-
101 Belle Isle
1) Один из островов группы Файв-Айлендс [Five Islands] в южной Луизиане, в заливе Атчафалайя [Atchafalaya Bay], 65 км южнее г. Нью-Айбирия [New Iberia]. Соляной купол высотой 40 м. Рядом добыча нефти и газа.2) Остров-парк между г. Детройтом, шт. Мичиган, и канадским г. Виндзор, на реке Детройт [ Detroit River]. Соединен с Детройтом мостом Макартура [Mac-Arthur Bridge], длиной около 3,2 км. Вдоль южной части острова проходит водная граница с Канадой. На острове находятся детский зоопарк, музей Великих озер [Dossin Great Lakes Museum], аквариум. Популярное место отдыха, спорт. -
102 Bluegrass Country
"Страна мятлика"Популярное название большой части территории штата Кентукки, покрытой мятликом луговым [ bluegrass] (особенно в пригородах Луисвилла, Лексингтона-Файетта)English-Russian dictionary of regional studies > Bluegrass Country
-
103 boondoggle
полит жарг"зряшный труд"Программа или проект, финансовые средства на осуществление которых растрачены впустую в результате бездействия или политических махинаций. Слово, популярное среди критиков "Нового курса" [ New Deal] в 1935. Так критики характеризовали общественные работы, в которых было задействовано множество рабочих -
104 bowling
боулинг, игра в кеглиПопулярное времяпрепровождение в США, нечто среднее между спортом и развлечением. -
105 Brunswick stew
English-Russian dictionary of regional studies > Brunswick stew
-
106 Cape Ann
Полуостров на северо-востоке штата Массачусетс, часть т.н. Северного побережья [North Shore] к северу от Массачусетского залива [ Massachusetts Bay]. На нем расположены живописные рыболовецкие городки Глостер [ Gloucester] и Рокпорт [Rockport], колонии художников. Рыболовство, популярное место отдыха и паломничества туристов. -
107 Cape Coral
Город на юго-западе штата Флорида, к северу от устья р. Калусахатчи [Caloosahatchee River], недалеко от побережья Мексиканского залива [Gulf Coast; Mexico, Gulf of] 102,2 тыс. жителей (2000). Расположен в 13 км к юго-западу от г. Форт-Майерс [ Fort Myers]. Бурно развивающийся курортный город, популярное место проживания пенсионеров [retirement community]. В 80-е годы XX в. население увеличилось более чем в два раза. Статус города с 1970. Фактически построен на участках земли между густой сетью каналов общей протяженностью около 640 км. -
108 Cape May
Полуостров длиной около 40 км на южной оконечности штата Нью-Джерси, между Атлантическим побережьем и заливом Делавэр [ Delaware Bay]. На входе в залив - старинный городок Кейп-Мей, соединенный с городами побережья парковым скоростным шоссе "Гарден-стейт" [ Garden State Parkway]. В XVIII в. здесь базировались китобойные промыслы. Популярное место отдыха с начала XIX в. Маяк. Консервная промышленность, переработка сельхозпродуктов -
109 Chappaquiddick Island
Остров на юго-востоке штата Массачусетс к востоку от острова Мартас-Виньярд [ Martha's Vineyard] (соединен с ним песчаным рифом). Административно входит в состав г. Эдгартаун [Edgartown]. Протяженность острова - около 8 км, пляжи. Популярное место отдыха. У северной оконечности - маяк на мысе Поудж [Cape Poge]. Чаппакуиддик связан паромным сообщением с гаванью Эдгартауна [Edgartown Harbor]. Название островка стало известно всей стране в июле 1969, когда с моста Дайк [Dyke Bridge] в воду упал автомобиль, в котором находились сенатор Э. Кеннеди [ Kennedy, Edward (Ted) Moore] (за рулем) и его секретарша Мэри Джо Копечне [Kopechne, Mary Jo]. Кеннеди удалось выбраться, а его спутница утонула, но сенатор не сообщил в полицию об аварии. Эпизод разрушил планы Э. Кеннеди на участие в президентских выборах.English-Russian dictionary of regional studies > Chappaquiddick Island
-
110 chili con carne
кул"чили кон карне" ("перец с мясом")Популярное техасское блюдо мексиканского происхождения [ Mexican food; Tex-Mex] из бобов и фасоли с мясным фаршем или мелко нарезанной говядиной; в оригинальном виде кусочки мяса обвалены в красном перце и покрыты им, как панцирем; однако в большинстве ресторанов подается умеренно острымEnglish-Russian dictionary of regional studies > chili con carne
-
111 citizen of the world
"гражданин мира"Интернационалист, человек, одержимый идеями глобального сообщества всех людей планеты. Популярное среди американских политиков выражение. "Гражданином мира" называл себя рабочий поэт Джо Хилл [ Hill, Joe], к "гражданам мира" обращались В. Вильсон [ Wilson, (Thomas) Woodrow] и Ф. Д. Рузвельт [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)]. В своей известной инаугурационной речи президент Дж. Кеннеди говорил: "И вы, мои дорогие граждане мира, не спрашивайте, что может сделать для вас Америка, спросите, что мы вместе можем сделать во имя свободы человека" ["My fellow citizens of the world, ask not what America can do for you, but what together we can do for the freedom of man"]English-Russian dictionary of regional studies > citizen of the world
-
112 Coeur d'Alene Lake
Озеро на севере штата Айдахо, в 48 км от г. Спокан, шт. Вашингтон. Длина 39 км с севера на юг, ширина 1,6-4,8 км. Питается водами рек Кер-д'Ален [ Coeur d'Alene River] и Сент-Джо [St. Joe River]. В озере берет начало река Спокан [ Spokane River]. Живописные берега - популярное место отдыха. У южной оконечности - резервация [ Coeur d'Alene Reservation].English-Russian dictionary of regional studies > Coeur d'Alene Lake
-
113 Coral Springs
Город на юго-востоке штата Флорида, в 21 км к северо-западу от Форт-Лодердейла. 117,5 тыс. жителей (2000). Популярное место среди пенсионеров [retirement community].English-Russian dictionary of regional studies > Coral Springs
-
114 Davis Mountains
Горный хребет на крайнем юго-западе штата Техас. Возвышается над окружающим плато (1200-1500 м), высота до 2554 м (гора Ливермор [ Livermore, Mount] (2555 м); вторая по высоте вершина штата). Много источников ключевой воды, в том числе Сан-Соломон [San Solomon Springs], глубокие каньоны. На вершине Лок [Locke, Mount] - Макдональдская обсерватория [McDonald Observatory] Техасского университета [ Texas (System), University of]. Неподалеку - Национальная историческая достопримечательность "Форт Дэвис" [ Fort Davis National Historic Site]. Район хребта - популярное место отдыха.English-Russian dictionary of regional studies > Davis Mountains
-
115 Drummond Island
Остров в северной части озера Гурон [ Huron, Lake], единственный американский остров в группе островов Манитулин [ Manitoulin Islands]. Расположен между озером и каналом Норт [North Channel]. Длина около 32 км, ширина около 18 км. Популярное место отдыха (охота, рыболовство). Принадлежит США с 1828 - до этого остров занимали англичане, построившие здесь форт (1815). Поселок Драммонд [Drummond] на берегу бухты Потаганниссинг [Potagannissing Bay]. Остров связан с материковой частью штата Мичиган паромным сообщением.English-Russian dictionary of regional studies > Drummond Island
-
116 Elizabeth Park
парк "Элизабет"Первый муниципальный розовый сад в стране; находится в г. Хартфорде [ Hartford], шт. Коннектикут. Летом здесь можно увидеть более 900 видов роз и 14 тыс. видов других растений. Оранжерея открыта круглый год. Зимой парковый пруд - популярное среди горожан место катания на конькахEnglish-Russian dictionary of regional studies > Elizabeth Park
-
117 Finger Lakes
Группа из 11 вытянутых узких озер ледникового происхождения в западной части штата Нью-Йорк. Крупнейшие: Сенека [Seneca], Кайюга [ Cayuga Lake] и Канандайгуа [Canandaigua]. Расположены в лесистой местности с разнообразным рельефом. Популярное место отдыха, развитая инфраструктура туризма. Сельскохозяйственный район (виноградарство, виноделие, яблоки, овощи)English-Russian dictionary of regional studies > Finger Lakes
-
118 Gatlinburg
Городок на востоке штата Теннесси, на р. Литл-Пиджен [Little Pigeon River]. 3,3 тыс. жителей (2000). Центр туризма - "ворота" района Национального парка Грейт-Смоки-Маунтинс [ Great Smoky Mountains National Park]. Статус города с 1945. Продажа изделий местных промыслов (посуда, дерево, ювелирные изделия), популярное место для проведения брачных церемоний. Несколько музеев, художественная школа. В пригороде - гора Ле-Конт [ Le Conte, Mount]. -
119 Golden Gate
Судоходный пролив шириной около 8 км, соединяющий залив Сан-Франциско [ San Francisco Bay] с Тихим океаном. Над ним проходит мост "Золотые Ворота" [ Golden Gate Bridge]. На северной оконечности - маяк Пойнт-бонита [Point Bonita Light House], на берегу в городской черте Сан-Франциско - популярное место отдыха [ Golden Gate Park National Recreation Area]English-Russian dictionary of regional studies > Golden Gate
-
120 Golden Gate Promenade
променад у "Золотых Ворот"Популярное место отдыха жителей Сан-Франциско. Яхт-клуб Сан-Франциско с первоклассной гаванью [marina]. Беговые дорожки. Форт Пойнт [Fort Point], построенный в 1863. Примыкает к парку "Акватик" [Aquatic Park] и базе Пресидио [ Presidio]English-Russian dictionary of regional studies > Golden Gate Promenade
См. также в других словарях:
популярное библиографическое пособие — Библиографическое пособие, предназначенное для удовлетворения познавательных интересов широких кругов читателей. [ГОСТ 7.0 99] Тематики информационно библиотечная деятельность EN popular bibliographic tool FR matériel bibliographique pour le… … Справочник технического переводчика
популярное издание — Издание, предназначенное для удовлетворения непрофессиональных интересов широких кругов читателей в одной или нескольких специальных областей знания. [ГОСТ 7.60 2003] Тематики издания, основные виды и элементы EN popular edition DE populäre… … Справочник технического переводчика
популярное издание — популярное издание: Издание, предназначенное для удовлетворения непрофессиональных интересов широких кругов читателей в одной или нескольких специальных областей знания. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Популярное библиографическое пособие — библиогр. пособие, состоящее из библиогр. записей документов (1), предназначенных для удовлетворения познавательных интересов широких кругов читателей … Издательский словарь-справочник
Популярное издание — 1. Издание, получившее широкое признание у читателей, ставшее популярным. 2. Издание просветительского назначения, но популяризирующее не науку и научные знания (и назвать его научно популярным поэтому нельзя), а, напр., искусство актера, к. л.… … Издательский словарь-справочник
популярное библиографическое пособие — 3.3.2.16. популярное библиографическое пособие: Библиографическое пособие, предназначенное для удовлетворения познавательных интересов широких кругов читателей Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
популярное библиографическое пособие — Rus: популярное библиографическое пособие Eng: popular bibliographic tool Fra: matériel bibliographique pour le public Библиографическое пособие, предназначенное для удовлетворения познавательных интересов широких кругов читателей. ГОСТ 7.0… … Словарь по информации, библиотечному и издательскому делу
популярное издание — Rus: популярное издание Deu: populäre Ausgabe Eng: popular edition Fra: édition populaire Издание, предназначенное для удовлетворения непрофессиональных интересов широких кругов читателей в одной или нескольких специальных областей знания. ГОСТ 7 … Словарь по информации, библиотечному и издательскому делу
ПОПУЛЯРНОЕ в искусстве — (от лат. popularis народный) общедоступное, получившее широкую известность и признание, пользующееся успехом, «спросом» у читателей, зрителей, слушателей; понятие, характеризующее способ бытия произв. иск ва в условиях «омассовления» духовного… … Эстетика: Словарь
Первое популярное радио — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… … Википедия
Научно-популярное телевидение — Научно популярное телевидение одно из средств популяризации науки. Содержание 1 Телепередачи 1.1 Российские 1.2 Американские … Википедия