-
1 popular bibliographic tool
популярное библиографическое пособие
Библиографическое пособие, предназначенное для удовлетворения познавательных интересов широких кругов читателей.
[ГОСТ 7.0-99]Тематики
EN
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > popular bibliographic tool
-
2 popular edition
популярное издание
Издание, предназначенное для удовлетворения непрофессиональных интересов широких кругов читателей в одной или нескольких специальных областей знания.
[ГОСТ 7.60-2003]Тематики
- издания, основные виды и элементы
EN
DE
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > popular edition
-
3 popular edition
популярное [массовое] изданиеАнгло-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > popular edition
-
4 standard title
популярное заглавие, под которым известно произведениеАнгло-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > standard title
-
5 nickname of stock
популярное сокращённое наименование акций какой-л. крупной компанииАнгло-русский словарь по экономике и финансам > nickname of stock
-
6 popular edition
-
7 popular edition
-
8 popular edition
популярное издание, массовое изданиеEnglish-Russian library and information terminology dictionary > popular edition
-
9 Anthony Eden
Популярное название чёрной фетровой шляпы, так любимой сэром Энтони Иденом, британским министром иностранных дел (1930—38, 1940—45, 1951—55), в 1930-х гг. Её иногда также называют «хомбург». -
10 standard title
популярное заглавие, под которым известно произведение -
11 popular edition
популярное издание, массовое изданиеАнгло-русский словарь по исследованиям и ноу-хау > popular edition
-
12 nickname of stock
-
13 clarify
ˈklærɪfaɪ гл.
1) очищать;
делать чистым/прозрачным (жидкость или воздух)
2) морально/духовно очиститься
3) сделать понятным/ясным (мысль, высказывание и т.д.) ;
пролить свет( на что-либо) to clarify the popular creed ≈ разъяснить популярное учение, сделать понятным популярное учение Syn: elucidate, explain, explicate, interpret Ant: befog, complicate, confuse, obfuscate, obscure очищать;
делать прозрачным (воздух, жидкость) ;
процеживать очищаться;
становиться прозрачным разъяснять, пояснять - * your meaning поясните свою мысль;
объясните, что вы хотите сказать вносить ясность (в отношения) - to * disputes улаживать споры clarify вносить ясность;
to clarify the disputes улаживать споры ~ вносить ясность ~ делать(ся) прозрачным (о воздухе, жидкости) ~ делать(ся) ясным (о стиле, мысли и т. п.) ~ очищать ~ пояснять ~ разъяснять clarify вносить ясность;
to clarify the disputes улаживать споры -
14 post-structuralism
nпостструктурализм; научное направление, популярное во Франции (Деррида, Фуко и др.), изучающее язык и общество как знаковые системы.* * *сущ.постструктурализм; научное направление, популярное во Франции (Деррида, Фуко и др.), изучающее язык и общество как знаковые системы. -
15 popular vacation destination
Туризм: популярное среди туристов место (Orcas Island is a popular vacation destination during the summer months), популярное место отдыхаУниверсальный англо-русский словарь > popular vacation destination
-
16 COME
см. (*)CUM - это прежде всего. Но и от прямого значения ("приходить") много разговорных производных, в основном приличных:Come across — делать что-либо без большого желания, согласиться вступить в, извиняемся за казенное выражение, половую связь.
Come again — повтори, не расслышал.
Comeback — остроумная реплика, ответ или, в другом контексте - возвращение на сцену.
Come down — случаться.
Come home — призыв вернуться к реальности, "спуститься на грешную землю", типа нашего: "Эй, проснись! Кончай витать в облаках!"
Come out — признаться, открыться (см. пример в гнезде CLOSET). Чаще всего это популярное выражение относится к гомосексуалистам.
Come of it! — не наглей, не воображай.
Come on — давай, ну! Очень, очень популярное выражение, имеющее смысл подбивания на что-то, призыв преодолеть психологический барьер. Часто относится к сексу, но не только. Начинай, действуй, давай-давай, вперед, пошел! В общем, подначка.
-
17 RAT
обычное название для стукача или предателя. Буквально - крыса.Rathole — дословно крысиная нора. Первое, что приходит в голову (и правильно!) - поганое жилье, за которым не следят. Второе, более популярное значение менее очевидно - бездонная дыра, где пропадают деньги.
Rat on someone (to) — стучать, закладывать.
Rat out (to) — выйти из игры.
Rat around (to) — болтаться (без дела).
(*)
Rat fuck — популярное ругательство среди студентов, с несколькими смыслами:морально нечистоплотный, грязно-противный (о товарище по учебе);хорошо проводить время;просто болтаться без дела.Rat pack — подростковая банда, крысенята.
Rat race — дословно, крысиные гонки. Запомните это выражение. Оно очень популярно, слышишь каждый день. Так американцы называют свою жизнь, во всяком случае, до пенсии. И вечный бой... И кому же этот вечный бой может так уж нравиться?..
(*)
Rat's ass — ничего. Маленькая у крысы задница, и цена ее невысока. Но:(*)
Rat's asshole — это просто ругательство, относится исключительно к индивидууму (высоких моральных устоев, надо полагать). -
18 Выражения
Вот тут перевод необходим, это идиомы.Beans (bends) and motherfuckers - военный паек (бобы с ветчиной).(Fuck the) deck, (Fuck the) dog, (Fuck the) duck, Go fuck a duck! - близкий аналог - наше популярное послание. Хотя желают здесь несколько другого - иди, мол, займись этим с колодой карт, собакой, уткой - вы можете продолжить список. Go to hell! Get out!Fed up (fucked up, and far from home) - мы бы сказали, далеко от Москвы - и без надежды на помощь.Fifteen fucker - административное наказание по статье 15 Устава - за поведение, не соответствующее званию офицера (американского).Flying (fuck) = give a damn - крайнее пренебрежение; take a flying fuck! = get away! - отъе**сь!For fuck's sake = for heaven's sake - цивильное выражение означает примерно "силы небесные!" Можно воскликнуть: Holy Fuck!Like fuck = like hell - ну уж нет!The fuck of it = the hell (fun) of it - главная гадость тут состоит... (примерно так).Fucked by the fickle finger of fate - вот так судьба его своим перстом... по самое дальше некуда.Fuck 'em all but six - всех их к черту (армейское выражение).Fuck me! = I'll be damned! - нет, это не приглашение, выражение чисто фигуральное, типа черт меня побери!Fuck someone's mind -...мозги. И существительное есть - mindfuck.Fuck wise - вести себя как всезнайка.Get fucked! = Go to hell! Get out! Go fuck (yourself)! - Вот это самый близкий аналог нашего "иди ты на..." По смыслу, но не по распространенности - в английском используется много реже.Fuck around - чаще всего в прямом смысле - тотальный промискуитет.Fuck away - спустить (деньги, деньги, господа!).Fuck box = fucklhole - популярный предмет женской анатомии.Fucked duck - обреченный на смерть.Fucked off - раздраженный. Соответственно, to fuck off, fuck-off.Fucked out - очень утомленный (зае**вшийся - и в прямом, и в переносном смысле).Fucked up, Fucked over - провалившийся, перепутанный, бесполезный, несчастный. Выражение очень популярное. А fuck-up, to fuck up.Fuck else - ничего больше.Fucking-A! - Так точно! (Ага, в армии.) Во! Да ну!Fuck job - вые... в переносном смысле, конечно. Fuck over.Fuck out - поломаться (о предмете), быть неверным (о человеке).Fuck you! - это понятно. Хороший и очень популярный ответ практически на любой вопрос. Отметим, что у нас в совершенно таком же выражении привлекают мать собеседника, а у американцев обращаются к собеседнику непосредственно, без всякой американской матери. Это выражение в английском появилось гораздо раньше, чем motherfucker.Fuck you Jack, I'm all right! = I'm all right Jack - Флотское выражение, относится к бесчувственному, равнодушному человеку.Fuck-you money - неожиданно привалившие деньги.Fuck-you-buddy week - вот есть, например, месячник безопасности движения. А как насчет недели подставок и эксплуатации товарищей по казарме? Соответственно, buddy-fuck. Every week is fuck-your-buddy week! (Народная армейская мудрость.)Goat = Been to three county fairs and a goat-fucking - много где бывал, много чего видал.Goat fuck - фиаско.Mercy fuck (pity fuck) - половая жизнь из жалости. Похоже на mercy killing.Monkey fucking a football - попавший в смешное положение (вообразите сцену буквально).Созвучие со словом fuck - частый повод для шуток и каламбуров. Расскажем под конец про один замечательный момент, который, возможно, был пропущен русскими зрителями хорошей американской комедии "Meet the Parents" ("Знакомство с родителями"), помните, с Робертом де Ниро в роли будущего тестя, сотрудника ЦРУ на пенсии.Там есть грубоватые шутки, связанные с именами героев. Парень называет себя Грег, но по паспорту у него вычурное британское имя Гейлорд (Gayelord), сокращенно, естественно, Gay (см. словарь). Это бы еще ничего, так уж в лоб не столь смешно (см. в словаре про Dick'ов). Но фамилия-то его - Focker. В русском языке в безударном слоге "о" читается как "а" ("карова"), а в английском то же происходит в ударном слоге. Так что, хотя и пишется Фокер, на слух-то он - Гей Факер. А где-то по ходу дела родители его девушки с ужасом осознают, как будет звучать полное имя их дочери (Pamela Martha) в сочетании с новой фамилией. Ну да, в точности "Памела Мазефакер"!Ребята, учите язык! Больше удовольствия в жизни получите. -
19 Глава 1. На четыре буквы
Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).Эта глава - об основных американских ругательствах.Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).Есть, и не слабый!Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:"When for a passport, or some other barTo freedom, he applied (a grief and a bore),If he found not in this spawn of taxborn riches,Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.• Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).• Косвенно связанное с Богом:◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.• связанное с предками, великими людьми, природой:by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.• Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.• Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы
-
20 popular name
English-Russian library and information terminology dictionary > popular name
См. также в других словарях:
популярное библиографическое пособие — Библиографическое пособие, предназначенное для удовлетворения познавательных интересов широких кругов читателей. [ГОСТ 7.0 99] Тематики информационно библиотечная деятельность EN popular bibliographic tool FR matériel bibliographique pour le… … Справочник технического переводчика
популярное издание — Издание, предназначенное для удовлетворения непрофессиональных интересов широких кругов читателей в одной или нескольких специальных областей знания. [ГОСТ 7.60 2003] Тематики издания, основные виды и элементы EN popular edition DE populäre… … Справочник технического переводчика
популярное издание — популярное издание: Издание, предназначенное для удовлетворения непрофессиональных интересов широких кругов читателей в одной или нескольких специальных областей знания. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Популярное библиографическое пособие — библиогр. пособие, состоящее из библиогр. записей документов (1), предназначенных для удовлетворения познавательных интересов широких кругов читателей … Издательский словарь-справочник
Популярное издание — 1. Издание, получившее широкое признание у читателей, ставшее популярным. 2. Издание просветительского назначения, но популяризирующее не науку и научные знания (и назвать его научно популярным поэтому нельзя), а, напр., искусство актера, к. л.… … Издательский словарь-справочник
популярное библиографическое пособие — 3.3.2.16. популярное библиографическое пособие: Библиографическое пособие, предназначенное для удовлетворения познавательных интересов широких кругов читателей Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
популярное библиографическое пособие — Rus: популярное библиографическое пособие Eng: popular bibliographic tool Fra: matériel bibliographique pour le public Библиографическое пособие, предназначенное для удовлетворения познавательных интересов широких кругов читателей. ГОСТ 7.0… … Словарь по информации, библиотечному и издательскому делу
популярное издание — Rus: популярное издание Deu: populäre Ausgabe Eng: popular edition Fra: édition populaire Издание, предназначенное для удовлетворения непрофессиональных интересов широких кругов читателей в одной или нескольких специальных областей знания. ГОСТ 7 … Словарь по информации, библиотечному и издательскому делу
ПОПУЛЯРНОЕ в искусстве — (от лат. popularis народный) общедоступное, получившее широкую известность и признание, пользующееся успехом, «спросом» у читателей, зрителей, слушателей; понятие, характеризующее способ бытия произв. иск ва в условиях «омассовления» духовного… … Эстетика: Словарь
Первое популярное радио — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… … Википедия
Научно-популярное телевидение — Научно популярное телевидение одно из средств популяризации науки. Содержание 1 Телепередачи 1.1 Российские 1.2 Американские … Википедия