Стипендия Маршалла - это великая вещь, даже говорить о ней попусту не следует, никогда и ни при каких обстоятельствах.

    Large English-Russian phrasebook > take smb.'s name in vain

  • 125 vergammeln

    разг
    1. vi (s)
    1) испортиться, сгнить (о продуктах)

    Das Fleisch ist völlig vergámmelt. — Мясо совсем протухло.

    2) испортиться, прийти в упадок

    Das Grúndstück ist vergámmelt. — Площадка совсем разбита (пришла в упадок).

    3) опуститься, распуститься (о человеке)

    im Úrlaub völlig vergámmeln — совсем распуститься за время отпуска

    2.
    vt попусту тратить, проводить без толку (время и т. п.)

    die Zeit vergámmeln — тратить попусту время

    den gánzen Sónntag im Bett vergámmeln — всё воскресенье проваляться в постели

    Универсальный немецко-русский словарь > vergammeln

  • 126 verschludern

    vt разг неодобр

    Sie hat wíchtige Dokuménte verschlúdert. — Она потеряла [посеяла] важные документы.

    2) портить, тратить (без пользы)

    Schreib órdentlich, du verschlúderst ja das gánze Heft. — Пиши аккуратно, ты так всю тетрадь испортишь.

    3) разбазаривать, (попусту) растрачивать

    sein Talént verschlúdern — (попусту) растрачивать свой талант

    verschlúdern lássen*запустить (хозяйство, сад)

    Универсальный немецко-русский словарь > verschludern

  • 127 verschwenden

    vt попусту [зря] тратить, растрачивать

    Energíé / Geld verschwénden — растрачивать энергию / деньги

    viel Mühe an etw. verschwénden — попусту тратить силы на что-л

    Du verschwéndest déíne Worte. — Ты зря тратишь слова.

    Универсальный немецко-русский словарь > verschwenden

  • 128 talk away

    1. phr v заговориться, заболтаться

    to talk away time — не замечать за разговорами времени, попусту тратить время

    to make a prisoner talk — заставить арестованного заговорить, «расколоть» арестованного

    2. phr v болтать без умолку, тараторить

    to talk mere twaddle — болтать попусту; говорить чепуху

    English-Russian base dictionary > talk away

См. также в других словарях:

  • попусту — попусту …   Орфографический словарь-справочник

  • попусту — См. напрасно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. попусту безуспешно, напрасно; без толку, по пустому, зря, вхолостую, туне, безрезультативно, попустому, бесплодно,… …   Словарь синонимов

  • ПОПУСТУ — ПОПУСТУ, нареч. (разг.). Напрасно, бесцельно, зря. «Нечего время попусту тратить.» Мельников Печерский. «Ты попусту повредил бы и ей, и себе.» Гончаров. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОПУСТУ — ПОПУСТУ, нареч. (разг.). Напрасно, тщетно. П. тратить время. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • попусту — по/пусту, нареч. Не следует попусту тратить время …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • попусту — • напрасно, зря, тщетно, безуспешно, безрезультатно, бесполезно, без толку, впустую, понапрасну, попусту, даром Стр. 0603 Стр. 0604 Стр. 0605 Стр. 0606 Стр. 0607 Стр. 0608 Стр. 0609 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • попусту тративший время — прил., кол во синонимов: 7 • занимавшийся ерундой (28) • занимавшийся пустяками (13) • …   Словарь синонимов

  • попусту старавшийся — прил., кол во синонимов: 2 • безуспешно хлопотавший (2) • беспрочившийся (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • попусту тратить время — заниматься пустяками, толочь воду, толочь воду в ступе, заниматься ерундой Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Попусту — нареч. качеств. разг. Напрасно, бесполезно, зря. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • попусту — п опусту …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»