-
21 compte
m1) счёт; подсчётcompte à rebours — 1) обратный отсчёт, счёт в обратном порядке 2) перен. оставшееся время ( до события); подготовка; ожиданиеpasser [mettre] en compte — внести в счётfaire le compte de... — подсчитывать что-либоêtre en compte avec qch — иметь счёты с кем-либо ( быть чьим-либо должником или кредитором)aller au tapis pour le compte — лежать на ковре больше десяти секунд ( о боксёре)allonger [étendre] qn pour le compte прост. — поразить; прикончить кого-либоde compte à demi — в равной доле; на равных паях••son compte est bon — его песенка спетаà son compte — 1) самостоятельно 2) за свой счётs'installer à son compte — открывать своё делоtravailler à [pour] son propre compte — быть самостоятельным хозяином; работать на себяprendre à son compte — брать на себя ( ответственность)pour le compte d'autrui — на другого, для другогоagir pour le compte de... — действовать по поручению или от имени кого-либоj'y trouve [je n'y trouve pas] mon compte — это для меня выгодно [невыгодно], это меня [не] устраиваетselon votre compte, à votre compte — по-вашемуà ce compte-là — исходя из этого, если так смотреть, рассуждатьloin du compte — далеко не тоcomment faites-vous votre compte pour... — как вы справляетесь с...laisser pour compte — оставить заказанный товар у продавца ( не оплатив его); не выкупить товарun laissé pour compte — 1) вещь, не принятая заказчиком; товар, оставленный на таможенном складе 2) всеми забытый, заброшенный человекtenir grand compte — особенно учитыватьtenir compte à qn de qch перен. — записывать что-либо на чей-либо счёт; быть признательным кому-либо за что-либоloc prép compte tenu de... — учитывая, принимая во вниманиеsur le compte de qn — по поводу кого-либо; на чей-либо счёт; за счёт кого-либоmettre sur le compte de qch — отнести за счёт чего-либо; приписывать чему-либоau bout du compte, en fin de compte, tout compte fait loc adv — приняв всё во внимание, в конечном счёте, в конце концовà compte, en compte loc adv — в счётà compte de... loc adv — на чей-либо счётà bon compte loc adv — 1) дёшево 2) перен. легко2) расчётdemander son compte — требовать расчётаdonner son compte à qn — рассчитать кого-либоrecevoir son compte — 1) получить расчёт 2) перен. получить своёavoir son compte de... — получить свою долю, порцию••avoir son compte, en avoir pour son compte — 1) получить по заслугам, получить сполна 2) быть сильно пьяным 3) быть убитым 4) быть сытым по горлоrégler [faire] son compte à qn — 1) рассчитать, уволить кого-либо 2) перен. рассчитаться с кем-либо3) отчётdevoir des comptes — отчитываться перед кем-либоrendre compte de qch — отчитываться, давать отчёт в чём-либо -
22 abkriegen
гл.разг. стаскивать, удалять (напр. пятно), сдирать (с трудом), стаскивать (с трудом), получать свою долю (тж. перен.), снимать, получить свою долю -
23 quota
-
24 avoir son compte
L'huissier du tribunal fit l'appel, afin de voir s'il avait son compte, puis les grilles s'ouvrirent et les gendarmes aidèrent les femmes à se hisser dans la charrette. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — Судебный пристав произвел перекличку, чтобы проверить, все ли осужденные налицо, после чего решетка растворилась, и жандармы помогли женщинам взобраться на тележку.
2) получить сполна, получить свою долю, порцию; получить по заслугам- Que celles qui ont leur compte passent à gauche, dit-il au milieu de son opération... (H. Bordeaux, Les Roquevillard.) — - Те, кто получили причитающуюся им плату, отойдите налево, - сказал он, продолжая рассчитываться со сборщицами винограда...
- Tu comprends, lui dit-il amicalement, t'as de l'idée, mais tu gueules pas assez... Si tu veux être mieux servi que les autres, il faut gueuler, même sans savoir: c'est l'seul moyen d'avoir ton compte. (R. Dorgelès, Les Croix de bois.) — - Понимаешь, - дружелюбно сказал солдат Демашу. - У тебя есть сметка, но ты мало орешь. Если ты хочешь, чтобы тебе достались лучшие куски, надо орать, даже не разбираясь, в чем дело; это единственный способ добиться своего.
Georges. Pourquoi savoir? Michel. Tu as raison, papa. J'ai mon compte. Je ne veux rien savoir... (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Жорж. К чему тебе знать? Мишель. Да, ты прав, папа. С меня хватит. Я ничего не хочу знать.
4) быть пьяным5) воен. жарг. быть убитымIl se pencha sur la dépouille: - Il a son compte. (A. Lanoux, L'Or et la neige.) — Сержант нагнулся над трупом: - Этот уже готов.
6) выдохнуться, быть совершенно без сил, совершенно измочаленным -
25 abhaben
vt1. получить свою долю. Ich wollte von seiner Schokolade was abhaben, er hat mir aber nichts (ab) gegeben.Du kannst von diesen Marken [davon] was abhaben. Ich habe genug davon.2. получить "по заслугам", получить своё. Jetzt hat er sein(en) Teil ab. Ein zweites Mal wird er sich solche Frechheiten nicht mehr erlauben.3. удалитьразъединить, раскрыть. Nun habe ich den Fleck ab.Hast du den Verschluß ab?4.: die Kopfbedeckung [den Hut, die Mütze] abhaben держать головной убор [шляпу, шапку] в руке. "Merk dir das ein für allemal: Man hat die Mütze ab, wenn man mit einem Erwachsenen spricht!" pflegte mein Opa zu sagen.5.: er hat einen ab огран, употр. фам-а) он умом не отличаетсяб) он пьян.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abhaben
-
26 abhaben
-
27 taf
I m арго1) страхavoir son taf — получить свою долюaller au taf — идти на работуII f прост.; = taffepasser une taf à qn — дать курнуть кому-либо -
28 fast-buck artist
марк., сленг "охотник за легкими [быстрыми\] деньгами", ненадежный контрагент (ненадежный, часто нелицензированный контрагент (поставщик, подрядчик, посредник), стремящийся как можно быстрее получить свою долю и не заботящийся о репутации и отношениях с партнерами и клиентами, напр., фирма-однодневка)Syn: -
29 claim a share
Общая лексика: получить свою долю -
30 cut up
['kʌt'ʌp]1) Общая лексика: огорченный, подорвать (силы, здоровье), подрывать (силы, здоровье), разрезать, разрезаться (into; на столько-то частей), разрубать, подрезать (при обгоне одного автомобиля другим)2) Военный термин: наносить потери, подвергать ударам3) Строительство: вырезать4) Математика: разрезывать5) Горное дело: нарезать (месторождение) на блоки6) Сленг: быть жизнерадостным и живым человеком, дурачиться, обсуждать, проказничать, шутник, юморист, беспокоиться, волноваться о ком-либо или о чём-либо, быть юмористом, встретить, чтобы получить свою долю, предаваться воспоминаниям, проказник, человек, любящий и умеющий шутить, веселить других, шутить, эксперт7) Нефть: разрезанный8) Макаров: изрезать, валять дурака, выкрутасничать, изрезывать, мошенничать на состязаниях, огорчать, оставить ( какое-л.) наследство, паясничать, перемывать косточки, подрезать (стебель) у самого корня, подрывать (силы здоровье), приходить в (какое-л.) настроение, приходить в (какое-л.) состояние, причинять страдания, пуститься в воспоминания, разбивать, разнести, разрезать на куски, разрезаться (на столько-то частей), разрубать на куски, раскритиковать, сплетничать, срезать под корень, уничтожать -
31 cut up (the) jackpots
Сленг: сплетничать, вспоминать о прошлом, встретить, чтобы получить свою долю (употр. в преступной среде) -
32 cut up (the) pipes
Сленг: сплетничать, вспоминать о прошлом, встретить, чтобы получить свою долю (употр. в преступной среде) -
33 cut up (the) touches
Сленг: сплетничать, вспоминать о прошлом, встретить, чтобы получить свою долю (употр. в преступной среде) -
34 tap into growing (rising) demand
Деловая лексика: воспользоваться ростом спроса (получить свою долю от)Универсальный англо-русский словарь > tap into growing (rising) demand
-
35 воспользоваться ростом спроса
Универсальный русско-английский словарь > воспользоваться ростом спроса
-
36 З-119
ЗЕМЛЮ РЙЕТ highly coll VP subj: human usu. this WO one engages in ceaseless activity, makes every effort to achieve or obtain sth. usu. motivated by selfish considerations)X землю рыть будет - X will do his damnedestX will go to any length (to great lengths) X will move heaven and earth....В НЭП (период новой экономической политики) выделили группу ИТР, инженерно-технических работников, а писатели рыли землю, чтобы стать «инженерами человеческих душ» и получить свою долю (Мандельштам 2). During NEP (the New Economic Policy), engineers and technicians were picked out to become a favored group, and writers began to move heaven and earth to be recognized as "engineers of human souls," thus making certain of a share in the cake (2a). -
37 cut up jackpots
-
38 cut up pipes
-
39 cut up touches
-
40 tap into growing demand
Деловая лексика: (rising) воспользоваться ростом спроса (получить свою долю от)Универсальный англо-русский словарь > tap into growing demand
См. также в других словарях:
Как получить отчет по кредитной истории через Интернет — Сегодня два крупнейших бюро кредитных историй (БКИ) – Национальное бюро кредитных историй (НБКИ) и «Эквифакс» – предлагают частным клиентам онлайн сервисы по получению своей кредитной истории через Интернет. НБКИ реализует сервис по получение… … Банковская энциклопедия
CHF — (Швейцарский франк) Национальная валюта Швейцарии, история появления, развития Информация о швейцарском франке, истории появления и развитияю месте франка в современной экономике Содержание денежная единица . Швейцарский Франк – это(код по… … Энциклопедия инвестора
Золотая лихорадка — (Gold rush) Содержание Содержание 1. Калифорнийская 2. Золотая лихорадка на Аляске 3. Золотая лихорадка в Сибири 4. Золотая лихорадка в филателии “Золотая лихорадка” — началась в истории с открытием 24 января 1848 у лесопилки… … Энциклопедия инвестора
Masquerade Maid Guy — Kamen no Maid Guy 仮面のメイドガイ (Горничный в маске) Жанр … Википедия
САН-РЕМО КОНФЕРЕНЦИЯ 1920 — заседание Верховного совета держав Антанты 19 26. IV в Сан Ремо (Италия). В С. Р. к. участвовали премьер министры Франции (Мильеран), Англии (Ллойд Джордж) и Италии (Нидти), а также представитель Японии посола Париже Мацуи. Представители Бельгии… … Дипломатический словарь
АНГЛО-ТУРЕЦКИЕ ДОГОВОРЫ — 1) А. т. д. 1809, известный также под названием Дарданелльского мира или договора у Дарданелльских замков, был подписан 5. I; завершил войну между Англией и Турцией, возникшую в 1807. Причиной этой войны было вступление Турции под влиянием… … Дипломатический словарь
Екатерина I — В Википедии есть статьи о других людях с именем Екатерина (значения). В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Скавронская. Екатерина I Алексеевна … Википедия
Екатерина 1 — Екатерина Алексеевна Марта Самуиловна Скавронская Портрет Екатерины I. Ж. М. Натье(1717 г.) … Википедия
Екатерина l Алексеевна — Екатерина Алексеевна Марта Самуиловна Скавронская Портрет Екатерины I. Ж. М. Натье(1717 г.) … Википедия
Екатерина I Алексеевна — Екатерина Алексеевна Марта Самуиловна Скавронская Портрет Екатерины I. Ж. М. Натье(1717 г.) … Википедия
Екатерина Первая — Екатерина Алексеевна Марта Самуиловна Скавронская Портрет Екатерины I. Ж. М. Натье(1717 г.) … Википедия