-
1 пожалеешь
• polituješ• slituješ se -
2 пожалеешь розгу-испортишь дитя
Set phrase: spare the rod and spoil the childУниверсальный русско-английский словарь > пожалеешь розгу-испортишь дитя
-
3 пожалеешь розгу-испортишь ребёнка
General subject: spare the rod and spoil the childУниверсальный русско-английский словарь > пожалеешь розгу-испортишь ребёнка
-
4 угощай или пожалеешь
General subject: trick or treat (обычай на Хэллоуин)Универсальный русско-английский словарь > угощай или пожалеешь
-
5 ну хорошо, ты ещё пожалеешь об этом!
1) General subject: alright! You'll be sorry!2) Makarov: all right! You'll be sorry!Универсальный русско-английский словарь > ну хорошо, ты ещё пожалеешь об этом!
-
6 ты ещё горько пожалеешь об этом дне
General subject: you shall woe this dayУниверсальный русско-английский словарь > ты ещё горько пожалеешь об этом дне
-
7 ты ещё об этом пожалеешь
General subject: you will live to regret itУниверсальный русско-английский словарь > ты ещё об этом пожалеешь
-
8 ты об этом ещё пожалеешь
General subject: you will rue itУниверсальный русско-английский словарь > ты об этом ещё пожалеешь
-
9 рано женишься - не пожалеешь
advset phr. jung gefreit hat niemand gereutУниверсальный русско-немецкий словарь > рано женишься - не пожалеешь
-
10 ты ещё пожалеешь об этом
proncolloq. du wirst dich noch umgucken, du wirst dich noch umsehenУниверсальный русско-немецкий словарь > ты ещё пожалеешь об этом
-
11 ты об этом ещё пожалеешь\!
prongener. to tu vēl nožēlosi\! -
12 угощай или пожалеешь
vgener. (в канун католического праздника Всех святых, на Хэллоуин, дети ходят от двери к двери и просят их угостить, угрожая какой-л. проделкой) ¡truco o trato! -
13 ты пожалеешь
prongener. te ne pentirai -
14 ты ещё об этом пожалеешь
prongener. dat zal je rouwenRussisch-Nederlands Universal Dictionary > ты ещё об этом пожалеешь
-
15 ты пожалеешь об этом
• to tě bude mrzet! -
16 Д-106
ИЗВЕСТНОЕ ДЕЛО highly coll NP\ Invar sent adv (parenth) or an indep. remark more often this WO) (used to emphasize that what is stated contains nothing surprising) as could be expected: (quite) naturally sure enough sure thing (in limited contexts) you know how it is thatis for sure.«Ослица эта, например, известная. „Валаам, Валаам, говорит... не ходи туда, сам пожалеешь". Ну, известное дело, он не послушал, пошёл» (Пастернак 1). "Take the famous she-ass, for instance. 'Balaam, Balaam,' she says, 'listen to me, don't go that way..you'll be sorry.' Well, naturally, he wouldn't listen, he went on" (1a).«Заграница, - говорил Александр Семёнович, выкладывая яйца на деревянный стол, - разве это наши мужицкие яйца... Все, вероятно, брамапутры, чёрт их возьми! немецкие...» - «Известное дело», - подтверждал охранитель, любуясь яйцами (Булгаков 10). "That's Europe for you," said Alexander Semyonovich, laying out the eggs on the wooden table. "What did you expect-our measly little peasant eggs? They must be Brahmaputras, all of them, the devil take 'em! German." "Sure thing," echoed the guard, admiring the eggs (10a)....Ехал (я) по грязи, в одном хуторе машину мою занесло, а тут корова подвернулась, я и сбил её с ног. Ну, известное дело, бабы крик подняли...» (Шолохов 1). "I was driving along a muddy road through a village and I went into a skid. There happened to be a cow in the way and I knocked it over. Well, you know how it is—the women raised a hullabaloo..." (lc). -
17 Р-390
РЫЛОМ HE ВЫШЕЛ substand, rude VP subj: human past only)1. (для кого-чего) \Р-390. Also: РОЖЕИ (МОРДОЙ) HE ВЫШЕЛ substand, rude one is too bad-looking (to be s.o. 's romantic interest, participate in some activity etc)X рылом не вышел - X is too ugly (for s.o. sth.)(when used as a rejoinder) not with a mug (a puss) like X's! not with X's looks! with a mug (a puss) like X's?«Эй, чернявая, айда с нами, - не пожалеешь!» - «Девушки, вы - подружки?» - «Или не видишь, Сёма, ясно -подружки». - «Тогда пусть берут меня в игрушки». - «Ты, Сёма, рылом не вышел» (Максимов 3). "Hey, you with the black hair, come for a walk with us-you won't be sorry!" "Hallo, girls-are you two playmates?" "'Course they're playmates, Syoma, anybody can see that." "I'd like to be their plaything, then." "What, with a mug like yours, Syoma?" (3a).2. (often used with infin of another verb) one is not fit or qualified for sth., does not meet the necessary criteria for doing sth. (because of his low social status, inferior position etc)X рылом не вышел - X isn't good enough (to do Y (for thing Y))X has no business (doing Y) (doing Y) is not for the likes of X. -
18 известное дело
• ИЗВЕСТНОЕ ДЕЛО highly coll[NP; Invar; sent adv (parenth) or an indep. remark; more often this WO]=====⇒ (used to emphasize that what is stated contains nothing surprising) as could be expected:- sure enough;- sure thing;- [in limited contexts] you know how it is;- that's for sure.♦ "Ослица эта, например, известная. "Валаам, Валаам, говорит... не ходи туда, сам пожалеешь". Ну, известное дело, он не послушал, пошёл" (Пастернак 1). "Take the famous she-ass, for instance. 'Balaam, Balaam,' she says, 'listen to me, don't go that way..you'll be sorry.' Well, naturally, he wouldn't listen, he went on" (1a).♦ "Заграница, - говорил Александр Семёнович, выкладывая яйца на деревянный стол, - разве это наши мужицкие яйца... Все, вероятно, брамапутры, чёрт их возьми! немецкие..." - "Известное дело", - подтверждал охранитель, любуясь яйцами (Булгаков 10). "That's Europe for you," said Alexander Semyonovich, laying out the eggs on the wooden table. "What did you expect-our measly little peasant eggs? They must be Brahmaputras, all of them, the devil take 'em! German." "Sure thing," echoed the guard, admiring the eggs (10a).♦ "...Ехал [ я] по грязи, в одном хуторе машину мою занесло, а тут корова подвернулась, я и сбил её с ног. Ну, известное дело, бабы крик подняли..." (Шолохов 1). "I was driving along a muddy road through a village and I went into a skid. There happened to be a cow in the way and I knocked it over. Well, you know how it is - the women raised a hullabaloo..." (lc).Большой русско-английский фразеологический словарь > известное дело
-
19 мордой не вышел
• РЫЛОМ НЕ ВЫШЕЛ substand, rude[VP; subj: human; past only]=====1. (для кого-чего) мордой не вышел. Also: РЫЖЕЙ < МОРДОЙ> НЕ ВЫШЕЛ substand, rude one is too bad-looking (to be s.o.'s romantic interest, participate in some activity etc):- [when used as a rejoinder] not with a mug < a puss> like ХЗД;- not with X's looks!;- with a mug < a puss> like X's?♦ "Эй, чернявая, айда с нами, - не пожалеешь!" - "Девушки, вы - подружки?" - "Или не видишь, Сёма, ясно - подружки". - "Тогда пусть берут меня в игрушки". - "Ты, Сёма, рылом не вышел" (Максимов 3). "Hey, you with the black hair, come for a walk with us-you won't be sorry!" "Hallo, girls-are you two playmates?" "'Course they're playmates, Syoma, anybody can see that." "I'd like to be their plaything, then." "What, with a mug like yours, Syoma?" (3a).2. [often used with infin of another verb]⇒ one is not fit or qualified for sth., does not meet the necessary criteria for doing sth. (because of his low social status, inferior position etc):- (doing Y) is not for the likes of X.Большой русско-английский фразеологический словарь > мордой не вышел
-
20 рожей не вышел
• РЫЛОМ НЕ ВЫШЕЛ substand, rude[VP; subj: human; past only]=====1. (для кого-чего) рожей не вышел. Also: РЫЖЕЙ < МОРДОЙ> НЕ ВЫШЕЛ substand, rude one is too bad-looking (to be s.o.'s romantic interest, participate in some activity etc):- [when used as a rejoinder] not with a mug < a puss> like ХЗД;- not with X's looks!;- with a mug < a puss> like X's?♦ "Эй, чернявая, айда с нами, - не пожалеешь!" - "Девушки, вы - подружки?" - "Или не видишь, Сёма, ясно - подружки". - "Тогда пусть берут меня в игрушки". - "Ты, Сёма, рылом не вышел" (Максимов 3). "Hey, you with the black hair, come for a walk with us-you won't be sorry!" "Hallo, girls-are you two playmates?" "'Course they're playmates, Syoma, anybody can see that." "I'd like to be their plaything, then." "What, with a mug like yours, Syoma?" (3a).2. [often used with infin of another verb]⇒ one is not fit or qualified for sth., does not meet the necessary criteria for doing sth. (because of his low social status, inferior position etc):- (doing Y) is not for the likes of X.Большой русско-английский фразеологический словарь > рожей не вышел
См. также в других словарях:
Пожалеешь чужое - Бог даст свое. — Пожалеешь чужое Бог даст свое. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пожалеешь лычка, не увяжешь и ремешком. — Пожалеешь лычка, не увяжешь и ремешком. См. ТОРОВАТОСТЬ СКУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пожалеешь лычка, отдашь ремешок. — Пожалеешь лычка, отдашь ремешок. См. ТОРОВАТОСТЬ СКУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Малого пожалеешь - большое потеряешь. — Малого пожалеешь большое потеряешь. См. ТОРГОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не пожалеешь — Разг. Экспрес. Не будешь раскаиваться; останешься доволен. [Виктор] посмотрел на часы, спохватился: Ого, опаздываю к ужину, поехали ко мне, предложил он. Не пожалеешь (Д. Гранин. Искатели) … Фразеологический словарь русского литературного языка
ПОЖАЛИТИСЯ — ·стар. пожалеть о чем, пожалковать южн. о чем, над чем, жалеть, погоревать, сокрушаться; скорбеть, сочувствуя кому; тужить по чем. Братье, пожальтеси о Руской земли и о своей отцине и дедине! И пожалеешь, да не воротишь. Пожалев копейки,… … Толковый словарь Даля
КЕФАЛ И ПРОКРИДА — Кефал был сыном бога Гермеса и дочери Кекропа, Херсы. Далеко по всей Греции славился Кефал своей дивной красотой, славился он и как неутомимый охотник. Рано, еще до восхода солнца, покидал он свой дворец и юную жену свою Прокриду и отправлялся на … Энциклопедия мифологии
СВОЕ - ЧУЖОЕ — Всяк себе хорош. Всяк сам себе загляденье. Здравствуй я, да еще милость моя! Своя рука только к себе тянет. Всякая рука к себе загребает. Всякая птичка своим носком клюет (свой зобок набивает). Бравши, рука не устанет (не приберется, не притупеет … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ТОРОВАТОСТЬ - СКУПОСТЬ — Оденем нагих, обуем босых; накормим алчных, напоим жадных, проводим мертвых заслужим небесное царство. Кто сирых напитает, тот Бога знает (или: того Бог знает). Одной рукой собирай, другою раздавай! Одной рукой жни, другою сей! Дающего рука не… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
пожалеть — глаг., св., употр. часто Морфология: я пожалею, ты пожалеешь, он/она/оно пожалеет, мы пожалеем, вы пожалеете, они пожалеют, пожалей, пожалейте, пожалел, пожалела, пожалело, пожалели, пожалевший, пожалев 1. см. нсв. жалеть … Толковый словарь Дмитриева
Фонвизин, Денис Иванович — род. в Москве 3 апр. 1745 г., умер в С. Петербурге 1 дек. 1792 г. Родословные росписи рода Фонвизиных начинаются именем Петра Володимерова, титулуемого бароном. "В царство великого государя царя и великого князя Иоанна Васильевича, всея… … Большая биографическая энциклопедия