-
1 крысы покидают тонущий корабль
• КРЫСЫ БЕГУТ С ТОНУЩЕГО КОРАБЛИ < ПОКИДАЮТ ТОНУЩИЙ КОРАБЛЬ>[saying]=====⇒ cowards or unworthy people desert their friends or a common cause in a time of trouble:♦ Однажды я рассказала ему, как к Настасье Васильевне приходил городовой с женой, и Павел Петрович сказал загадочно: " Крысы бегут с тонущего корабля"... И он объяснил, что в данном случае монархия, то есть самодержавие, - это корабль, а крысы - это те, кто догадывается, что он непременно потонет (Каверин 1). Another time I told him about the policeman coming with his wife to see Nastasya Vasilyevna, and Pavel Petrovich said cryptically: "The rats are leaving the sinking ship."... And he explained that, in this instance, the monarchy, that is to say the autocracy, was the ship and the rats were those who suspected that it was going to sink (1a)—————← From the Russian translation of Shakespeare's Tempest, 1611.Большой русско-английский фразеологический словарь > крысы покидают тонущий корабль
-
2 крысы покидают тонущий корабль
Set phrase: rats desert a sinking shipУниверсальный русско-английский словарь > крысы покидают тонущий корабль
-
3 погов. крысы покидают тонущий корабль
Универсальный русско-немецкий словарь > погов. крысы покидают тонущий корабль
-
4 красы первыми покидают тонущий корабль
ngener. les rats quittent le navireDictionnaire russe-français universel > красы первыми покидают тонущий корабль
-
5 ПОКИДАЮТ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОКИДАЮТ
-
6 КОРАБЛЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > КОРАБЛЬ
-
7 Rats desert a sinking ship.
• <01> Крысы покидают тонущий корабль. Saying (Поговорка).• <03> Крысы покидают тонущий корабль.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Rats desert a sinking ship.
-
8 К-435
КРЫСЫ БЕГУТ С ТОНУЩЕГО КОРАБЛИ (ПОКИДАЮТ ТОНУЩИЙ КОРАБЛЬ) (saying) cowards or unworthy people desert their friends or a common cause in a time of trouble: - rats desert (leave) a (the) sinking ship.Однажды я рассказала ему, как к Настасье Васильевне приходил городовой с женой, и Павел Петрович сказал загадочно: «Крысы бегут с тонущего корабля»... И он объяснил, что в данном случае монархия, то есть самодержавие, - это корабль, а крысы - это те, кто догадывается, что он непременно потонет (Каверин 1). Another time I told him about the policeman coming with his wife to see Nastasya Vasilyevna, and Pavel Petrovich said cryptically: "The rats are leaving the sinking ship."... And he explained that, in this instance, the monarchy, that is to say the autocracy, was the ship and the rats were those who suspected that it was going to sink (1a)From the Russian translation of Shakespeare's Tempest, 1611. -
9 крысы бегут с тонущего корабля
• КРЫСЫ БЕГУТ С ТОНУЩЕГО КОРАБЛИ < ПОКИДАЮТ ТОНУЩИЙ КОРАБЛЬ>[saying]=====⇒ cowards or unworthy people desert their friends or a common cause in a time of trouble:♦ Однажды я рассказала ему, как к Настасье Васильевне приходил городовой с женой, и Павел Петрович сказал загадочно: "Крысы бегут с тонущего корабля"... И он объяснил, что в данном случае монархия, то есть самодержавие, - это корабль, а крысы - это те, кто догадывается, что он непременно потонет (Каверин 1). Another time I told him about the policeman coming with his wife to see Nastasya Vasilyevna, and Pavel Petrovich said cryptically: "The rats are leaving the sinking ship."... And he explained that, in this instance, the monarchy, that is to say the autocracy, was the ship and the rats were those who suspected that it was going to sink (1a)—————← From the Russian translation of Shakespeare's Tempest, 1611.Большой русско-английский фразеологический словарь > крысы бегут с тонущего корабля
-
10 Ratte
f =, -n2) шутл. миловидная девушка (о начинающей балерине, артистке кордебалета)3) промах ( при игре в кегли)••wie eine Ratte schlafen — спать как сурокauf die Ratte spannen — глядеть в оба, быть начекуeine Ratte im Kopfe haben — разг. свихнуться на чём-л.ihm lief eine Ratte durch den Kopf — разг. ему вдруг пришла в голову какая-то блажьdie Ratten verlassen das sinkende Schiff — погов. крысы покидают тонущий корабль -
11 rat
m1) крысаrat gris, rat d'égout — серая крыса, пасюк••rat de bibliothèque разг. — библиотечная крыса, "книжный червь"avoir des rats (dans la tête) — быть с причудами, с приветомêtre là comme rat en paille — жить припеваючиgueux [pauvre] comme un rat d'église погов. — беден как церковная крысаavaler un rat разг. — иметь кислый видs'embêter comme un rat mort ( derrière une malle) разг. — подыхать от скукиmon (petit) rat — моя мышка ( обращение)2) разг. скряга3)rat (d'hôtel) разг. — гостиничный вор; гостиничная воровка4)(petit) rat de l'opéra — ученица (ученик) балетной школы ( участвующие в массовых сценах) -
12 rats desert a sinking ship
1) Общая лексика: крысы бегут с тонущего корабля (Shakespeare)2) Пословица: крысы покидают тонущий корабльУниверсальный англо-русский словарь > rats desert a sinking ship
-
13 КРЫСЫ
-
14 rats desert a sinking ship
посл.Крысы покидают тонущий корабль.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > rats desert a sinking ship
-
15 die Ratten verlassen das sinkende Schiff
арт.общ. погов. крысы покидают тонущий корабльУниверсальный немецко-русский словарь > die Ratten verlassen das sinkende Schiff
-
16 les rats quittent le navire
мест.Французско-русский универсальный словарь > les rats quittent le navire
См. также в других словарях:
КАК КРЫСЫ С КОРАБЛЯ — бежать Покидая (покинув) кого л., что л. в трудную минуту. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) предательски бежит от опасности. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ Х бежал как крыса с корабля. неизм. В роли обст. Порядок слов… … Фразеологический словарь русского языка
КАК КРЫСЫ С ТОНУЩЕГО КОРАБЛЯ — бежать Покидая (покинув) кого л., что л. в трудную минуту. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) предательски бежит от опасности. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ Х бежал как крыса с корабля. неизм. В роли обст. Порядок слов… … Фразеологический словарь русского языка
ТЫЛОВАЯ КРЫСА — кто Человек, не принимающий участия в боевых действиях, отсиживающийся в тылу. Подразумевается, что кто л. во время войны находит себе службу вдали от фронта. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) проявляет трусость, прячется за спинами… … Фразеологический словарь русского языка
The Old Man and The «C» Student — «The Old Man and The «C» Student» «Старик и троечник» Эпизод «Симпсонов» Номер эпизода 223 Код эпизода AABF16 Первый эфир 25 апреля 1999 года Исполнительный продюсер Майк Скалли Сценарист Джули Такер … Википедия
H2O: Просто добавь воды. Список серий телесериала — Содержание 1 Эпизоды 2 Обзор сезонов 3 Список серий 3.1 … Википедия