Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

познакомиться

  • 41 anbaggern

    Приставать, познакомиться, флиртовать.

    Немецкие жаргонизмы > anbaggern

  • 42 angraben

    Приставать, познакомиться, флиртовать.

    Немецкие жаргонизмы > angraben

  • 43 Anschluß finden

    сущ.
    общ. (bei j-m, an j-n) познакомиться, (bei j-m, an j-n) завязать знакомство (с кем-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > Anschluß finden

  • 44 eine Bekanntschaft anknüpfen

    гл.
    общ. познакомиться (с кем-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > eine Bekanntschaft anknüpfen

  • 45 eine Bekanntschaft mächen

    гл.
    общ. познакомиться (с кем-л., с чем-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > eine Bekanntschaft mächen

  • 46 j-n kürz kennenlernen

    сущ.
    общ. узнать (кого-л.), близко познакомиться (с кем-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > j-n kürz kennenlernen

  • 47 näher ansehen

    гл.
    общ. (sich etw.) присмотреться (к чему-л.), (sich etw.) ближе познакомиться (с чем-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > näher ansehen

  • 48 nähere Bekanntschaft machen

    гл.
    общ. (j-s) ближе познакомиться (с кем-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > nähere Bekanntschaft machen

  • 49 hereinriechen

    vi (h): in etw. hereinriechen фам. поверхностно познакомиться с чем-л. Er hat in die Physik nur einmal kurz hereingerochen.
    Er hat in verschiedene Berufe und Studiengänge mal hereingerochen, aber einen gründlichen Einblick in etwas hat er nicht bekommen.
    Man muß überall mal hereingerochen haben.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hereinriechen

  • 50 Herrenbekanntschaft

    /. eine Herrenbekanntschaft machen [suchen] (хотеть) познакомиться с мужчиной.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Herrenbekanntschaft

  • 51 meinerseits:

    "Ich freue mich, Sie kennengelernt zu haben." — "Ganz meinerseits!" "Рад с вами познакомиться". — "Я также".

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > meinerseits:

  • 52 warm

    1.:
    warme Miete квартплата, включая отопление. Die Wohnung kostet warm 600 Mark (Miete).
    Die warme Miete für das eine Zimmer beträgt 200 DM.
    2.: hast du es warm? meppum. огран. тебе не холодно?
    син. ist es dir warm?
    mach dir doch (ein paar) warme Gedanken думай о чём-л. тёплом (в ответ на заявление, что кому-л. холодно), weder warm noch kalt [nicht warm und nicht kalt] sein быть равнодушным [безразличным, незаинтересованным]
    быть нерешительным. Sie ist weder warm noch kalt. In der Diskussion bezieht sie nie Stellung. Man weiß nicht, woran man bei ihr ist.
    Er verhält sich zu diesem Problem weder warm noch kalt. Wir brauchen jetzt aber eine klare Entscheidung, sich warm anziehen sollen [müssen] рисковать нарваться (на неприятность). Wenn er eine öffentliche Aussprache haben will, dann soll er sich nur warm anziehen. Seine Meinung wird wohl kaum Unterstützung finden.
    Eure Mannschaft muß sich warm anziehen, denn eure Gegenspieler sind große Klasse.
    3.: warm werden
    а) познакомиться, сблизиться, подружиться. Die jungen Leute müssen erst mal etwas warm werden.
    Mit ihr kann ich nicht warm werden, sie ist mir zu unsympathisch.
    Bekannt bin ich mit ihm seit Jahren, aber ich kann mit ihm nicht warm werden.
    б) mit etw. освоиться, свыкнуться с чём-л. Allmählich werde ich mit der neuen Arbeit [Umgebung, mit dieser Stadt] warm.
    Sie muß erst in der neuen Umgebung warm werden, dann verliert sich ihr Heimweh.
    4. свеженький, тёпленький (о сообщении). Was ich dir erzähle, ist ganz warm, ich habe es soeben erfahren.
    Ich kann dir noch eine warme Nachricht überbringen, sie wurde gerade im Radio durchgegeben.
    "Hast du nicht neulich einen Geburtstag gehabt?" — "Ach, das ist nicht mehr so warm."
    5.: warm sitzen хорошо устроиться, иметь тёпленькое местечко. Er wird die kommenden Monate gut überstehen, denn er sitzt warm.
    Sitzt einer warm, kann er leicht über andere spotten.
    6.: ein warmer Bruder эвф. фам. гомосексуалист.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > warm

  • 53 Freude / Begeisterung / Радость / Восхищение

    Возможны различные жесты. Ср. жест радости в связи с достигнутым успехом, например, в спортивных соревнованиях: правая рука согнута в локте на уровне плеча, пальцы сжаты в кулак. Жест выполняется резким движением локтя вниз и заканчивается в положении сжатого кулака перед грудью. Жест, в основном, характерен для молодых мужчин.
    Реакция на радостное событие, сообщение, известие, успешно выполненное действие. Употребляется преимущественно в ситуации официального общения.

    Ich freue mich, dass... — Я рад, что...

    Es freut mich, dass... — Меня радует, что...

    Es bereitet mir eine große Freude, dass... geh. — Мне доставляет огромную радость, что...

    Реакция на успешно выполненное действие, радостное событие, сообщение, известие. Употребляется преимущественно в ситуации неофициального общения.

    Ich bin glücklich, dass... — Я счастлив, что...

    Ich bin (unsagbar) froh, dass... — Я (невероятно/безумно) рад, что...

    Fein, dass... — Здорово, что... разг.

    Реакция на радостное событие, известие. Выражение радости по поводу сюрприза. Употребляется без ограничений.

    Ich freue mich über deinen Erfolg/die Nachricht/das Geschenk. — Я рад твоему успеху/известию/подарку.

    Das freut mich sehr. — Очень рад.

    Sie haben mir damit eine große Freude gemacht/bereitet. — Вы меня очень обрадовали.

    Выражение радости в связи с предстоящим событием. Употребляется без ограничений.

    Ich freue mich auf den Urlaub. — Я рад (предстоящему) отпуску.

    Выражение удовлетворения поступками, действиями, поведением (детей), подарком. Употребляется преимущественно в ситуации неофициального общения.

    Das ist aber eine Freude! — Вот это радость! / Какая радость!

    Ich habe meine wahre/rechte/helle Freude daran! — Мне это доставляет истинное удовольствие! / Для меня это огромная радость!

    Высокая степень выражения радости при исполнении желаний, реакция на радостное сообщение. Употребляется в ситуации неофициального общения.

    Ich habe (großes) Glück! / So ein Glück! — Мне очень повезло! / Какое счастье! / Какая удача!

    Da hatte ich einen mächtigen Dusel! umg. — Мне крупно повезло! / Вот уж повезло, так повезло! разг.

    Высшая степень выражения радости при исполнении желаний, реакция на радостное сообщение, сюрприз. Употребляется в ситуации неофициального общения.

    Ich bin närrisch vor Freude! umg. — Я голову потерял/совсем ошалел от радости! разг.

    Er freut sich diebisch über... umg. — Он чертовски/безумно рад... разг.

    Er freut sich wie ein Schneekönig. — Он не помнит себя от радости.

    Крайне положительная реакция на радостное сообщение, удачное развитие событий, интересное предложение и т. п. Употребляется без ограничений.
    Восторженная реакция на положение дел, качество выполненной работы и т. п. Употребляется без ограничений.
    По смыслу эти выражения близки предыдущей реплике. Чаще относятся к качеству функционирования приборов, механизмов и т. п. Употребляются без ограничений.

    Hervorragend! / Ausgezeichnet! — Замечательно! / Потрясающе! разг. / Отлично!

    Возглас восхищения. Употребляется большей частью в ситуации неофициального общения. Может употребляться иронически.
    Восторженная реакция на положение дел, качество выполненной работы и т. п. Употребляется в ситуации неофициального общения.

    Einfach super! umg.Вот это класс! разг. / Просто превосходно!

    Реакция на что-л. внешне привлекательное, напр. выражение восхищения пейзажем и т. п. Употребляется в ситуации неофициального общения.

    Es ist eine wahre Pracht! — Красота! / Потрясающе! разг. / Фантастика! разг. / Блеск! разг.

    Одобрительная реакция общего характера. Употребляется в ситуации неофициального общения в кругу знакомых, друзей.

    (Ganz) toll! salopp / Ganz erstaunlich! — Потрясающе! разг. / Просто чудо! разг. / (Просто) невероятно! / Феноменально! разг.

    Oh, das ist ja (große) Klasse! umg. — Высший класс! / Феноменально! разг. / Классно! разг.

    (Das ist ja) prima! umg. — Здо/ рово! разг. / Блеск! разг. / Фантастика! разг.

    —Guten Tag! —Guten Tag! Wie schön, dass Sie gekommen sind! Bitte kommen Sie herein! — —Добрый день! —Добрый день! Как хорошо, что вы пришли! Проходите, пожалуйста!

    —Mein name ist Schulze. —Ich freue mich, Sie kennen zu lernen, Herr Dr. Schulze. Ich habe schon viel von Ihnen gehört. — —Меня зовут Шульц. —Рад познакомиться с вами, доктор Шульц! Я уже много слышал о вас.

    —Ich kann dir gar nicht sagen, wie froh ich bin, dass ich die Prüfung geschafft habe! —Ich freue mich mit dir. — —Даже не могу тебе передать, как я рада, что сдала экзамен. —И я очень рад за тебя.

    —Prima, dass ich dich endlich erreiche. Ich rufe seit Tagen bei dir an. —Das tut mir leid, ich war eine Woche verreist. — —Здо/рово, что я, наконец-то, до тебя дозвонился. Я звоню уже несколько дней. —Мне очень жаль, я на неделю уезжал.

    —Wie geht es Claudia? —Sie ist ganz aus dem Häuschen! Sie hat heute ihre Fahrprüfung bestanden. — —Как дела у Клаудии? —Она вне себя от радости! Сегодня она сдала экзамен на водительские права.

    —Hast du deinen Wohnungsschlüssel gefunden? — Ja, ich bin gerettet! — —Ты нашёл свой ключ от квартиры? —Да, я спасён!

    —Hast du den neuen Chef schon kennen gelernt? —Ja. Ich bin begeistert von ihm! — —Ты уже познакомился с новым начальником? —Да. Я от него в восторге!

    —Sie sind schon von Ihrer Reise zurück? Wie war es? —Es war unvergleichlich schön! — —Вы уже вернулись из поездки? Как вам понравилось? —Это было восхитительно/бесподобно!

    —Wie finden Sie den Vorschlag? —Großartig! Das ist ein genialer Einfall! — —Как вам нравится это предложение? —Потрясающе! Это гениальная идея!

    —Du hast gestern abend nur mit Cornelia getanzt. —Ich glaube, ich habe Feuer gefangen. Ich finde sie einfach super. — —Вчера вечером ты танцевал только с Корнелией. —По-моему, я влюбился. Она просто чудо!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Freude / Begeisterung / Радость / Восхищение

  • 54 Deutsche Edelsteinstraße

    Немецкая дорога драгоценных камней, туристический маршрут протяжённостью около 50 км в федеральной земле Рейнланд-Пфальц. Начинается в г. Идар-Оберштайн. Даёт возможность познакомиться с предприятиями по добыче и обработке драгоценных и полудрагоценных камней. Туристам разрешается самим заниматься поиском камней. Месторождения агата и аметиста существовали здесь ещё во времена римского поселения. В 1609 г. граф Филипп Франц фон Даун-Оберштайн разрешил создать цех шлифовщиков агата, что послужило началом бурного развития ювелирной промышленности в этом регионе Rheinland-Pfalz, Idar-Oberstein, Deutsches Edelsteinmuseum

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Deutsche Edelsteinstraße

  • 55 Hallenhaus

    n
    халленхауз, деревенский дом нижненемецкого типа: фахверковая зальная постройка прямоугольной формы, длиной до 25 метров. Под одной высокой массивной крышей (раньше – соломенной или камышовой) находится и жилая часть, и хозяйственная. Боковые скаты т.н. вальмовой (четырёхскатной) крыши доходят чуть ли не до земли, стены массивные. Прежде у стены, противоположной входу, находился открытый очаг с подвесным котлом, здесь же кухня и жилые помещения. По боковым стенам располагались хлева, каморы и другие хозяйственные помещения, срединная часть служила гумном, куда через широкие двери-ворота въезжали возы. Зимой на больших чердаках молотили хлеб и устраивали крестьянские праздники. Дома такого типа с региональными вариациями строились с XV в. на территории, примерно соответствующей нижненемецкому языковому ареалу. В настоящее время большинство из сохранившихся домов перестроено. С типичными образцами домов "халленхауз" можно познакомиться в музеях под открытым небом <название Hallenhaus – "большая постройка зального типа". Другие названия – Eindachhof, Einhaus, niederdeutsches Hallenhaus, Niedersachsenhaus, Fachhallenhaus (Fach – растояние 2.5 м между вертикальными несущими стойками)> Schwarzwaldhaus, Fachwerk

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Hallenhaus

  • 56 Hotel Elephant

    n
    Отель "Элефант", гостиница в Ваймаре, тесно связанная с историей города. Впервые дом "У слона" ("Zum Elephanten") упоминается в 1561 г., с 1696 г. известен как гостиный двор (Gasthof), в котором останавливались преимущественно купцы и возницы из гг. Берка (Berka), Йена, Рудольштадт по пути на ярмарки, здесь же хранился их товар. Во времена "классического Ваймара" (XVIII-XIX вв.) в гостинице по традиции останавливались многие гости города, приезжавшие сюда с надеждой познакомиться с Гёте. Среди них были поэты, композиторы, музыканты, в т.ч. Райнхольд Ленц, Максимилиан Клингер, Феликс Мендельсон-Бартольди, Людвиг Бёрне и др. Ещё большую славу принёс гостинице приезд в Ваймар в 1816 г. Шарлотты Кестнер, которая почти 50 лет назад послужила прототипом героини в романе Гёте "Страдания молодого Вертера". Она приехала под предлогом визита к своим ваймарским родственникам, в действительности же ей хотелось встретиться с Гёте, другом её молодости. Позже Томас Манн превратит этот небольшой эпизод из жизни Гёте в роман "Лотта в Ваймаре" ("Lotte in Weimar") Weimarer Klassik, Goethe Johann Wolfgang von, Lenz Jakob Michael Reinhold, Klinger Friedrich Maximilian, Mendelssohn-Bartholdy Felix, Börne Ludwig, Die Leiden des jungen Werthers, Mann Thomas

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Hotel Elephant

  • 57 Thonet Michael

    Тонет Михаэль (1796-1871), основатель знаменитой фирмы "Братья Тонет" (Gebrüder Thonet-Vienna), специализирующейся на производстве гнутой деревянной мебели. Конструкция составных частей мебели, выполненных в технике гнутья дерева, была по тем временам революционной. С этой техникой можно познакомиться в гессенском городе Франкенберг, где находится фабрика Тонета. Особую известность приобрели кресла-качалки этой фирмы и стулья, которые в России известны как "венские", а в Вене являются неотъемлемой частью "настоящей" кофейни. Столяр из г. Боппард, изобрёл способ изготовления гнутой мебели. В 1842 г. был приглашён Меттернихом в Вену, где основал своё предприятие. С 1996 г. фирмой владеет семья Мелингхоф (Mellinghoff) из Германии Boppard

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Thonet Michael

  • 58 Anschluss

    ст орф - Anschluß
    m <-es,..schlüsse>
    1) (an A) подключение (к чему-л)

    Ánschluss ans Ínternet háben — быть подключённым к интернету

    Er bekám kéínen Ánschluss. — Соединения не было.

    séínen Ánschluss verpássen — опоздать на поезд (при пересадке)

    Der Zug hat Ánschluss an den Regionálzug nach München. — С этого поезда можно сделать пересадку на региональный поезд до Мюнхена.

    4) тк sg разг контакт, знакомство

    Ánschluss súchen — искать знакомства

    Ánschluss fínden*познакомиться с кем-л

    5) (an A) тк sg присоединение (к кому-л, чему-л)

    im Ánschluss (an A)1) (непосредственно) после (чего-л) 2) по образцу (кого-л, чего-л); в подражание (кому-л, чему-л)

    6) полит присоединение, аншлюс

    den Ánschluss verpássen — 1) остаться старой девой [холостяком] 2) не продвинуться (по карьере)

    Универсальный немецко-русский словарь > Anschluss

  • 59 auffischen

    vt
    1) разг выуживать, вылавливать (из воды)
    2) фам познакомиться (с кем-л), подцепить (кого-л)

    ein Mädchen in der Bar áúffischen — подцепить девушку в баре

    Универсальный немецко-русский словарь > auffischen

  • 60 erfreuen

    1.
    vt радовать, обрадовать, порадовать

    j-n mit etw. (D) erfréúen — обрадовать [порадовать] кого-л чем-л

    erfréút sein über etw. (A)(об)радоваться чему-л

    sehr erfréút! устаревочень рад (познакомиться)!

    2. sich erfreuen
    1) (an D) радоваться (чему-л), наслаждаться (чем-л); любоваться (чем-л)

    an den Geschénke erfreuen — радоваться подаркам

    2) (G) высок пользоваться; иметь, обладать (чем-л)

    Sie erfréút sich béster Gesúndheit — У неё хорошее здоровье.

    Универсальный немецко-русский словарь > erfreuen

См. также в других словарях:

  • ПОЗНАКОМИТЬСЯ — ПОЗНАКОМИТЬСЯ, познакомлюсь, познакомишься, совер., с кем чем. 1. совер. к знакомиться. «С покойницей ее матушкой я незадолго до смерти познакомился.» А.Тургенев. «Я бы очень желал познакомиться с его произведением.» А.Тургенев. 2. Испытать,… …   Толковый словарь Ушакова

  • познакомиться — нанять, перезнакомиться, стусоваться, войти в курс дела, войти в суть вопроса, приобщиться, подцепить, ознакомиться, узнать, закадрить, обзнакомиться, столкнуться, сделать знакомство, завести знакомство, свести знакомство, завязать знакомство,… …   Словарь синонимов

  • познакомиться —     ПОЗНАКОМИТЬСЯ, разг., сов. встретиться, разг. сниж., сов. спознаться …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • познакомиться — ПОЗНАКОМИТЬ(СЯ) см. знакомить, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • познакомиться с (кем) — ▲ установить (состояние) ↑ общение познакомиться установить общение. познакомить. знакомить, ся. перезнакомить, ся. представлять кого кому. представиться. отрекомендоваться. прошу любить и жаловать. завязывать(# знакомство, отношения, связи,… …   Идеографический словарь русского языка

  • Познакомиться — сов. 1. Вступить в знакомство с кем либо. 2. Получить о чем либо некоторые сведения; познать что либо в какой либо мере. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • познакомиться — познакомиться, познакомлюсь, познакомимся, познакомишься, познакомитесь, познакомится, познакомятся, познакомясь, познакомился, познакомилась, познакомилось, познакомились, познакомься, познакомьтесь, познакомившийся, познакомившаяся,… …   Формы слов

  • познакомиться — глаг., св., употр. часто Морфология: я познакомлюсь, ты познакомишься, он/она/оно познакомится, мы познакомимся, вы познакомитесь, они познакомятся, познакомься, познакомьтесь, познакомился, познакомилась, познакомилось, познакомились,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • познакомиться — познак омиться, млюсь, мится …   Русский орфографический словарь

  • познакомиться — (II), познако/млю(сь), ко/мишь(ся), мят(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • познакомиться — Syn: представиться, отрекомендоваться (кн.) …   Тезаурус русской деловой лексики

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»