-
1 podám žalobu
-
2 postesknu si
-
3 postěžuji si
-
4 zažaluji
-
5 הגידו
הגידוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./הִגִיד [לְהַגִיד, -, יַ-]сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении)תַגִידскажиאַגִיד אוֹתךָ לָאִימָא שֶלִיпожалуюсь на тебя маме; всё расскажу маме————————הגידוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./הִגִיד [לְהַגִיד, -, יַ-]сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении)תַגִידскажиאַגִיד אוֹתךָ לָאִימָא שֶלִיпожалуюсь на тебя маме; всё расскажу маме -
6 להגיד
осведомить
рассказать
говорить
наполнить
доносить
доводить
осведомлять
сообщить
извещать
сообщать
донести
сообщать
известить
наполнять
информировать
сказать
рассказывать* * *להגיד
הִגִיד [לְהַגִיד, -, יַ-]сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении)תַגִידскажиאַגִיד אוֹתךָ לָאִימָא שֶלִיпожалуюсь на тебя маме; всё расскажу маме -
7 נגיד
член правления
старший тренер
руководитель
управляющий
начальник
регулятор
директор
заведующий
губернатор* * *נגידмн.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./הִגִיד [לְהַגִיד, -, יַ-]сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении)תַגִידскажиאַגִיד אוֹתךָ לָאִימָא שֶלִיпожалуюсь на тебя маме; всё расскажу маме -
8 אגיד
אגידед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./הִגִיד [לְהַגִיד, -, יַ-]сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении)תַגִידскажиאַגִיד אוֹתךָ לָאִימָא שֶלִיпожалуюсь на тебя маме; всё расскажу маме -
9 אַגִיד אוֹתךָ לָאִימָא שֶלִי
אַגִיד אוֹתךָ לָאִימָא שֶלִיпожалуюсь на тебя маме; всё расскажу мамеהִגִיד [לְהַגִיד, -, יַ-]сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении)תַגִידскажи -
10 הגד
הגדед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./הִגִיד [לְהַגִיד, -, יַ-]сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении)תַגִידскажиאַגִיד אוֹתךָ לָאִימָא שֶלִיпожалуюсь на тебя маме; всё расскажу маме -
11 הגדנו
הגדנוмн.ч., м/ж р., 1 л., прош. вр./הִגִיד [לְהַגִיד, -, יַ-]сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении)תַגִידскажиאַגִיד אוֹתךָ לָאִימָא שֶלִיпожалуюсь на тебя маме; всё расскажу маме -
12 הגדת
הגדתж. р. смихут/הַגָדָה נ'сага; легендаהַגָדָה שֶל פֶּסַחПасхальная Агада————————הגדתед.ч., м/ж р., 2 л., прош. вр./הִגִיד [לְהַגִיד, -, יַ-]сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении)תַגִידскажиאַגִיד אוֹתךָ לָאִימָא שֶלִיпожалуюсь на тебя маме; всё расскажу маме -
13 הגדתי
הגדתיед.ч., м/ж р., 1 л., прош. вр./הִגִיד [לְהַגִיד, -, יַ-]сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении)תַגִידскажиאַגִיד אוֹתךָ לָאִימָא שֶלִיпожалуюсь на тебя маме; всё расскажу маме -
14 הגדתם
הגדתםмн.ч., м. р., 2 л., прош. вр./הִגִיד [לְהַגִיד, -, יַ-]сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении)תַגִידскажиאַגִיד אוֹתךָ לָאִימָא שֶלִיпожалуюсь на тебя маме; всё расскажу маме -
15 הגדתן
הגדתןмн.ч., ж. р., 2 л., прош. вр./הִגִיד [לְהַגִיד, -, יַ-]сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении)תַגִידскажиאַגִיד אוֹתךָ לָאִימָא שֶלִיпожалуюсь на тебя маме; всё расскажу маме -
16 הִגִיד [לְהַגִיד, -, יַ-]
הִגִיד [לְהַגִיד, -, יַ-]сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении)תַגִידскажиאַגִיד אוֹתךָ לָאִימָא שֶלִיпожалуюсь на тебя маме; всё расскажу маме -
17 הגידה
הגידהед.ч., ж. р., 3 л., прош. вр./הִגִיד [לְהַגִיד, -, יַ-]сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении)תַגִידскажиאַגִיד אוֹתךָ לָאִימָא שֶלִיпожалуюсь на тебя маме; всё расскажу маме -
18 הגידי
הגידיед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./הִגִיד [לְהַגִיד, -, יַ-]сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении)תַגִידскажиאַגִיד אוֹתךָ לָאִימָא שֶלִיпожалуюсь на тебя маме; всё расскажу маме -
19 יגיד
יגידед.ч., м. р., 3 л., буд. вр./הִגִיד [לְהַגִיד, -, יַ-]сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении)תַגִידскажиאַגִיד אוֹתךָ לָאִימָא שֶלִיпожалуюсь на тебя маме; всё расскажу маме -
20 יגידו
יגידוмн.ч., м/ж р., 3 л., буд. вр./הִגִיד [לְהַגִיד, -, יַ-]сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении)תַגִידскажиאַגִיד אוֹתךָ לָאִימָא שֶלִיпожалуюсь на тебя маме; всё расскажу маме
- 1
- 2
См. также в других словарях:
пожаловаться — (пожалуюсь, пожалуешься) хапсиори, хапсичиори … Русско-нанайский словарь
я́беда — ы. 1. м. и ж. разг. То же, что ябедник (в 1 знач.). Виктор, я, честное слово, пожалуюсь маме, что ты мне мешаешь клеить, проговорила Лиля . Виктор подмигнул Никите. Я тебе говорил, с ней надо поосторожнее: ябеда. А. Н. Толстой, Детство Никиты. 2 … Малый академический словарь
таску задать — (бить) оттаскать (за волосы) Ср. Ну, еще слово молви, старая хрычовка! Уж я тя отделаю; я опять пожалуюсь матушке, так она тебе изволит дать таску по вчерашнему. Фонвизин. Недоросль. 2, 4. Митрофан Еремеевне. Ср. Того и смотри, что от дядюшки… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Таску задать — (бить) оттаскать (за волосы). Ср. Ну, еще слово молви, старая хрычовка! Ужъ я те отдѣлаю; я опять пожалуюсь Матушкѣ, такъ она тебѣ изволитъ дать таску по вчерашнему. Фонвизинъ. Недоросль. 2, 4. Митрофанъ Еремѣевнѣ. Ср. Того и смотри, что отъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ПОЖАЛОВАТЬСЯ — ПОЖАЛОВАТЬСЯ, пожалуюсь, пожалуешься. совер. к жаловаться1. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
В моей смерти прошу винить Клаву К. — В моей смерти прошу винить Клаву К … Википедия
ВЛОПАТЬСЯ — Потоки разговорной народной, а также областной и жаргонной лексики чаще всего направлялись в национальный русский языкXIX в. через широкую область стилей русской художественной литературы. Яркая экспрессивность многих диалектизмов или арготизмов … История слов
батальонный — ая, ое. bataillon m. 1. Отн. к батальону, батальонам, связанный с батальоном. БАС 2. Баталионной начальник. САР 1 1 109. Детей отставных солдат .. брать на казенное содержание в полковые школы .. при полковых и баталионных дворах. Держ. 7 466.♦… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
панглос — а, м. Panglosse. Безграничный оптимист. Слово сделавшееся нарицательным по имени доктора Панглоса в повести Вольтера Кандида <1759>, при всех обстоятельствах не перестававшего повторять: все идет к лучшему в этом лучшем из миров . Брокг.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
управдом — , а, м. Управляющий домом (домами). ◘ Должность управдома серьезная, государственная должность. Зощенко, 1989, 40. В диком поселке не было управдома и квартирная плата была там понятием абстрактным. Ильф, Петров, 1991, 114. Семина мама… … Толковый словарь языка Совдепии