-
1 мы поздравляем (от onnitella)
onnittelemmeСловарь корней и производных форм языка Идо с переводом на русский язык > мы поздравляем (от onnitella)
-
2 мы поздравляем (от onnitella)
onnittelemmeСловарь корней и производных форм языка Идо с переводом на русский язык > мы поздравляем (от onnitella)
-
3 season's greetings
"Поздравляем с праздником!"Открытки с такой надписью обычно посылаются к Рождеству [ Christmas Day]. Само Рождество в этих открытках не упоминается, так как среди покупателей могут быть нехристиане и атеистыEnglish-Russian dictionary of regional studies > season's greetings
-
4 congratulation
kənˌɡrætjuˈleɪʃən сущ.;
обыкн. мн. поздравление a letter of congratulations ≈ поздравительное письмо to extend, offer congratulation on ≈ поздравить с чем-л. deepest, heartiest, hearty, sincere, warm, warmest congratulation ≈ (самые) искренние, сердечные поздравления, теплые поздравления My warmest congratulations on your promotion! ≈ От души поздравляю вас с повышением. Syn: compliments обыкн. pl поздравление - a letter of * поздравительное письмо - *s! поздравляю!, поздравляем! - to offer *s on smth. поздравлять с чем-л - I thank you for your kind *s on my marriage благодарю вас за любезное поздравление по случаю моей женитьбы congratulation (обыкн. pl) поздравление;
a letter of congratulations поздравительное письмо congratulation (обыкн. pl) поздравление;
a letter of congratulations поздравительное письмоБольшой англо-русский и русско-английский словарь > congratulation
-
5 congratulation
[kən͵grætjʋʹleıʃ(ə)n] n обыкн. plпоздравлениеcongratulations! - поздравляю!, поздравляем!
to offer congratulations on /upon/ smth. - поздравлять с чем-л.
I thank you for your kind congratulations on my marriage - благодарю вас за любезное поздравление по случаю моей женитьбы
-
6 Season's Greetings
Общая лексика: "Поздравляем с праздником!" (в открытке, письме), поздравления с праздником -
7 congratulations!
Общая лексика: поздравляем!, поздравляю! -
8 season's greetings
Общая лексика: "Поздравляем с праздником!" (в открытке, письме), поздравления с праздником -
9 we congratulate the birthday boy
Политика: поздравляем юбиляраУниверсальный англо-русский словарь > we congratulate the birthday boy
-
10 we congratulate the guest of honor
Политика: поздравляем виновника торжестваУниверсальный англо-русский словарь > we congratulate the guest of honor
-
11 we congratulate you on your election as chairman of our committee
Универсальный англо-русский словарь > we congratulate you on your election as chairman of our committee
-
12 (*)SCAT
в любом словаре вы найдете значения связанные с музыкой (исполнять, импровизировать). Или переводы типа "брысь!" - восклицание для отгона кошки (и прочих надоевших). Но практика богаче. Не то чтобы мы часто это слышали (помещаем не для употребления, а в качестве предостережения) - но слово еще означает и такие сексуальные опыты, которые нам в силу врожденной стеснительности в деталях описывать не хочется. Скажем, у вас, уважаемый читатель, не возникало случаем полового влечения к какашкам? С чем вас и поздравляем - при любом ответе. -
13 congratulate
•• * Однажды на встрече Клуба переводчиков моей коллеге из ООН Линн (Елене Владимировне) Виссон был задан вопрос об «особенностях поздравления» в русской и американской культурах. Вопрос действительно интересный с точки зрения сопоставления культур, и ответ на него содержал очень интересные наблюдения:
•• «Русские все время поздравляют. С наступающим! С праздником! С днем рождения! В Америке – значительно меньше. С праздниками, как правило, не поздравляют вообще, а с днем рождения принято поздравлять только детей, ну может быть близких, членов семьи. Для взрослых день рождения – сугубо частное дело, за исключением юбилеев, круглых дат у известных лиц».
•• Хотел бы добавить несколько своих наблюдений. Все-таки и в Америке принято поздравлять (в «нашем» значении этого слова) с Рождеством и Новым годом. Причем как открытками – в последние годы все чаще электронными – так и при встрече в эти дни, называемые the holiday season.
•• (Кстати, различие значений слов поздравить и to congratulate проявляется в том, что поздравительные открытки называются greeting cards.) Поздравляют и с наступающим Рождеством, в формулировке Have a merry Christmas, но, в отличие от нашего обычая, – всегда в конце разговора, при прощании.
•• С днями рождения, по моим наблюдениям, дело обстоит несколько сложнее, чем описала Линн. Люди не афишируют свой день рождения и не приглашают отметить его дома. Однако существует довольно распространенная практика surprise birthday party, которую «группа товарищей» новорожденного устраивает в тайне (иногда весьма относительной) от него. Впрочем, вполне можно согласиться, что принятый у нас ритуал поздравления с развернутыми пожеланиями и т.п. в Америке и большинстве западных стран отсутствует. Кстати, по-английски практически не говорят to congratulate someone on his birthday; естественно и идиоматично – to wish someone a happy birthday. (Мимоходом можно сказать, что в застолье крайне редки тосты.)
•• И еще о «разбегании» значений слов поздравить и to congratulate. Удивительно, что все известные мне двуязычные словари дают эти слова как «абсолютные эквиваленты». Другая картина в толковых словарях. По Ожегову, поздравить – приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником. У Хорнби – близкое определение, хотя можно «почувствовать разницу»: tell sb. that one is pleased about sth. happy or fortunate that has come to him (вообще-то несколько неуклюжее определение, что не характерно для Хорнби). А вот определения из Oxfоrd American и American Heritage Dictionary выявляют смысловое различие совершенно недвусмысленно: to praise and tell ( a person) that one is pleased at his achievement or good fortune; to express praise or acknowledgement for the achievement or good fortune of. Вот этот элемент «похвалы», «высокой оценки» – специфичен для английского слова и отсутствует в русском.
•• В выступлениях делегатов в ООН часто звучит (довольно формальная) фраза I would like to congratulate X on his statement/the report that he submitted to the committee, которую мы по инерции обычно переводим я хотел бы поздравить X c его выступлением/докладом, что по-русски совершенно не звучит. Конечно, речь идет о высокой оценке или даже глубоком удовлетворении (в скобках замечу, что словосочетание высоко оценить во многих случаях лучше переводить глаголами to praise или to applaud).
•• Существует, правда, мнение, что русское поздравлять в результате «интерференции» английского языка теперь нередко, особенно в научной среде, применяется по тем же самым поводам, что и congratulate: Поздравляем наших коллег с замечательным сообщением/докладом. Мне все-таки кажется, что, когда такое «поздравление» имеет чисто формальный характер, по-русски предпочтительны и более частотны другие формы выражения высокой оценки.
•• Еще одно свидетельство того, что различие глубинного значения глаголов поздравлять и to congratulate не освоено словарями – перевод слов self-congratulation, self-congratulatory. БАРС предлагает несколько странное поздравление самого себя и длинное восторги по поводу своих поступков. В АBBYY Lingvo selfcongratulation отсутствует, а self-congratulatory переведено поздравляющий самого себя. Ближе всего к истине Oxford Russian Dictionary, где self-congratulation – самодовольство, но лучше, на мой взгляд, самовосхваление. Self-congratulatory, конечно, самодовольный, хвастливый или восхваляющий самого себя. Все-таки в ядре значения английского to congratulate – похвала.
•• С другой стороны, Поздравляю ( вас)!, как в прямом смысле, так и в саркастическом, противоположном по существу употреблении эквивалентно английскому Congratulations!
•• Неполное совпадение значений также между глаголами праздновать и to celebrate. По-английски, например, вполне естественно прозвучала фраза The memorial service for Senator Wellstone will be a celebration of his life. American Heritage в качестве третьего значения дает to extol; praise. По-русски в этих случаях иногда говорят гимн его жизни. В одном из эпизодов романа Филипа Рота The Human Stain аналогичная фраза звучит на похоронах: We have come here to celebrate a life. В русской традиции очень трудно подобрать что-либо подходящее (у нас все-таки приходят «проводить в последний путь», и любая иная формулировка звучала бы неуместно). Может быть, воздать хвалу жизни человека или более нейтральное, формальное отдать дань памяти/ уважения, может быть вместе вспомнить (но, конечно, не помянуть – это уже ситуация поминок, которые на Западе не приняты; правда, иногда после мемориальной службы или похорон имеет место reception).
•• Вот как получилось – «начал за здравие, а кончил за упокой».
-
14 get into the act
Whenever there was a birthday-party in the family and they sang "Happy Birthday to You!" the dog tried to get into the act by barking in support. (ODCIE) — Когда в семье праздновался день рождения и все пели "Поздравляем с днем рождения!", собака тоже принимала активное участие и лаяла, присоединяясь к поющим.
2) амер. стать участником выгодного делаMany were eager to get into the act. (WD) — Многие стремились стать участниками этого выгодного дела.
См. также в других словарях:
Поздравляем тебя, тысяцкий, с большим боярином... — Поздравляем тебя, тысяцкий, с большим боярином, дружкою, поддружьем, со всем честным поездом, с молодым князем, со княгинею (привет каждого свадебного гостя за столом, а сам тысяцкий пьет первый и никого не поздравляет). См. СВАДЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С чем вас и поздравляю (поздравляем) — Шутл. Выражение иронического или. шутливого сочувствия при неудаче, неприятности и т. п. Я двадцать два года под начальством родного дядюшки… Иринарха Потугина прослужил. Вы его не изволили знать? Нет. С чем вас и поздравляю (Тургенев. Дым) … Фразеологический словарь русского литературного языка
С чем вас поздравляю (поздравляем) — Шутл. Выражение иронического или. шутливого сочувствия при неудаче, неприятности и т. п. Я двадцать два года под начальством родного дядюшки… Иринарха Потугина прослужил. Вы его не изволили знать? Нет. С чем вас и поздравляю (Тургенев. Дым) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Евгений Примаков — Российский политический и государственный деятель, ученый востоковед Евгений Максимович Примаков родился 29 октября 1929 года в Киеве. В 1953 году окончил Московский институт востоковедения, в 1956 году аспирантуру Московского государственного… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Кинчев, Константин Евгеньевич — Константин Кинчев Основная информация … Википедия
Могулеско, Зигмунд — Зигмунд Могулеско идиш זעליק מאָגולעסקאָ … Википедия
Зигмунд Могулеско — идиш זעליק מאָגולעסקאָ актёр комик, артист оперетты, режиссёр Дата рождения: 16 декабря 185 … Википедия
Могулеско — Могулеско, Зигмунд Зигмунд Могулеско идиш זעליק מאָגולעסקאָ актёр комик, артист оперетты, режиссёр … Википедия
Могулеско З. — Зигмунд Могулеско идиш זעליק מאָגולעסקאָ актёр комик, артист оперетты, режиссёр Дата рождения: 16 декабря 185 … Википедия
Могулеско Зигмунд — Зигмунд Могулеско идиш זעליק מאָגולעסקאָ актёр комик, артист оперетты, режиссёр Дата рождения: 16 декабря 185 … Википедия
Никулин, Владимир Валентинович — Никулин Владимир Валентинович Владимир Никулин на литературном семинаре Московской областной организации СП России (апрель 2008 г.) Дата рождения: 18 июня 1982 (26 лет)(19820618) Место рождения … Википедия