Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

попадать+get

  • 101 fail to get into the final

    English-Russian sports dictionary > fail to get into the final

  • 102 не туда попадать

    Русско-английский словарь по общей лексике > не туда попадать

  • 103 не туда попадать

    Русско-английский синонимический словарь > не туда попадать

  • 104 заходить

    I несовер. - заходить;
    совер. - зайти без доп.
    1) (к кому-л.) go/come (to), call (on), drop in (on)
    2) (во что-л.) stop at (in), drop in (at), go/come (at) ;
    call/touch (at), enter мор.
    2) (за кем-л./чем-л.) pick up, fetch;
    call (for)
    3) (во что-л.;
    попадать) get (to), find oneself (in)
    4) (в чем-л.) go (behind) ;
    turn
    5) (солнца) set
    6) (о ком-л./чем-л.) arise( over) (об аргументах) ;
    turn (to) (о разговоре)
    7) (кому-л.;
    воен.) wheel (round) ;
    outflankзаходить слишком далеко ≈ to go too far II несовер. - ходить;
    совер. - заходить;
    без доп. begin to walk
    заход|ить -, зайти
    1. (в вн.) call (at), drop in (at) ;
    (к дт.) call (on smb.), look in( at smb.`s), call in( at smb.`s) ;
    не ~я домой without going home first;

    2. (за тв.) call (for), come* (for), call round( for) ;
    ~и(те) за мной call for me, come and fetch me;
    ~и(те) за книгами call round for the books;

    3. (подходить со стороны) go* round (to the other side), approach from the other side;
    зайти за угол go* round the corner;
    зайти с другой стороны машины go* round to the other side of the car;
    зайти в тыл противнику take* the enemy in the rear;

    4. (за вн. ;
    скрываться) go* (behind) ;
    солнце зашло за тучу the sun went behind a cloud;

    5. (попадать, оказываться) get*, find* oneself;
    куда мы зашли? where have we got to?;
    ~ слишком далеко go* too far (тж. перен.) ;

    6. (о небесных светилах) set*;

    7.: разговор зашёл о нём the conversation touched on him;
    дело зашло далеко the matter has gone too far.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > заходить

  • 105 зайти

    несовер. - заходить;
    совер. - зайти без доп.
    1) (к кому-л.) go/come (to), call (on), drop in (on)
    2) (во что-л.) stop at (in), drop in (at), go/come (at) ;
    call/touch (at), enter мор.
    2) (за кем-л./чем-л.) pick up, fetch;
    call (for)
    3) (во что-л.;
    попадать) get (to), find oneself (in)
    4) (в чем-л.) go (behind) ;
    turn
    5) (солнца) set
    6) (о ком-л./чем-л.) arise( over) (об аргументах) ;
    turn (to) (о разговоре)
    7) (кому-л.;
    воен.) wheel (round) ;
    outflank ∙ зайти слишком далеко ≈ to go too far зайти в тупик( о переговорах и т.п.) ≈ to reach a deadlock, to be at a deadlock
    сов. см. заходить.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > зайти

  • 106 заезжать

    заехать
    1. (к кому-л., куда-л.) call in on the way (on smb., at a place)
    2. (в вн.; попадать) get* (in, into); ( достигать) reach (d.)
    3. (за кем-л., за чем-л.) fetch (smb., smth.), collect (smb., smth.)
    4. (в вн.) разг. (ударить кого-л.) strike* (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > заезжать

  • 107 зайти

    без доп.
    1) (к кому-л.) go/come (to), call (on), drop in (on)
    2) (во что-л.) stop at (in), drop in (at), go/come (at); call/touch (at), enter мор.
    3) (за кем-л./чем-л.) pick up, fetch; call (for)
    4) (во что-л.; попадать)
    get (to), find oneself (in)
    5) (в чем-л.) go (behind)
    * * *
    * * *
    (к кому-л.) go/come (to), call (on), drop in (on)
    * * *

    Новый русско-английский словарь > зайти

  • 108 заходить

    I без доп.
    1) (к кому-л.) go/come (to), call (on), drop in (on)
    2) (во что-л.) stop at (in), drop in (at), go/come (at); call/touch (at), enter мор.
    3) (за кем-л./чем-л.) pick up, fetch; call (for)
    4) (во что-л.; попадать) get (to), find oneself (in)
    5) (в чем-л.) go (behind)
    II несовер. - ходить; совер. - заходить; без доп.
    begin to walk
    * * *
    * * *
    (к кому-л.) go/come (to), call (on), drop in (on)
    * * *

    Новый русско-английский словарь > заходить

  • 109 заезжать

    [-жж-] несов. - заезжа́ть, сов. - зае́хать
    1) (к кому́-л, куда́-л; мимоходом, ненадолго) call (on smb, at a place) on the way
    2) ( въезжать куда-л) enter (d); ride (into), drive (into)
    3) (в вн.; попадать) get (in, into); ( достигать) reach (d)

    зае́хать сли́шком далеко́ — go too far

    4) (за тв.; брать с собой) (come to) fetch (d) / collect (d) on the way

    Новый большой русско-английский словарь > заезжать

  • 110 зайти

    несовер. - заходить; совер. - зайти
    без доп.
    1) (к кому-л.) go/come (to), call (on), drop in (on)
    2) (во что-л.) stop at (in), drop in (at), go/come (at); call/touch (at), enter мор.
    3) (за кем-л./чем-л.) pick up, fetch; call (for)
    4) (во что-л.; попадать)
    get (to), find oneself (in)
    5) (в чем-л.) go (behind); turn
    7) (о ком-л./чем-л.)
    arise (over) (об аргументах); turn (to) (о разговоре)
    8) (кому-л.; воен.) wheel (round); outflank
    ••

    зайти в тупик (о переговорах и т.п.) — to reach a deadlock, to be at a deadlock

    Русско-английский словарь по общей лексике > зайти

  • 111 заходить

    I несовер. - заходить; совер. - зайти
    без доп.
    1) (к кому-л.) go/come (to), call (on), drop in (on)
    2) (во что-л.) stop at (in), drop in (at), go/come (at); call/touch (at), enter мор.
    3) (за кем-л./чем-л.) pick up, fetch; call (for)
    4) (во что-л.; попадать) get (to), find oneself (in)
    5) (в чем-л.) go (behind); turn
    7) (о ком-л./чем-л.)
    arise (over) (об аргументах); turn (to) (о разговоре)
    8) (кому-л.; воен.) wheel (round); outflank
    ••
    II несовер. - ходить; совер. - заходить; без доп.

    Русско-английский словарь по общей лексике > заходить

  • 112 попасть

    get (refl.); hit

    [lang name="Russian"]попасть в цель; попадать в самую точкуhit home

    [lang name="Russian"]попасть под арест; угодить в тюрьмуto get pulled

    Русско-английский научный словарь > попасть

  • 113 Р-363

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) (ПОДВЁРТЫВАТЬСЯ, ПОДВОРАЧИВАТЬСЯ/ПОДВЕРНУТЬСЯ) ПОД РУКУ (кому) VP subj: usu. concr or human more often past more often this WO) to turn up, happen to be proximate, be found by chance
    X попался Y-y под руку = Y happened to come across X
    Y happened upon X person X happened along
    (used as obj) всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку - everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on
    everything (anything) that came to hand everything (everyone etc) within reach everything (everyone etc) that comes within Yb reach
    первое, что подвернулось Y-y под руку = the first thing that came to hand
    the first thing Y laid his hand(s) on the first thing Yls hand happened to light upon the first thing Y could get (lay) his hands on.
    ...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик («8 х 8»), он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столбца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of (the chess magazine) 8x8\ he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).
    Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on, they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).
    Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). Не read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).
    По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).
    Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper, if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-363

  • 114 подвернуться под руку

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) (ПОДВЕРТЫВАТЬСЯ, ПОДВОРАЧИВАТЬСЯ/ПОДВЕРНУТЬСЯ) ПОД РУКУ (кому)
    [VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]
    =====
    to turn up, happen to be proximate, be found by chance:
    - X попался Y-y под руку Y happened to come across X;
    || [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;
    - everything (everyone etc) within reach;
    - everything (everyone etc) that comes within Y's reach;
    || первое, что подвернулось Y-y под руку the first thing that came to hand;
    - the first thing Y could get (lay) his hands on.
         ♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).
         ♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).
         ♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).
         ♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).
         ♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подвернуться под руку

  • 115 подвертываться под руку

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) (ПОДВЕРТЫВАТЬСЯ, ПОДВОРАЧИВАТЬСЯ/ПОДВЕРНУТЬСЯ) ПОД РУКУ (кому)
    [VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]
    =====
    to turn up, happen to be proximate, be found by chance:
    - X попался Y-y под руку Y happened to come across X;
    || [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;
    - everything (everyone etc) within reach;
    - everything (everyone etc) that comes within Y's reach;
    || первое, что подвернулось Y-y под руку the first thing that came to hand;
    - the first thing Y could get (lay) his hands on.
         ♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).
         ♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).
         ♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).
         ♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).
         ♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подвертываться под руку

  • 116 подворачиваться под руку

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) (ПОДВЕРТЫВАТЬСЯ, ПОДВОРАЧИВАТЬСЯ/ПОДВЕРНУТЬСЯ) ПОД РУКУ (кому)
    [VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]
    =====
    to turn up, happen to be proximate, be found by chance:
    - X попался Y-y под руку Y happened to come across X;
    || [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;
    - everything (everyone etc) within reach;
    - everything (everyone etc) that comes within Y's reach;
    || первое, что подвернулось Y-y под руку the first thing that came to hand;
    - the first thing Y could get (lay) his hands on.
         ♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).
         ♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).
         ♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).
         ♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).
         ♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подворачиваться под руку

  • 117 попадаться под руку

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) (ПОДВЕРТЫВАТЬСЯ, ПОДВОРАЧИВАТЬСЯ/ПОДВЕРНУТЬСЯ) ПОД РУКУ (кому)
    [VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]
    =====
    to turn up, happen to be proximate, be found by chance:
    - X попался Y-y под руку Y happened to come across X;
    || [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;
    - everything (everyone etc) within reach;
    - everything (everyone etc) that comes within Y's reach;
    || первое, что подвернулось Y-y под руку the first thing that came to hand;
    - the first thing Y could get (lay) his hands on.
         ♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).
         ♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).
         ♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).
         ♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).
         ♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадаться под руку

  • 118 попасть под руку

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) (ПОДВЕРТЫВАТЬСЯ, ПОДВОРАЧИВАТЬСЯ/ПОДВЕРНУТЬСЯ) ПОД РУКУ (кому)
    [VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]
    =====
    to turn up, happen to be proximate, be found by chance:
    - X попался Y-y под руку Y happened to come across X;
    || [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;
    - everything (everyone etc) within reach;
    - everything (everyone etc) that comes within Y's reach;
    || первое, что подвернулось Y-y под руку the first thing that came to hand;
    - the first thing Y could get (lay) his hands on.
         ♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).
         ♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).
         ♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).
         ♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).
         ♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть под руку

  • 119 попасться под руку

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) (ПОДВЕРТЫВАТЬСЯ, ПОДВОРАЧИВАТЬСЯ/ПОДВЕРНУТЬСЯ) ПОД РУКУ (кому)
    [VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]
    =====
    to turn up, happen to be proximate, be found by chance:
    - X попался Y-y под руку Y happened to come across X;
    || [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;
    - everything (everyone etc) within reach;
    - everything (everyone etc) that comes within Y's reach;
    || первое, что подвернулось Y-y под руку the first thing that came to hand;
    - the first thing Y could get (lay) his hands on.
         ♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).
         ♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).
         ♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).
         ♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).
         ♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасться под руку

  • 120 попасть в переделку

    Русско-английский большой базовый словарь > попасть в переделку

См. также в других словарях:

  • попадать в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попадать в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попадать — ПОПАДАТЬ1, несов. (сов. попасть). 1 и 2 л. не употр. Проникать (проникнуть) куда л., просачиваясь через что л., падая на что л. и т.п.; Син.: оказываться [impf. to get (to, into); to penetrate (in); to hit]. При поливке вода часто попадает на… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • Чёрный Плащ — Darkwing Duck …   Википедия

  • Утенок-черное крыло: Утенок на все руки — Чёрный Плащ Darkwing Duck (англ.) Утёнок Чёрное Крыло (неоф.) (рус.) Pato Darkwing (исп.) M …   Википедия

  • Утенок-черное крыло: Утенок на все руки (мультфильм) — Чёрный Плащ Darkwing Duck (англ.) Утёнок Чёрное Крыло (неоф.) (рус.) Pato Darkwing (исп.) M …   Википедия

  • Утёнок-чёрное крыло: Утёнок на все руки — Чёрный Плащ Darkwing Duck (англ.) Утёнок Чёрное Крыло (неоф.) (рус.) Pato Darkwing (исп.) M …   Википедия

  • Утёнок-чёрное крыло: Утёнок на все руки (мультфильм) — Чёрный Плащ Darkwing Duck (англ.) Утёнок Чёрное Крыло (неоф.) (рус.) Pato Darkwing (исп.) M …   Википедия

  • Черный Плащ — Чёрный Плащ Darkwing Duck (англ.) Утёнок Чёрное Крыло (неоф.) (рус.) Pato Darkwing (исп.) M …   Википедия

  • Чёрный плащ — Darkwing Duck (англ.) Утёнок Чёрное Крыло (неоф.) (рус.) Pato Darkwing (исп.) M …   Википедия

  • Кулхацкер — Компьютерный сленг разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT специалистов, так и другими пользователями компьютеров. История Появление терминов Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»