Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

пожалеешь

  • 41 megbán

    1. \megbán vmit жалеть/пожалеть о чём-л. v. чего-л., сожалеть о чём-л., каяться/ раскаяться в чём-л.; (vall. is) раскаиваться/ раскаяться в чём-л.;

    \megbánja bűnét — раскаиваться в преступлении;

    töredelmesen \megbánta tettét — он чистосердечно раскаялся; ezt meg fogja bánni — вы пожалеете об этом; nem bánta meg, amit mondott — он не сожалел о сказанном; nem bánod meg! — не пожалеешь!;

    2. (megsínyli) пострадать от чего-л.;

    Magyar-orosz szótár > megbán

  • 42 umsehen

    vr: du wirst dich noch umsehen! ты ещё пожалеешь! Noch tue ich ja die meiste Arbeit für dich. Wenn ich aber einmal nicht mehr bin, dann wirst du dich noch umsehen!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > umsehen

  • 43 rod

    noun
    1) прут; стержень; брус
    2) розга; fig. наказание; the rod порка розгами
    3) жезл, скипетр (атрибут власти); fig. власть, сила; тирания
    4) удочка
    5) мера длины (= 5 м)
    6) палочка (микроб)
    7) anat. палочка (сетчатой оболочки глаза)
    8) tech. рейка, тяга, шток; рычаг; sounding rod футшток
    9) amer. slang револьвер
    to make a rod for one's own back наказать самого себя
    to rule with a rod of iron управлять железной рукой
    to spare the rod and spoil the child = пожалеешь розгу, испортишь ребенка; баловством портить ребенка
    * * *
    (n) прут; пруток; стержень
    * * *
    от Roderick, Rodney Род
    * * *
    [rɑd /rɒd] n. прут, розга, наказание; жезл, скипетр, власть, сила, тирания; стержень, брус, рейка, штанга, рычаг, шток, тяга, мера длины, палочка
    * * *
    брус
    жезл
    палочка
    прут
    род
    розга
    рыболов
    рычаг
    сила
    скипетр
    стержень
    стрежень
    тирания
    тяга
    удочка
    шток
    * * *
    1) ветка, ветвь, побег (на дереве) 2) а) прут; розга, перен. наказание, с определенным артиклем порка б) жезл, скипетр (атрибут власти); перен. власть в) тех. стержень, брус, рейка г) удочка, удилище; перен. рыбак, рыболов; право на ловлю рыбы в таком-то месте д) сленг половой член 3) мера длины (эквивалентна 5 c половиной ярдам)

    Новый англо-русский словарь > rod

  • 44 live

    1. I
    1) an creatures have an equal right to live все живое имеет равные права на жизнь; life is worth living стоит жить; while my father lived когда был жив мой отец /при жизни моего отца/; she is very ill live the doctors do not think she will live она очень больна, врачи считают, что она не выживет; the doctor said the patient would live врач сказал, что больной будет жить; one lives and learns век живи, век учись; as long as I live пока я жив...; he'll be a fool as long as he lives он всю жизнь будет дураком; make a historical character live вдохнуть жизнь в историческое лицо, дать живое описание исторического лица; his name (her memory, the legend, hope, etc.) will live его имя и т. д. будет жить /не умрет/
    2) I don't want to spend all my days in a small village, I want to live я не хочу /не желаю/ прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить; at 40 she was just beginning to live в сорок лет она только начинала жить /наслаждаться жизнью/; he knows how to live он знает, как надо жить || there lived a king жил-был король
    2. II
    live for some time live long (forever, etc.) долго и т. д. жить; he has not long to live ему недолго остается жить; а better man never lived на свете не было человека лучше; live in same manner live honestly (simply, happily, honourably, well, comfortably, fashionably, etc.) жить честно и т. д., вести честный и т. д. образ жизни; live hard вести трудную жизнь /жизнь, полную трудностей/; live fast вести легкомысленный образ жизни; live high жить богато /на широкую ногу/; they can barely live они едва сводят концы с концами; live from hand to mouth с трудом перебиваться, влачить жалкое существование; live from day to day кое-как перебиваться; live somewhere live near (far, out west, down south, up north, abroad, etc.) жить /проживать/ близко и т. д.; live in жить по месту службы; the nurses live in медсестры живут при больнице; live out жить /иметь квартиру/ отдельно от места службы; all her servants live out у нее вся прислуга приходящая; he lives next-door он живет рядом; he is living at home at present он сейчас живет дома; I expect to live here for two months я собираюсь прожить здесь два месяца
    3. III
    1) live so much time live fifty years (a short life, a long life, etc.) прожить пятьдесят лет и т. д.
    2) live a certain kind of life live a happy (good, bad, quiet, virtuous, etc.) life прожить счастливую и т. д. жизнь; live the life of a hermit жить отшельником; live an idle life вести праздную жизнь /праздный образ жизни/; live a double life веста двойную жизнь; жить двойной жизнью; live a saint жить как святой; live a bachelor жить холостяком, вести холостяцкую жизнь
    4. IV
    live one's life at some place he lived most of his life abroad (at home, here, etc.) он провел большую часть жизни за границей и т. д.
    5. XI
    be lived in the room doesn't seem to be lived in комната имеет нежилой вид; the house looks well lived in дом выглядит вполне обжитым
    6. XIII
    live to do smth. live to be eighty (to be old, to see the day, when..., to see one's grandchildren, etc.) дожить до восьмидесята лет и т. Л; he did not live to finish the work он не смог при жизни завершить эту работу; he did not live to see its success успех пришел уже после его смерти; you will live to repent it ты об этом еще пожалеешь
    7. XV
    || live alone жить одиноко; he lives alone он живет один
    8. XVI
    1) live to a certain age live to a hundred (to a good old age, to a great ripe age, to the age of ninety-two, beyond seventy, etc.) дожить до ста лет и т. д., live through smth. live through two wars and three revolutions (through a political crisis, through financial difficulties, etc.) пережить две войны и три революции и т. д.; can he live through the night? переживет ли он эту ночь?; do you think I'll live through it, doctor? вы думаете, я выдержу /перенесу/ это, доктор?; live till some time live till May (till tomorrow, etc.) дожить до мая и т. д.; live in smth. no ship could live in such a rough sea ни один корабль не мог выдержать такого бурного моря не мог уцелеть в такой шторм/; live in smth. live in smb.'s memory жить в чьей-л. памяти, не быть забытым; the incident still lives in my memory я до сих пор ясно помню этот случай; his name (the speech, etc.) will live in history его имя и т. д. останется в истории
    2) live in some state live in poverty (in luxury, in peace with all the neighbours, in close friendship with smb., in retirement, in obscurity, in solitude, in sin, in hope, etc.) жить в бедности и т. д., live in [great /grand/] style жить на широкую ногу; live in a small way жить скромно; live in the shadow держаться в тени; live in one's trunks жить на колесах, переезжать с места на место; live in the present (in the past, in the future) жить настоящим ( прошлым, будущим); live on smth. live on one's pension (on one's income, on one's wife's income, on L 5 a month, on one's savings, etc.) жить /существовать/ на пенсию и т. д., schools which live on the fees of their students школы, которые существуют на средства, получаемые от платы за обучение; he has enough to live on он зарабатывает достаточно на жизнь, ему хватает на жизнь; how does he manage to live on that salary? как он умудряется прожить на такое жалованье?; live on rice (largely on fish, on fruit, on vegetables, on tea and soup, on bread and water, on a milk diet, etc.) питаться рисом и т. д., жить на рисе и т. д.; he is in the habit of living on plain food он привык к простой пище; live on air /on nothing/ жить неизвестно чем, питаться воздухом; live on one's past reputation (on one's name, on the memory of..., etc.) жить /существовать/ за счет былей репутации и т. д., live (up)on smb. live on his father (on one's relations, on a friend, upon woman, on its visitors, etc.) жить /существовать/ на средства своего отца и т. д.; he lives on his parents он сидит на шее у родителей; live out of smth. they live out of tins они питаются одними консервами, они живут на консервах; live out of suitcases веста кочевой образ жизни; live for smb., smth. live for others (for his work, for higher' aspirations, for one's fame, for one's pleasure, etc.) жить для /ради/ других и т.д.; she lives entirely for her children вся ее жизнь в детях; he lives for ballet он живет одним балетом; they live for /to/ no purpose они живут без всякой цели; he has nothing to live for у него нет цели в жизни, ему не для чего жить; this is an aim worth living for вот это цель, ради которой стоит жить; live by smth. live by one's hands (by toil, by the sweat of one's brow, by the /one's/ pen, by one's novels, by literature, etc.) зарабатывать себе на жизнь физическим трудом и т. д., live by brainwork зарабатывать на жизнь умственным трудом; live off smth. live off the country жить за счет страны; live within (above, beyond, to) smth., smb. live within (above /beyond/) one's means /income/ жить (не) по средствам; we are discovering more and more that the world is an interdependent world and that no country can live to itself мы все больше и больше убеждаемся, что в мире все взаимосвязано, и что ни одна страна не может жить сама по себе || live by /on/ one's wits а) изворачиваться; б) жить нечестным путем; live by oneself жить самостоятельно
    3) live In (on, at, etc.) some place live in France (in the capital, in London, in the country, at a small town, at a hotel, at No. 20, etc.) жить /проживать/ во Франции и т. д.; who lives in this house? кто живет в этом доме?; live at the seaside (at one's uncle, etc.) жить /проживать/ у моря и т. д., live in this street жить на этой улице; live upon a farm жить на ферме; live on the other side of the river жить по ту сторону реки; live across the street жить через улицу; live in the water (in a forest, in a cave, etc.) жить /обитать, водиться/ в воде и т.д., live near to (far from, etc.) smb., smth. who lives nearest to the school? кто живет ближе всех к школе?; live away from home жить не дома, жить отдельно; live apart from his wife жить отдельно от жены: live under the same roof жить под одной крышей (с кем-л.), live with (among, under) smb., smth. live with one's friends (with the Browns, with one's family, with relatives, etc.) жить у друзей и т.д., live among strangers жить среди чужих; live under an assumed name жить под вымышленным именем; we have to live with the situation приходится мириться с обстоятельствами; live at some time live in the
    9. XVII t
    th century (in the times of Queen Victoria, in our hectic age, etc.) жить в семнадцатом веке и т. д.
    10. XVII
    live by doing smth. live by writing (by teaching music, by swindling industry, etc.) жить /зарабатывать на жизнь/ литературным трудом и т. д.
    11. XIX1
    live like smb. live like a saint (like a brute, etc.) жить как святой и т. д.
    12. XXV
    11 you've never lived unless you've seen Paris тот ничего не видел в жизни, кто не бывал в Париже

    English-Russian dictionary of verb phrases > live

  • 45 to tě bude mrzet!

    České-ruský slovník > to tě bude mrzet!

  • 46 olla

    f
    1) котелок, горшок, чугунок ( с ручками и крышкой)

    olla exprés, olla a (de) presión — скороварка

    4) котёл; тигель
    ••

    olla de cohetes — большой риск, серьёзная опасность

    olla de grillos — суматоха, круговерть

    las ollas de Egipto — лучшие времена, золотое времечко

    hacer la olla gorda — лить воду на чью-либо мельницу; играть на руку кому-либо

    acá, que hay olla разг.поди сюда - не пожалеешь

    olla de muchos, mal medida y peor cocida посл. ≈≈ у семи нянек дитя без глазу

    Universal diccionario español-ruso > olla

  • 47 May you live to repent it!

    Вы ещё об этом пожалеете! Ты ещё об этом пожалеешь!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > May you live to repent it!

  • 48 if not

    если не; в противном случае

    But her air, if not her words, tells me she loves another. — Но её вид, если не её слова, говорят мне, что она любит другого.

    Leave him alone, if not, you will regret it. — Оставь его в покое, не то пожалеешь.

    Англо-русский современный словарь > if not

  • 49 otherwise

    ['ʌðəwaɪz] 1. нареч.
    1) иначе, иным способом; иным образом; по-другому

    God saw otherwise. — Бог судил иначе.

    2) в других отношениях; во всём остальном

    I have otherwise no reason to suspect them. — В других отношениях у меня не было поводов их подозревать.

    3) или же, в противном случае, иначе; в других обстоятельствах

    I went at once; otherwise I should have missed him. — Я тотчас же пошёл, иначе я упустил бы его.

    Do what I tell you, otherwise you'll be sorry. — Делай, что я тебе говорю, или пожалеешь.

    I might otherwise have left. — В других обстоятельствах я бы ушёл.

    2. прил.
    другой, иной; противоположный

    People whose deeds, admirable or otherwise. — Люди, чьи поступки достойны восхищения или же нет.

    Almost thirty thousand women, Irish and otherwise. — Почти тридцать тысяч женщин, ирландок и других национальностей.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > otherwise

  • 50 rod

    [rɔd]
    сущ.
    1) ветка, ветвь, побег ( на дереве)
    Syn:
    2)
    а) прут; розга
    б) наказание, порка
    3)
    а) жезл, скипетр ( атрибут власти)
    б) власть, сила, тирания
    4) тех. стержень, брус, рейка, тяга, шток, рычаг

    connecting rod — соединительная тяга, шатун

    5) = fishing rod удочка, удилище
    6) мера длины (равна 5,03 м)
    Syn:
    7) мед. палочка ( вид микроба)
    8) анат. палочка ( сетчатой оболочки глаза)
    9) амер.; разг. пистолет, револьвер, "пушка"
    10) груб. половой член
    ••

    to make a rod for one's own back — наказать самого себя, создать себе трудности

    Spare the rod and spoil the child. посл. — Пожалеешь розгу - испортишь ребёнка.

    Англо-русский современный словарь > rod

  • 51 so

    I [səu] 1. нареч.
    1)
    а) (именно) так, таким, подобным образом

    Hold the brush so. — Держи кисть вот так.

    б) разг. настолько
    2)
    а) преим. брит.; книжн. так, до такой степени

    I am not so stupid as to believe him. — Я не настолько глупа, чтобы поверить ему.

    She spoke so convincingly that I believed her. — Её слова звучали так убедительно, что я ей поверил.

    Would you be so kind as to pick Jennifer up from school on Monday? — Скажи пожалуйста, ты мог бы забрать Дженифер из школы в понедельник?

    б) так, чрезвычайно

    She is so beautiful. — Она так красива.

    I am so glad to see you. — Я так рад тебя видеть.

    You are so going to regret it. — Ты так об этом пожалеешь.

    3) итак; значит ( в начале предложения)

    So we are not going away this weekend after all? — Значит, мы никуда не поедем в эти выходные?

    4)
    а) так; да; дело обстоит так

    "Are we late?" - "I am afraid so." — "Мы опаздываем?" - "Боюсь, что да."

    "Is it his first time here?" - "I think so." — "Он здесь впервые?" – "Думаю, что да."

    "Did I ever tell you about George Mackintosh?" - "I don"t think so." — "Я когда-нибудь рассказывал вам о Джордже Макинтоше?" – "Нет, не думаю."

    б) так, действительно так; правда

    I hear you're leaving us - is that so? — Говорят, что ты от нас уезжаешь. Это так?

    Traditions change and develop and so does the church. — Традиции изменяются и развиваются - церковь тоже не стоит на месте.

    г) так, так и есть (подтверждает предыдущее высказывание; в начале предложения)

    'But you said you had sprained your wrist playing in the championship.' - 'So I had.' — "Вы сказали, что получили растяжение кисти, когда выступали в чемпионате." - "Так и есть."

    д) так; без изменений

    The average parish priest was poor and remained so throughout the nineteenth and twentieth centuries. — Среднестатистический приходский священник был беден и оставался таковым на протяжении девятнадцатого и двадцатого веков.

    5) затем, потом

    Up after sleeping very well, and so to my office. — Встал, хорошо выспавшись, и сразу к себе в офис.

    6) преим. амер.; разг. так, в самом деле, действительно

    'You never showed the map to me.' - 'I did so!' — "Ты мне никогда эту карту не показывал." - "Нет, показывал!"

    ••

    and so on, and so forth — и так далее, и тому подобное

    - so that
    - or so
    - just so
    2. союз
    1) так что, поэтому; следовательно

    It was late, so I went home. — Было поздно, поэтому я пошёл домой.

    2) для того, чтобы; с тем, чтобы

    Daddy undid my hood so I could have a better view. — Папа развязал мне капюшон, чтобы мне было лучше видно.

    ••

    so what? разг. — ну и что (такого особенного)?; подумаешь!

    3. межд.
    ладно!, ну уж!, так! (удивление, одобрение, неодобрение, сомнение и т. п.)
    II [səu] = sol I

    Англо-русский современный словарь > so

  • 52 spoil

    [spɔɪl] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. spoiled, spoilt брит.
    1)
    а) портить; наносить ущерб, наносить урон
    2) баловать; потакать, потворствовать

    Sparing the rod spoils the child. — Пожалеешь розгу, избалуешь ребёнка.

    Syn:
    3) уст. грабить; мародёрствовать; расхищать
    Syn:
    ••

    to be spoiled / spoilt for choice — не испытывать недостатка

    2. сущ.
    1) ( spoils) трофеи; (военная) добыча; награбленное
    Syn:
    2) ( spoils) прибыль, выгода
    3) ( spoils) амер. государственные должности, распределяемые среди сторонников партии, победившей на выборах

    His newspaper spared no criticism of the Christian Democrats who divided the spoils in the city hall. —Его газета нещадно критиковала Христианских демократов, которые распределяли должности в городском совете.

    4) уст. грабёж; мародёрство
    5) вынутый грунт; отвал

    Англо-русский современный словарь > spoil

  • 53 finish up

    vi infml

    You'll finish up wishing you'd never started — Ты еще пожалеешь, что затеял это дело

    The new dictionary of modern spoken language > finish up

  • 54 finish with

    vi infml
    1)

    I'm glad that she has finished with that jerk — Я рад, что она рассталась с этим придурком

    2)

    You wait till I've finished with you! — Подожди, я с тобой еще не так поговорю

    Before I've finished with you, you'll regret the day you were born — Прежде чем я с тобой закончу, ты пожалеешь, что вообще родился

    You'll be sorry by the time I've finished with you — Подожди, я с тобой еще разделаюсь

    The new dictionary of modern spoken language > finish with

  • 55 I promise you

    expr infml
    1)

    You'll regret this, I promise you — Я тебя предупреждаю, что ты еще пожалеешь об этом

    I promise you it won't be that easy — Предупреждаю, что это будет не так-то просто сделать

    2)

    I promise you I didn't mean to do it — Уверяю тебя, я этого не хотел

    "You made it up" "I promise I didn't. I'm not nearly clever enough" — "Ты это все выдумала" - "Уверяю тебя, что нет. У меня бы ума не хватило"

    "Did you brush your teeth. Tommy?" "Yes, muni. Promise, promise!" — "Ты почистил зубы, Томми?" - "Да, почистил. Правда, правда!"

    I don't mind, I promise you — Честное слово, я не против

    The new dictionary of modern spoken language > I promise you

  • 56 kick party

    n AmE sl

    If I ever catch you going to them kick parties you're gonna regret it — Если я узнаю, что ты ходишь на эти тусовки наркоманов, то ты пожалеешь об этом

    The new dictionary of modern spoken language > kick party

  • 57 motherfucker

    n vulg sl
    1)

    Leave me alone, motherfucker — Оставь меня, блин, в покое, придурок

    Where are you, where, motherfucker? — Куда ты делся, твою мать?

    Rise, motherfucker, you're gonna die — Вставай, сволочь, тебе пришел конец

    Just a minute, motherfucker — Одну минуту, гондон

    He's the dumbest motherfucker I've ever seen — Такого тупорылого ублюдка, в натуре, еще поискать надо

    You'll regret every word you said, motherfucker — Ты, пидор, еще пожалеешь о том, что сказал

    2)

    What gives, motherfucker? — Ну как дела, старик?

    The new dictionary of modern spoken language > motherfucker

  • 58 Zelda

    n AmE sl

    I'm not as much of a Zelda as you think — Я не такая дура, как ты думаешь

    If you call me a Zelda again you'll be sorry for this — Если ты меня еще раз назовешь "крысой", то пожалеешь

    The new dictionary of modern spoken language > Zelda

  • 59 a bed of roses

    "ложе из роз", путь, устланный розами, лёгкая, счастливая, безмятежная жизнь; ≈ не жизнь, а рай (обыкн. употр. в отрицательных предложениях) [выражение восходит к обычаю богачей в Древнем Риме усыпать своё ложе лепестками роз]; см. тж. a bed of thorns и life is not a bed of roses

    ...Effie May was at the mechanical piano player, producing the popular ballad, ‘Don't you worry, little pet. Hey, you kid, I'll get you yet. Life is all a bed of roses, when wise guys like us rub noses.’ (S. Lewis, ‘Work of Art’, ch. 29) —...Эффи Мей включила пианолу, приятный голос запел популярную песенку: "Не горюй, малышка. Гляди веселей. Поверь, жизнь чудесна, будешь ты моей"

    ‘I warn thee now,’ continued Solon, ‘unless thee studies, thee will regret it later on. It is not my intention to make thy path a bed of roses.’ (Th. Dreiser ‘The Bulwark’, ch. XLIII) — - Смотри, Стюарт, - продолжал Солон, - не будешь учиться, потом пожалеешь. Я не собираюсь устилать розами твою жизнь.

    Large English-Russian phrasebook > a bed of roses

  • 60 be a load off smb.'s mind

    ≈ словно камень с души свалился, от сердца отлегло; гора с плеч

    ‘I hope you won't be sorry you confided in me,’ said George Lockwood. ‘On the contrary. It's a great load off my mind.’ (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) — - Я надеюсь, ты не пожалеешь, что доверился мне, - сказал Джордж Локвуд. - Наоборот, у меня словно гора с плеч свалилась.

    Large English-Russian phrasebook > be a load off smb.'s mind

См. также в других словарях:

  • Пожалеешь чужое - Бог даст свое. — Пожалеешь чужое Бог даст свое. См. СВОЕ ЧУЖОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пожалеешь лычка, не увяжешь и ремешком. — Пожалеешь лычка, не увяжешь и ремешком. См. ТОРОВАТОСТЬ СКУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пожалеешь лычка, отдашь ремешок. — Пожалеешь лычка, отдашь ремешок. См. ТОРОВАТОСТЬ СКУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Малого пожалеешь - большое потеряешь. — Малого пожалеешь большое потеряешь. См. ТОРГОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не пожалеешь — Разг. Экспрес. Не будешь раскаиваться; останешься доволен. [Виктор] посмотрел на часы, спохватился: Ого, опаздываю к ужину, поехали ко мне, предложил он. Не пожалеешь (Д. Гранин. Искатели) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ПОЖАЛИТИСЯ — ·стар. пожалеть о чем, пожалковать южн. о чем, над чем, жалеть, погоревать, сокрушаться; скорбеть, сочувствуя кому; тужить по чем. Братье, пожальтеси о Руской земли и о своей отцине и дедине! И пожалеешь, да не воротишь. Пожалев копейки,… …   Толковый словарь Даля

  • КЕФАЛ И ПРОКРИДА — Кефал был сыном бога Гермеса и дочери Кекропа, Херсы. Далеко по всей Греции славился Кефал своей дивной красотой, славился он и как неутомимый охотник. Рано, еще до восхода солнца, покидал он свой дворец и юную жену свою Прокриду и отправлялся на …   Энциклопедия мифологии

  • СВОЕ - ЧУЖОЕ — Всяк себе хорош. Всяк сам себе загляденье. Здравствуй я, да еще милость моя! Своя рука только к себе тянет. Всякая рука к себе загребает. Всякая птичка своим носком клюет (свой зобок набивает). Бравши, рука не устанет (не приберется, не притупеет …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ТОРОВАТОСТЬ - СКУПОСТЬ — Оденем нагих, обуем босых; накормим алчных, напоим жадных, проводим мертвых заслужим небесное царство. Кто сирых напитает, тот Бога знает (или: того Бог знает). Одной рукой собирай, другою раздавай! Одной рукой жни, другою сей! Дающего рука не… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • пожалеть — глаг., св., употр. часто Морфология: я пожалею, ты пожалеешь, он/она/оно пожалеет, мы пожалеем, вы пожалеете, они пожалеют, пожалей, пожалейте, пожалел, пожалела, пожалело, пожалели, пожалевший, пожалев 1. см. нсв. жалеть …   Толковый словарь Дмитриева

  • Фонвизин, Денис Иванович — род. в Москве 3 апр. 1745 г., умер в С. Петербурге 1 дек. 1792 г. Родословные росписи рода Фонвизиных начинаются именем Петра Володимерова, титулуемого бароном. "В царство великого государя царя и великого князя Иоанна Васильевича, всея… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»