Перевод: с английского на русский

с русского на английский

поначалу

  • 21 early on

    ['ɜːlɪ'ɒn]
    Общая лексика: вначале, вскоре, на раннем этапе, по прошествии короткого срока, на ранней стадии (Many Vancouver developers early on realize they cannot do business with a city hall that has a leftist political agenda.), изначально, поначалу, довольно рано (об автобиографическом событии напр. I felt early on I wasn't going to be a respectable citizen - довольно рано я ощутил, что не стану респектабельным гражданином; I learned early on, I like to travel a)

    Универсальный англо-русский словарь > early on

  • 22 historically

    [hɪ'stɒrɪk(ə)lɪ]
    1) Общая лексика: всегда (Iran has historically denied that it is pursuing a nuclear weapons program), исторически, неизменно (контекстуальный перевод, из дополнений к Несистематическому словарю П.Палажченко), по многолетним наблюдениям (This is not uncommon historically for the month of April), беспрецедентно (historically high growth), в прошлом, сначала, вначале, поначалу, на первых порах
    2) Юридический термин: исторически сложилось так, что

    Универсальный англо-русский словарь > historically

  • 23 originally

    [ə'rɪdʒɪn(ə)lɪ]
    2) Математика: вначале
    3) Архитектура: изначально, самобытно

    Универсальный англо-русский словарь > originally

  • 24 start with

    1) Общая лексика: начать с, начать с того (you have no right to go there, to start with - нужно начать с того, что вы не имеете права ходить туда), начинать с (we had ten dollars to start with - у нас сперва было десять долларов), прежде всего, начать с того, что... прежде всего
    2) Математика: вначале

    Универсальный англо-русский словарь > start with

  • 25 originally

    [ə`rɪʤɪnəlɪ]
    первоначально, по происхождению
    исходно, изначально; сначала, поначалу
    оригинально, ново; необычно, необычным образом

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > originally

  • 26 dime novel

    ист
    грошовый роман (букв "десятицентовый роман")
    Название, закрепившееся за дешевыми популярными изданиями (первоначально - в серийных желтых обложках), выходившими массовым тиражом и рассчитанными на невзыскательного читателя. В 1858 Э. Бидл [Beadle, Erastus F.] с партнерами основал издательскую компанию "Бидл энд Адамс" [Beadle and Adams Co.], которая поначалу выпускала сборники песен и анекдотов, а с 1860 перешла к выпуску книжек о жизни пионеров Дикого Запада [ Wild West], о войне с индейцами и т.п. Особую популярность эти книжки получили среди солдат во время Гражданской войны 1861-65 [ Civil War]. Вскоре публикацией такого рода литературы стали заниматься многие издательства, так как это приносило большие прибыли. В виде "десятицентовиков" выпускались также "пиратские" издания английской и переводной литературы

    English-Russian dictionary of regional studies > dime novel

  • 27 Dodd, William Edward

    (1869-1940) Додд, Уильям Эдвард
    Историк, дипломат, сторонник концепции интернационализма во внешней политике. Профессор Чикагского университета [ Chicago, University of] в 1908-33. Посол в Германии в 1933-37. Будучи поклонником немецкой культуры, поначалу надеялся на улучшение отношений с Германией, но затем стал сторонником жестких мер в отношениях с рейхом, проявив себя в исторических работах как приверженец демократических ценностей. Автор биографий Н. Мейкона [ Macon, Nathaniel] (1903) и Дж. Дэвиса [ Davis, Jefferson] (1907). Среди его трудов: "Государственные деятели довоенного Юга" ["Statesmen of the Old South"] (1911), "Довоенный Юг: борьба за демократию" ["The Old South: Struggles for Democracy"] (1937), "Дневник посла Додда" ["Ambassador Dodd's Diary, 1933-1938"] (1941; редакторами выступили его сын и дочь).

    English-Russian dictionary of regional studies > Dodd, William Edward

  • 28 Ives, Charles (Edward)

    (1874-1954) Ивс, Чарлз (Эдвард)
    Композитор. Поначалу совмещал карьеру в бизнесе с сочинением музыки в свободное время (основные произведения написаны до 1915); профессионально дебютировал концертом для фортепьяно с оркестром в 1939. Экспериментировал с политональностью и ритмом. Среди его работ пять симфоний, хоровая и камерная музыка и песни. Наиболее известны такие работы, как "Три места в Новой Англии" ["Three Places in New England"] (1903-14), Вторая (Конкордская) соната для фортепьяно [Second (Concord) Piano Sonata] (1909-15), Третья симфония [Third Symphony] (1904-11) - Пулитцеровская премия [ Pulitzer Prize] (1947)

    English-Russian dictionary of regional studies > Ives, Charles (Edward)

  • 29 Mormon War

    ист
    "Мормонская война"
    Столкновения между мормонами [ Mormons] и жителями округа Хэнкок [Hancock County] штата Иллинойс (1844-46). Поначалу местное население тепло встретило мормонов, основавших в 1839 поселение в г. Нову [ Nauvoo], однако вскоре, испугавшись роста влияния секты, а главное того, что в их среде допускалось многоженство, стало относиться к ним с подозрением. В июне 1844 страсти накалились, мормоны поставили под ружье ополченцев, а местные жители собрали отряд в 1,5 тыс. человек. Пытаясь спасти положение, лидер секты Дж. Смит [ Smith, Joseph] сдался властям, но 27 июня на территории тюрьмы они с братом Хайрамом [Hyrum] были убиты разъяренной толпой. Милиции штата с трудом удавалось сдерживать враждующие стороны. Осенью 1845 мормоны пообещали уйти из Иллинойса следующей весной. Собраться к сроку они не успели, и осенью 1846 на их поселок было совершено нападение, несколько десятков человек погибло. Столкновения прекратились только в середине декабря, когда все мормоны ушли на запад по т.н. Мормонской тропе [ Mormon Trail]

    English-Russian dictionary of regional studies > Mormon War

  • 30 Natchez

    1.
    Индейское племя, обитавшее на юго-западе Миссисипи, в 1650 насчитывало 4,5 тыс. человек. Поначалу поддерживали дружественные отношения с французами, разрешили им построить форт Розали [Fort Rosalie] на своей территории (1716), но после двух вооруженных конфликтов с ними (1723, 1730) около 450 индейцев были проданы в рабство на о. Гаити, более 300 человек присоединились к крикской конфедерации [ Creek Confederacy], остальные влились в племена чикасо [ Chickasaw] и чокто [ Choctaw]. Ныне натчезы (около 100 человек) вместе с криками [ Creek] живут на территории племени чероки [ Cherokee] на востоке Оклахомы
    2.
    Принадлежит к натчезо-мускогской группе [ Natchez-Muskogean]

    English-Russian dictionary of regional studies > Natchez

  • 31 Turner, Frederick Jackson

    (1861-1932) Тернер, Фредерик Джексон
    Историк. В 1885-1910 преподавал в Висконсинском университете [ Wisconsin, University of], в 1910-24 - в Гарварде [ Harvard University], позднее научный работник Хантингтонской библиотеки [Henry E. Huntington Library]. Первоначально преподавал риторику и ораторское искусство, но вскоре обратился к истории США, прежде всего освоению Запада, написав докторскую диссертацию на тему "Характер и влияние торговли с индейцами в Висконсине" ["The Character and Influence of the Indian Trade in Wisconsin"] (1891). На съезде Ассоциации американских историков [ American Historical Association] в Чикаго выступил с докладом "Значение Фронтира в американской истории" ["The Significance of the Frontier in American History"] (1893), заявив о собственной теории Фронтира [ Turner thesis; Frontier Theory; Safety-Valve Doctrine]. Хотя эта теория поначалу оставалась незамеченной в сообществе историков, впоследствии Тернер обрел немало последователей; и сегодня практически нет историков, которые полностью отвергали бы его правоту. В 1920 опубликовал труд "Фронтир в американской истории" ["The Frontier in American History"], основанный во многом на его докладе. В 1933 (посмертно) удостоен Пулитцеровской премии [ Pulitzer Prize] за книгу "Значение "секций" в американской истории" ["The Significance of Sections in American History"] (1932).

    English-Russian dictionary of regional studies > Turner, Frederick Jackson

  • 32 first

    1. num. ord.
    первый; first form первый класс (в школе)
    2. adjective
    1) первый; ранний; first thing первым долгом; I'll do it first thing in the morning я первым делом завтра займусь этим; to come first прийти первым; they were the first to come они пришли первыми; in the first place сперва; прежде всего; в первую очередь
    2) первый, выдающийся; значительный; the first scholar of the day самый выдающийся ученый своего времени; first violin первая скрипка
    3) самая высокая партия в музыкальной пьесе или самый высокий голос в ансамбле
    First Commoner спикер (в палате общин до 1919 г.)
    First Sea Lord первый морской лорд, начальник главного морского штаба (Англии)
    first water чистейшей воды (о бриллиантах)
    to be on a first name basis with smb. = быть на ты с кем-л.
    3. noun
    1) начало; at first сперва; на первых порах, вначале; at the first of the year в начале года; from the first с самого начала; from first to last с начала до конца
    2) (the first) первое число
    3) (pl.) товары высшего качества
    4. adverb
    1) сперва, сначала; first of all прежде всего
    2) впервые; I first met him last year впервые я его встретил в прошлом году
    3) скорее, предпочтительно
    first and last в общем и целом
    first, last and all the time amer. решительно и бесповоротно; раз и навсегда
    first or last рано или поздно
    * * *
    1 (a) первый
    2 (d) во-первых; сначала
    * * *
    * * *
    [fɜrst /fɜːst] n. первый; начало; первое место; лучшая оценка на экзамене adj. первый, ранний, значительный, ведущий, выдающийся adv. сперва, сначала, впервые, скорее, предпочтительно, в первую очередь
    * * *
    вначале
    во-первых
    впервые
    начнем-сначала
    органов-сначала
    первейший
    первоначально
    первый
    поначалу
    сначала
    сперва
    * * *
    1. числ. поряд. первый 2. прил. 1) а) первый, ранний б) первый (положивший начало чему-л.) в) первый по расписанию, самый ранний 2) первый по порядку при последовательности или перечислении 3) первый по важности, значительности; занимающий приоритетное положение 3. сущ. 1) начало 2) а) муз. самый высокий голос (в ансамбле), ведущий инструмент (в оркестре) б) лучшие товары, товары высшего качества в) победа (первое место) в соревнованиях, в конкурсе 4. нареч. 1) а) раньше, ранее, сначала б) прежде всего в) впервые 2) скорее

    Новый англо-русский словарь > first

  • 33 at first

    сначала, в начале, сперва, на первых порах, вначале, поначалу

    Новый англо-русский словарь > at first

  • 34 Bus topology

    (шинная топология) Топология сети, при которой в качестве среды передачи используется единый кабель (он может состоять из последовательно соединенных отрезков), к которому подключаются все сетевые устройства. Такая топология широко применялась поначалу в сетях Ethernet, но сейчас она используется достаточно редко в силу присущих ей ограничений и в связи со значительными сложностями при расширении сети или переносе компьютеров. Кроме того, при повреждении кабеля весь сегмент перестает работать, а локализация повреждений является сложной задачей.

    English-Russian network dictionary > Bus topology

  • 35 Ethernet LAN

    Стандарт де-факто, предложенный компанией Xerox и расширенный совместно Xerox, Intel и DEC. Локальные сети Ethernet (LAN или ЛВС) поначалу использовали коаксиальный кабель RG-11 (сейчас используется в основном кабель на основе скрученных пар категории 3 или 5 и в некоторых случаях коаксиальный кабель RG-58) и метод множественного доступа с обнаружением конфликтов (CSMA/CD). Сеть Ethernet может иметь шинную или звездную топологию.

    English-Russian network dictionary > Ethernet LAN

  • 36 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

  • 37 Сленг

    Сленг (жаргон, арго) - это слой лексики, не совпадающий с нормой литературного языка, слова и выражения, употребляемые определенной социальной группой. Такая группа может быть как достаточно узкой (рэп-музыканты, ученые-химики, воры-карманники ит.п.), так и очень широкой (тинэйджеры, болельщики, телезрители). На определенном этапе часть сленговых слов и оборотов переходит в широкие массы, становится всем понятной. При этом они достаточно долго продолжают оставаться нелитературными, а потому смелыми, неформальными, повышенно эмоциональными. Нам интересен не специальный (узкопрофессиональный, детский ит.п.), а именно такой, "общенародный" сленг.
    Одна из задач жаргона (сленга) - отгородиться от остального мира, выделить своих. Так вот, нелитературные, но общепонятные слова как бы объединяют в качестве "своих" всю нацию.
    Сленг в этом понимании - тип речи, используемой в неформальных ситуациях, когда человек чувствует себя комфортно с тем, с кем общается (друзья, коллеги, семья), и уверен, что его правильно поймут. Это как домашние тапочки - в них уютно, но только у себя дома. Такая речь "без галстука" более интимна, часто окрашена в юмористические тона, делает разговор более теплым, сближает людей. Ругательств здесь обычно нет, а если и есть, то дело совсем не в них.
    Границы "общенародного" сленга очень подвижны. Это как бы языковое экспериментальное поле. Здесь обкатываются как новые в языке слова, так и слова старые, но употребляющиеся в необычном, свежем значении.
    Когда-то сачком называли только то, чем бабочек ловят. Кого сачками называют сейчас - наш народ хорошо знает. Склонны к этому делу. То же и в английском. Например, " pot" в нормальном словаре - это горшок, чайник. Но сейчас этим словом обозначают марихуану, по аналогии с чаем.
    Естественно, приходит все сначала из определенных социальных групп. Так, многие английские слова попадают к нам, в русский, через молодежные передачи, язык музыкантов, спортсменов ит.д. Лишь потом они становятся всеобщими, долго еще сохраняя налет неформальности. Сленговые слова поначалу как бы выходят за рамки обычного языка. Но при абсорбции их большим языком от частого употребления свою оригинальность и юмористический оттенок они во многом утрачивают, а через какое-то время становятся вполне тривиальными. Правда, на то, чтобы слово из неизвестного стало общепонятным, часто уходят годы, а чтобы стало и литературным - десятилетия (если слову везет).
    Вот по этому полю всеобщего, но нелитературного языка мы в словаре немного и погуляем.

    American slang. English-Russian dictionary > Сленг

  • 38 Это полезно для здоровья

    Ну, правда, не для всех.
    И с какой стороны смотреть.
    Если со стороны ругающегося - ему это приносит облегчение, стресс снимает. Лучший способ разрядки - лишние эмоции выплеснуть. Правда, психологи чаще рекомендуют сбрасывать их через действия: дрова, там, поколоть, что-нибудь побить (но не живое, лучше подушку, в крайнем случае - посуду). Еще можно громко, во весь голос, поорать. Но на работе дров нет, посуда казенная и особо не раскричишься. Остается выругаться. Можно тихонько, даже про себя. Тихое, но мощное, со смыслом, ругательство действует так же благотворно, как и громкий, но бессмысленный крик или плач (мы же сапиенс, у нас интеллект).
    Пример из реальной жизни. Дядя одного из авторов, работавший большим начальником, рассказывал, что его периодически отчитывал Министр, славившийся своей грубостью и пролетарским происхождением. Поначалу после этих встреч у дяди каждый раз бывало плохо с сердцем. Но потом он противоядие нашел. При разносах, преданно глядя на Министра, повторял в уме одну фразу: "Насрать мне на тебя! Насрать мне на тебя!" Очень помогало.
    Чтобы система функционировала нормально, любой избыток должен быть сброшен, слит, выхлопнут! Этот закон носит всеобщий характер. Избавиться от того, что переполняет, равно необходимо как для ванны и парового котла (аварийный клапан у них обязателен, иначе возможны потоп или взрыв), так и для человека! Такой выброс происходит и через творчество, и через любовь (см. в конце книги главу "Уточняй терминологию"), и, pardon my French (выражение из нашего словаря), через туалет. И человеку это доставляет наслаждение. Правда, не всегда: способствуя нашему выживанию, природа применяет не только метод пряника, поэтому не все выделения приятны.
    Интеллигент беседует с продавцом:
    - Скажите, любезный, а водочка у вас нынче свежая?
    - Гражданин, у нас несвежей водки не бывает!
    - Отнюдь. Я вот на днях взял две бутылочки, так меня от них, простите, стошнило!
    А если посмотреть со стороны ругаемого? Какая, казалось бы, для него от брАݐؠߐސۑ̐אЬ ведь стресс возрастает, а мы говорили, что это вредно. Но, оказывается, недостаток стресса так же плох, как и его избыток. Для поддержания человека в форме, в тонусе его нужно периодически реально задевать за живое, что сильные слова и делают.
    Наиболее крупные теоретики и практики подобных методов служат, конечно, в армии и флоте.
    Таким образом, крепкие выражения тренируют нашу психику, поддерживают эмоциональное состояние в тонусе, а нас - в форме. Они так же полезны для души, как и физические нагрузки - для тела. Правда, как и с нагрузками, перебор здесь вреден.

    American slang. English-Russian dictionary > Это полезно для здоровья

  • 39 ant-nomic(s)

    сущ.; тж как прил.; Calla диал., SK, DT 5
    ант-номик (искажение от «атомный» в речи жителей Кальи и Роланда)
    см. тж astin, fottergraf

    The sticks burn the skin black and stop the heart—electrical, maybe, or maybe—” – Eddie heard Overholser’s next word as ant-NOMIC. At first he thought the man was trying to say “anatomy.” A moment later he realized it was probably “atomic.” — Дубинками, которые обжигают кожу и останавливают сердце… может, электрическими, может… <…> Следующее слово, которое произнес Оуверхолсер, Эдди расслышал, как “Ант-НОМИК”. Поначалу подумал, что тот пытался сказать “антомия”. Мгновение спустя осознал, что слово это, скорее всего, “атомные”. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > ant-nomic(s)

  • 40 ant-nomic(s)

    сущ.; тж как прил.; Calla диал., SK, DT 5
    ант-номик (искажение от «атомный» в речи жителей Кальи и Роланда)
    см. тж astin, fottergraf

    The sticks burn the skin black and stop the heart—electrical, maybe, or maybe—” – Eddie heard Overholser’s next word as ant-NOMIC. At first he thought the man was trying to say “anatomy.” A moment later he realized it was probably “atomic.” — Дубинками, которые обжигают кожу и останавливают сердце… может, электрическими, может… <…> Следующее слово, которое произнес Оуверхолсер, Эдди расслышал, как “Ант-НОМИК”. Поначалу подумал, что тот пытался сказать “антомия”. Мгновение спустя осознал, что слово это, скорее всего, “атомные”. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > ant-nomic(s)

См. также в других словарях:

  • поначалу — сначала, вначале, первоначально, прежде, раньше; попервоначалу, спервоначалу, перво наперво, спервоначала, вперед, раньше всего, сперва, первым делом, в первую очередь, первым долгом, сперва наперво, в первую голову, прежде всего, с первого… …   Словарь синонимов

  • поначалу — поначалу, нареч. (поначалу ссорились, но сущ. по началу: нельзя судить по началу года) …   Орфографический словарь-справочник

  • ПОНАЧАЛУ — ПОНАЧАЛУ, нареч. (разг.). Вначале, в первое время. П. скучал в чужом месте. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • поначалу — нар., употр. сравн. часто Поначалу значит сначала, в первое время. Поначалу всё шло хорошо. | Приехав в деревню, я поначалу скучал. Толковый словарь русского языка Дмитриева. Д. В. Дмитриев. 2003 …   Толковый словарь Дмитриева

  • поначалу — нареч. В чужом месте он поначалу скучал. Ср. предлог с сущ. по началу: Трудно судить о спектакле по началу …   Орфографический словарь русского языка

  • поначалу — понача/лу (вначале), нареч. Он поначалу скучал. Ср. предлог с сущ. по началу: Трудно судить о спектакле по началу …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • поначалу — • сначала, вначале, сперва, поначалу, первоначально Стр. 1062 Стр. 1063 Стр. 1064 Стр. 1065 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • поначалу —   понача/лу   Поначалу я испугалась.   Но: по началу, предл. с сущ.   По началу дела ясно, как оно пойдёт дальше …   Правописание трудных наречий

  • Поначалу — нареч. обстоят. времени разг. то же, что сначала Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • поначалу — понач алу, нареч. (сначала) …   Русский орфографический словарь

  • поначалу — Syn: сначала, вначале, первоначально (кн.), прежде, раньше Ant: потом, позже, позднее …   Тезаурус русской деловой лексики

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»