Перевод: с французского на русский

с русского на французский

поехать

  • 21 задумать

    БФРС > задумать

  • 22 курорт

    м.
    ville f d'eaux, station f thermale ( с минеральными источниками); station balnéaire (ванны, купание); station climatique ( климатический)
    поехать на курортaller (ê.) dans une station balnéaire

    БФРС > курорт

  • 23 махнуть

    1) см. махать
    2) (ринуться, прыгнуть) разг. sauter vi
    3) ( поехать) разг. aller (ê.) vi
    4) ( выпить) s'en jeter un, boire un coup
    ••
    махнуть рукой на что-либо — faire son deuil de qch; renoncer à qch
    махнуть на все рукойприбл. jeter (tt) le manche après la cognée

    БФРС > махнуть

  • 24 ночное

    с.
    поехать в ночноеприбл. mener les cheveaux à l'herbe pour la nuit

    БФРС > ночное

  • 25 отправиться

    1) (поехать, пойти) aller vi (ê.) (à), partir vi (ê.) (pour), se rendre (à)
    отправиться поездом, пароходом и т.п.prendre le train, le bateau, etc.
    2) (отходить - о поезде и т.п.) partir vi (ê.)

    БФРС > отправиться

  • 26 покатить

    2) ( быстро поехать) разг. aller vi (ê.) (à); partir vi (ê.) (pour)

    БФРС > покатить

  • 27 поскакать

    БФРС > поскакать

  • 28 юг

    м.
    1) sud m; midi m ( о стране)
    (обращенный) на юг — au sud, au midi, vers le sud
    2) ( южные страны) le Sud , le Midi
    поехать на югaller vi (ê.) dans le Midi

    БФРС > юг

  • 29 aller au pays

    разг.
    (aller [или descendre] au pays)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller au pays

  • 30 aller aux champs

    разг.
    поехать на бега, скачки

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller aux champs

  • 31 aller s'asseoir

    (aller s'asseoir [или se coucher, se faire fiche, se faire lanlaire, se faire pendre ailleurs, se lever] [тж. aller se promener])

    Au collège, on fait des serments, on constituera une phalange, on imitera les Treize de Balzac! Puis, quand on se retrouve: Bonsoir, mon vieux, va te promener! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — В школьные годы дают клятвы, собираются учредить фалангу, подражать "Тринадцати" Бальзака! А потом, когда встретятся, - прощай, старина, ступай своей дорогой!

    O idéal de ma vie! n'être plus forcé de faire l'argent pour manger! Pouvoir dire enfin au public: - Viens à l'école, mon petit ami. Si le beau t'ennuie, va te coucher. Je ne suis plus l'esclave de tes gros sous. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — О, мечта всей моей жизни! Наконец-то я могу работать не из-за куска хлеба! Теперь я могу заявить публике: - Приходи к нам учиться, дружок. А если прекрасное нагоняет на тебя скуку, убирайся на все четыре стороны. Я больше не завишу от твоей мошны.

    Gervaise se moquait pas mal des Lorilleux, des Boches et de tous ceux qui ne disaient point comme elle. S'ils n'étaient pas contents n'est-ce pas? Ils pouvaient aller s'asseoir. (É. Zola, L'Assommoir.) — Жервезе было наплевать на Лорийе, на Бошей и на всех, кто не соглашался с ней. Если они недовольны, ну что ж, пусть проваливают ко всем чертям.

    - Mais saperlipopette! crie Picard à ses collègues, commissionnez-les donc, qu'ils aillent se faire pendre ailleurs, ou qu'ils passent d'eux-mêmes leur tête dans le collier! Une fois la nuque prise, ils ne pousseront plus votre caboche, à vous, sous la lunette de la guillotine. (J. Vallès, L'Insurgé.) — - Черт бы вас побрал! - кричит Пикар своим коллегам. - Отправляйте их, и пусть их там повесят или пусть они сами лезут в петлю, если им угодно. Когда затрещит их собственный затылок, они уже не станут толкать вашу башку в ошейник гильотины.

    Il interrogea très doucement: - Et vous auriez bien aimé y aller en Italie, Mademoiselle? Elle détourna la tête, se tut, baissant les yeux. Peut-être qu'elle pleurait. Va te faire fiche de le savoir avec cette mauvaise chandelle! (L. Aragon, La semaine sainte.) — Жерико очень мягко спросил: - А вам ведь очень хотелось бы поехать в Италию? Она молча отвернулась, потупив глаза. Может быть, она даже плакала. Черт побери, попробуй разобрать при свете этого огарка.

    Bernard n'interrogeait pas Thérèse sur ses projets: qu'elle aille se faire pendre ailleurs. Je ne serai tranquille, disait-il à sa mère, que lorsqu'elle aura débarrassé le plancher. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Бернар не расспрашивал Терезу о ее планах, пусть она убирается ко всем чертям. - Я только тогда успокоюсь, - говорит он матери, - когда она вытряхнется отсюда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller s'asseoir

  • 32 avoir besoin

    уст.
    1) быть голодным, испытывать голод

    On vient de m'apporter de la nourriture; ils ont cru que je devais avoir besoin. (V. Hugo, Le Dernier jour d'un condamné.) — Мне принесли поесть; они думали, что я голоден.

    Nous devons aller à Trouville, où ma sœur a besoin. (G. Flaubert, (GR).) — Мы должны поехать в Трувиль, где у моей сестры есть дела.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir besoin

  • 33 brûler d'envie

    гореть желанием, сгорать от желания

    C'est ainsi que Marion laissait entendre à Yves qu'elle ne brûlait pas d'envie d'aller à Tahiti avec lui. (B. Troulet, La part des choses.) — Таким образом Марион давала понять Иву, что не горит желанием поехать с ним на Таити.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > brûler d'envie

  • 34 changer d'idée

    переменить взгляд, передумать

    M. Lepic. Allons, y es-tu? Poil de Carotte. Ma foi, papa, je viens de changer d'idée. Je ne vais pas à la chasse. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Г-н Лепик. Пошли, ты готов? Рыжик. Знаешь, папа, я передумал. Я не пойду на охоту.

    Chavigny. - C'est singulier; elle ne voulait pas sortir lorsque vous le lui avez proposé. Mme de Léry. - Apparemment qu'elle a changé d'idée. (A. de Musset, Un Caprice.) — Шавиньи. - Странно, когда вы предложили ей поехать, она не собиралась уходить из дому. Г-жа де Лери. - Видимо, она передумала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > changer d'idée

  • 35 cordon bleu

    Rien ne le distrait plus... ni ce cordon bleu du Saint-Esprit qu'on lui donne enfin en 1728, ni même la mort de sa chère épouse (1743)... (F.-R. Bastide, Saint-Simon par lui-même.) — Его уже ничто не волнует... ни голубая лента ордена Святого Духа, которую ему жалуют наконец в 1728 году, ни даже смерть его любимой супруги (1743)...

    Laure et Honoré auraient voulu la voir, mais comment? Tout les retient à Paris. En amende honorable ils lui offrent ensemble une montre par un cordon bleu. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Лора и Оноре хотели бы поехать повидаться с матерью, но как это сделать? Все их удерживает в Париже. В искупление своей вины они посылают ей, через одного кавалера ордена Святого духа купленные в складчину часы.

    Simple marquise mais fort noble à la vérité et fille d'un cordon bleu, elle exigea de la société du faubourg Saint-Germain, telle qu'elle était vers 1820, les égards que dans ce monde-là on accordait alors à une duchesse. (Stendhal, Lamiel.) — Будучи лишь маркизой, но весьма родовитой, и дочерью кавалера ордена Святого Духа, она требовала от общества Сен-Жерменского предместья, каким оно было около 1820 года, того почета, которым пользовались только герцогини.

    3) разг. человек с большими заслугами
    4) разг. искусная кухарка

    Poil de Carotte. - Madame Lepic est un cordon bleu, et quand elle a bon appétit, on se lèche les doigts. À midi sonnant, je vais à la cave. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Госпожа Лепик замечательная стряпуха, и когда ей захочется хорошо поесть, пальчики оближешь. Ровно в полдень я спускаюсь в погреб за вином.

    C'est l'histoire de Mélanie, cordon bleu fort réputé. Longtemps la pauvre fille, née, je crois, en Basse-Bretagne, n'avait fait que végéter. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Это похоже на историю Мелани, прославленной кухарки. Эта бедная девушка, родом, если не ошибаюсь, из Нижней Бретани, долгое время прозябала в неизвестности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cordon bleu

  • 36 de longue main

    издавна, с давних пор, задолго; за долгие годы

    Là, il vit que ces intrépides voyageurs, avant de chausser leurs sandales pour les excursions lointaines, s'étaient préparés de longue main à supporter la faim, la soif, les marches forcées, les privations de toutes sortes. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Он узнал, что, прежде чем поехать в дальние страны, эти отважные путешественники в течение долгого времени приучали себя переносить голод, жажду, продолжительную ходьбу, всевозможные лишения.

    Si, longtemps avant le 24 août, il éclate en menaces contre les protestants... preuve qu'il méditait leur ruine de longue main. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Если Карл IX разражается угрозами против гугенотов задолго до 24 августа... вот вам доказательство того, что он издавна готовил им разгром.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de longue main

  • 37 donner un air d'aller

    канад.
    поехать, тронуться ( с места)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner un air d'aller

  • 38 donner un coup de balai

    (donner [или faire] un coup de balai)
    1) прибрать на скорую руку, слегка подмести

    Le moment arrivait où, après avoir fait le coup de balai et le pot-au-feu, j'allais aussi tomber de fatigue... (Correspondance de G. Sand à M. François Rollinat, 1839.) — Наступал тот момент, когда, прибрав комнату и приготовив еду, я сама валилась с ног от усталости.

    2) разг. произвести чистку персонала, уволить всех служащих, рассчитать всю прислугу
    3) разг. быстро разделаться с делами

    Les gens avaient bien changé, ils n'avaient plus d'honneur, ils se vendaient au premier venu. Les exemples autour de lui ne manquaient pas. Mais il fallait absolument que je vienne à Marsainville cet été, il comptait sur mon aide pour donner un coup de balai là-dedans. (Ch. Combaz, Messieurs.) — Люди сильно изменились, они потеряли чувство чести, они готовы продаться первому встречному. Примеров у него было хоть отбавляй. Но я обязательно должен был поехать этим летом в Марсенвиль, так как он рассчитывал на мою помощь, чтобы быстро справиться с тамошними делами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner un coup de balai

  • 39 donner une main pour

    отдать руку на отсечение ради чего-либо; пойти на крайнюю жертву

    - Tu m'as dit que tu ne pouvais pas m'emmener! - Tu n'y tenais pas, alors je ne me suis pas acharné. - Je n'y tenais pas! Mais j'aurais donné une main pour aller avec toi. (S. de Beauvoir, Les mandarins.) — - Ведь ты сказал, что не можешь взять меня с собой. - Ты не настаивала, и я не стал тебя упрашивать. - Я не настаивала! Да я готова была отдать руку на отсечение, чтобы поехать с тобой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner une main pour

  • 40 en amende honorable

    ≈ в искупление своей вины

    Laure et Honoré auraient voulu la voir, mais comment? Tout les retient à Paris. En amende honorable ils lui offrent ensemble une montre par un cordon bleu. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Лора и Оноре хотели бы поехать повидаться с матерью, но как это сделать? Все их удерживает в Париже. В искупление своей вины они посылают ей, через одного кавалера ордена Святого духа купленные в складчину часы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en amende honorable

См. также в других словарях:

  • ПОЕХАТЬ — ПОЕХАТЬ, поеду, поедешь, в знач. повел. употр. поезжай, совер. 1. (несовер. ехать во 2 знач.). Отправиться в путь, двинуться куда нибудь, пользуясь каким нибудь средством передвижения. «Я прежде всего поехал бы в Москву.» Чехов. Поехать в гости.… …   Толковый словарь Ушакова

  • поехать — двинуть, махнуть, выпить, покатить, поскакать, полететь, покатиться, помчаться, потянуться, потащиться, направиться, погнать, выехать, отбыть, заскользить, потрюхать, отправиться, дернуть, катнуть, махануть, двинуться, спуститься, отправиться в… …   Словарь синонимов

  • ПОЕХАТЬ — ПОЕХАТЬ, еду, едешь; совер. 1. (в знач. повел. поезжай). Отправиться в путь, направиться куда н. на чём н. П. на теплоходе. П. в дом отдыха. 2. Сдвинувшись, заскользить, покатиться (разг.). Ноги поехали по льду. 3. (1 ое лицо и 2 е лицо не… …   Толковый словарь Ожегова

  • поехать — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я поеду, ты поедешь, он/она/оно поедет, мы поедем, вы поедете, они поедут, поезжай, поезжайте, поехал, поехала, поехало, поехали, поехавший, поехав 1. Если кто либо поехал куда либо, то это означает,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • поехать вслед — последовать, увязаться, поехать следом Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Поехать на ком верхом. — Оседлать (или: зануздать) кого. Поехать на ком верхом. См. КАРА ГРОЗА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Поехать за булавками — Сиб. Пойти, поехать делать аборт. СРНГ 28, 286; ФСС, 141 …   Большой словарь русских поговорок

  • Поехать в Москву за песнями — Сиб. Неодобр. Поехать, пойти куда л. без определённой цели. ФСС, 141; СРНГ 28, 286 …   Большой словарь русских поговорок

  • Поехать на артишоки — (или собирать артишоки) шутл. поехать на картошку (о студентах). Опустела вся Сорбонна и студентов не видать: их послали под Парижем артишоки собирать (частушка). Из студ …   Словарь русского арго

  • Поехать — сов. неперех. 1. Начать двигаться, перемещаться в определенном направлении по суше или по воде с помощью каких либо средств передвижения. отт. Отправиться куда либо, к кому либо, для чего либо, используя какие либо средства передвижения. 2.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • поехать — поехать, поеду, поедем, поедешь, поедете, поедет, поедут, поедя, поехал, поехала, поехало, поехали, поезжай, поезжайте, поехавший, поехавшая, поехавшее, поехавшие, поехавшего, поехавшей, поехавшего, поехавших, поехавшему, поехавшей, поехавшему,… …   Формы слов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»