Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

под+городом

  • 101 close

    1. [kləuz] гл.
    1)

    Close the door tightly. — Закрой плотно дверь.

    Many flowers open in the morning and close at night. — Многие цветы утром распускаются, а вечером закрываются.

    I'm glad to see that the wound is closing (up) nicely. — Я очень рад, что рана так хорошо закрывается (затягивается).

    Syn:
    shut 3., secure 2.
    2) = close up затыкать, заделывать; забивать, заполнять

    The handyman closed the hole in the wall with plaster. — Рабочий заделал дыру в стене штукатуркой.

    We must close up the old well, it's dangerous. — Надо засыпать старый колодец, он небезопасен.

    Syn:
    stop 2., fill 1., stuff 2., clog 2., plug 2.
    3) запирать; заключать (куда-л. / во что-л.)

    The stableboy closed the horse in the stall. — Помощник конюха запер лошадь в конюшне.

    Syn:
    confine 2., enclose, pen II 2., blockade 2., block 2.
    4) ( close on) прищемить, придавить

    I closed the window on my finger and made it bleed. — Я прищемил палец оконной рамой, и из него пошла кровь.

    5)
    а) = close up кончать, заканчивать

    The pianist closed the concert with a Gershwin medley. — Пианист завершил концерт исполнением попурри из произведений Гершвина.

    The priest closed the meeting with a prayer. — Священник завершил собрание молитвой.

    б) прекращаться, заканчиваться

    Schools closed for the Christmas holiday. — Школы закрылись на рождественские каникулы.

    Syn:
    6) бирж. завершиться каким-л. курсом ( о торгах на бирже)
    7) принимать (деловое) предложение; заключать сделку; приходить к соглашению

    After hours of talking about the price, the shopkeeper at last closed with the salesman's offer. — После нескольких часов переговоров хозяин магазина согласился с ценой продавца.

    The two ministers didn't close with each other until near the end of the meeting. — Двое министров договорились только к концу заседания.

    8) соединять, объединять

    The surgeon closed the two edges of the incision with surgical thread. — Хирург соединил края разреза хирургической нитью.

    Syn:
    join 1., link I 2., connect, couple 2., unite I
    9) эл. замыкать ( цепь)
    Syn:
    fuse I 2.
    10) подходить близко; сближаться вплотную

    The soldiers closed ranks. — Солдаты сомкнули ряды.

    The men closed round him. — Люди столпились вокруг него.

    11) = close down (close about / on) приближаться, надвигаться; постепенно окружать

    Night closed on us among a labyrinth of hills and canyons. — Ночь настигла нас в лабиринте холмов и каньонов.

    As darkness closed about them, they decided to return home. — Когда стало темнеть, они решили вернуться домой.

    Darkness closed down on the city. — Над городом сгустилась тьма.

    12) войти в ближний бой, схватиться в рукопашной; войти в соприкосновение ( с противником)
    - close in
    - close off
    - close out
    - close up
    ••
    - be closed with smb.
    - close the door on smth. 2. [kləus] прил.

    I've brought a close carriage for him. — Я достал ему закрытую коляску.

    Syn:
    2) лингв. закрытый ( гласный)
    3) закрытый (для доступа широкой публики, для охоты)
    4) замкнутый; ограниченный, узкий

    The space contained close alleys and open walks. — Там были и узкие аллеи, и открытые места для прогулок.

    Syn:

    Captain is in close arrest. — Капитан находится под строгим арестом.

    6) секретный, тайный; уединённый; скрытый от глаз

    to keep a thing close — держать что-л. в секрете

    to keep / lie close — прятаться

    Syn:
    7) душный, удушливый, спёртый

    The air in this room is very close. — В этой комнате очень спёртый воздух.

    Syn:
    8) скрытный, замкнутый; сдержанный, молчаливый

    He was too close to name his circumstances to me. — Он был слишком замкнутым человеком, чтобы рассказать мне о своём положении.

    Syn:
    9) скупой, скаредный

    He's as close with his money as Scrooge. — Он скупой, как Скрудж.

    Syn:

    Living in such close quarters makes privacy difficult. — Когда живёшь в такой тесноте, уединиться практически невозможно.

    11) плотный; сжатый, убористый ( о почерке)

    The fabric was of a close weave. — Ткань была плотная.

    Syn:
    12) близкий ( о времени и месте); близко расположенный

    close columnвоен. сомкнутая колонна

    The house is close to the park. — Дом расположен рядом с парком.

    The migration of the ducks southward showed that winter was close. — Утки летели на юг, это означало, что зима уже близко.

    - get to close quarters
    Syn:
    13) кино крупный ( план)
    14) = close-fitting плотно облегающий; хорошо пригнанный ( об одежде)
    15) близкий, интимный; неразлучный

    The two brothers are very close. — Два брата очень близки.

    Syn:
    16) близкий, схожий; почти равный

    close contest — состязание равных соперников; упорная борьба ( особенно на выборах)

    The colour is close to what I want, but the style is wrong. — Цвет очень близок к тому, что я хочу, но фасон мне не нравится.

    The resemblance is very close and very strange. — Сходство очень сильное и очень странное.

    It was a close race. — Это были скачки с почти равными соперниками.

    Syn:
    17) внимательный; тщательный; подробный

    close reading — внимательное, медленное чтение

    close control — строгий надзор, тщательный контроль

    Keep a close watch on the children. — Внимательно следите за детьми.

    Syn:
    18) короткий; коротко постриженный

    A straight razor gives a close shave. — Прямая бритва бреет очень гладко.

    Syn:
    smooth 1., trim 2., neat I, short 1.
    3. [kləus] нареч.
    1) близко, около; рядом

    Come close so I can see you. — Подойди поближе, чтобы я мог тебя увидеть.

    We were close to when it happened. — Мы были рядом, когда это случилось.

    Syn:
    near 2., nearby 2., thereabout
    2) ( close on) почти, приблизительно

    There were close on a hundred people present. — Присутствовало почти сто человек.

    He is close on sixty. — Ему около шестидесяти.

    Syn:
    3) коротко (о стрижке волос, о подстриженной траве)
    4. [kləuz] сущ.
    1) завершение, заключение, конец, окончание

    The day had reached its close. — День подошёл к концу.

    The crowd began to leave before the close of the game. — Народ начал уходить до окончания игры.

    Syn:
    3) брит. огороженное поле ( в центральных районах Англии)
    5) двор; замкнутая территория вокруг здания
    6) преим. брит. территория, прилегающая к собору
    7) преим. брит. проход, ведущий с улицы во двор к лестнице многоквартирного дома
    Syn:
    9) муз. каденция; каданс
    10) уст. столкновение; борьба
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > close

  • 102 outside of

    предл.; преим. амер.; разг.; = outside 4.
    1) вне; за пределами

    She lives in Everett, outside of Boston. — Она живёт в Эверетте, под Бостоном.

    2) кроме, за исключением

    There was nothing they could do, outside of hoping things would get better. — Они ничего не могли поделать, только надеяться, что всё изменится к лучшему.

    Syn:
    ••

    Англо-русский современный словарь > outside of

  • 103 CCAA

    n, ист.
    ССАА, монограмма Кёльна, составлена из начальных букв латинских слов Colonia Claudia Ara Agrippinensium. В этих четырёх словах заключена история основания Кёльна: город римского права (Colonia) основан в период правления императора Клавдия (Claudia) по велению Агриппины (Agrippinensium) там, где находится императорский алтарь (Ara). Юлия Агриппина, жена римского императора Клавдия, родилась и выросла в Кёльне, под именем Августы стала соправительницей империи. Чтобы показать всему миру своё величие и силу, подарила в 50 г. н.э. месту своего рождения права римского города. С тех пор город был объявлен резиденцией императорского алтаря и "колонией", т.е. городом легионеров-ветеранов, а его жители называли себя "агриппинцами" (Agrippinenser). Позже возникает название Кёльн. С государственного акта Агриппины о придании Кёльну статуса римского города начался первый период расцвета северо-восточного опорного пункта Римской империи, продолжавшийся почти 400 лет. Монограмма ССАА встречается на многочисленных римских памятниках, найденных в Кёльне и его окрестностях Köln, Ubier, Römisch-Germanisches Museum

    Германия. Лингвострановедческий словарь > CCAA

  • 104 Dortmund

    Дортмунд, город в федеральной земле Северный Рейн-Вестфалия. Расположен в восточной части Рурской области, в плодородной местности, по которой протекает река Эмшер (Emscher), правый приток Рейна. Традиционный промышленный центр (металлургия, машиностроение), однако, благодаря структурным преобразованиям в Рурской области в Дортмунде происходит экономическая переориентация (торговля, сервис). Дортмунд, самый большой город Вестфалии, связан с портом Эмден на Северном море каналом Дортмунд-Эмс. Пивоваренная промышленность обеспечила образное название Дортмунд: "Город пива №1 в Европе" ("Europas Bierstadt Nr.1"). В 1968 г. открыт университет, в Дортмунде располагается несколько научно-исследовательских институтов общества Макса Планка, в т.ч. открытый в 2007 г. Центр системной биологии (Max-Plank-Zentrum für Systembiologie). Дортмунд называют "городом, утопающим в зелени" ("Stadt im Grünen"), около половины его территории занято парками, скверами. Вестфальский парк (Westfalenpark, 70 га) – традиционное место проведения общефедеральных садовых выставок. Спортивный центр европейского значения с большими стадионами, спортивным комплексом "Вестфаленхалле", другими спортивными сооружениями. Футбольная команда "Боруссиа" ("Borussia Dortmund") известна в других странах. В окрестностях Дортмунда популярная зона отдыха и водного спорта. Статус города с 1220 г., первое упоминание под названием Throtmani около 880 г. Nordrhein-Westfalen, Kunsthalle Emden, Planck Max, Westfalen, Ruhrgebiet, Dortmund-Ems-Kanal

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Dortmund

  • 105 Freiberg

    Фрайберг, город в федеральной земле Саксония. Расположен у подножья Рудных гор. Центр научных исследований в области горного дела, минералогии и геологии. Здесь в 1765 г. была основана Горная Академия, старейшее в мире учебное заведение подобного рода. В конце средних веков Фрайберг был самым большим и богатым городом Саксонии. Расцвет Фрайберга относится к средним векам, когда в 1168 г. в его окрестностях были обнаружены богатейшие залежи серебряной руды, расположенные почти у самой поверхности. Под Фрайбергом проходили также жилы свинцовой и цинковой формаций. Добыча серебра была прекращена в 1913 г., других руд – в 1969 г. Статус города с 1186 г. <Vriberc (Friberch-Freiberg) букв. "Свободная гора": каждый желающий, уплатив соответствующую пошлину в казну основателя города маркграфа Отто Майсенского Богатого (Otto von Meißen der Reiche), мог свободно заниматься разведкой и добычей руды> Sachsen 3), Erzgebirge, Technische Universität Bergakademie Freiberg, Freiberger Dom, Sächsische Silberstraße

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Freiberg

  • 106 Mannheim

    Мангейм (Манхайм), второй по величине (после Штутгарта) город в федеральной земле Баден-Вюртемберг. Расположен на месте слияния рек Рейн и Неккар. Промышленный, торговый и культурный центр, один из крупнейших европейских портов внутреннего судоходства. Здесь находятся многие учреждения культуры и образования, в т.ч. университет, Государственная высшая школа музыки и сценического искусства (Staatliche Hochschule für Musik und darstellende Kunst), специальные высшие учебные заведения, в т.ч. дизайна, техники (Fachhochschulen für Gestaltung, Technik). Первая в Германии академия по подготовке поп-музыкантов и поп-дизайнеров (Pop-Akademie), основана в 2003 г. Мангейм образно называют "городом квадратов" ("Stadt der Quadrate"), т.к. его исторический центр был заложен курфюрстом Фридрихом IV в XVII-XVIII вв. по принципу шахматной доски. Здесь установлен памятник в честь Карла Фридриха Бенца. Главная городская площадь (Friedrichsplatz) в стиле модерн украшена фонтанами. В центре возвышается водонапорная башня (Wasserturm) высотой 60 м – типичный памятник эпохи грюндерства, символ города. Дворец курфюрста (Kurfürstliches Schloss) – памятник светской архитектуры XVIII в., одно из самых больших барочных сооружений Европы. Земельный музей техники и труда (Landesmuseum für Technik und Arbeit), в экспозиции представлена история индустриализации и связанных с ней социальных проблем – от истоков до современности. Памятник Шиллеру (жил здесь в 1783-1785 гг.). Статус города с 1607 г., первое упоминание деревни рыбаков и лодочников под названием "Mannenheim" (Heim des Manno, буквально дом человека) в 766 г. Baden-Württemberg, Rhein, Neckar, Universität Mannheim, Benz Carl Friedrich, Nationaltheater, Mannheimer Schule, Stuttgart

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Mannheim

  • 107 Rothenburg ob der Tauber

    Ротенбург-об-дер-Таубер, город в федеральной земле Бавария. Расположен на плато над крутым берегом р. Таубер (Tauber), левого притока р. Майн. Ротенбург-об-дер-Таубер называют городом-музеем, моделью средневековых городов (Modellstadt des Mittelalters), он почти в неизменном виде сохранил свой первоначальный облик в связи с отсутствием средств на восстановление и модернизацию после Тридцатилетней войны и расположением в стороне от важных транспортных путей. Ежегодно Ротенбург-об-дер-Таубер посещает 2,5 млн. туристов, половина из них иностранцы. Находится под защитой закона о сохранности выдающихся памятников средних веков Bayern, Main, Tauber, Freie Stadt, Romantische Straße, Riemenschneider Tilman, Dreißigjähriger Krieg, Käthe Wohlfahrts Weihnachtsladen

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Rothenburg ob der Tauber

  • 108 Sankt Goarshausen

    Санкт-Гоарсхаузен, город в федеральной земле Рейнланд-Пфальц. Расположен на правом берегу Рейна, напротив города-партнёра Санкт-Гоар. Между ними курсирует автопаром. Основные отрасли экономики: виноделие и виноторговля, туризм. Главная достопримечательность – скала Лорелея, символ Санкт-Гоарсхаузена. Образное название "Город Лорелеи" (Loreleystadt). Здесь существует своего рода культ нимфы Лорелеи: в её честь установлен памятник, есть туристический маршрут "Замки на тропе Лорелеи" ("Loreley-Burgenstraße"), музей, туристическая база, горный отель её имени и т. п. Над городом возвышаются две крепости "Катц" и "Маус", с которыми связаны старинные предания. Первое упоминание под названием Husen в 1105 г. Rheinland-Pfalz, Rhein, Sankt Goar, Loreley, Burg Katz, Burg Maus

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Sankt Goarshausen

  • 109 Suhl

    Зуль, город в федеральной земле Тюрингия. Расположен на юго-западной окраине гор Тюрингский лес на высоте 430-570 м – частично на граните, частично на пёстром песчанике. Над городом возвышается гора Домберг (Domberg, 667 м). Центр производства ручного огнестрельного оружия с многовековыми традициями (свыше 500 лет). Заводы по производству электрооборудования, измерительных приборов, медицинских инструментов, домостроительный комбинат, мясокомбинат. Спортивный аэродром. Стрелковый спортивный полигон Фридберг (Schießsportanlage Friedberg), где проводятся чемпионаты мира по спортивной стрельбе. С конца XVIII в. многочисленные оружейные предприятия (спортивное, охотничье и другие виды оружия). Традиция уходит в глубь веков и связана с добычей железной руды и развитием кузнечного мастерства – издавна Зуль называли "оружейной палатой Европы" ("Rüstkammer Europas"), "европейской кузницей оружия" ("Waffenschmiede Europas") и "немецким Дамаском" ("Deutsches Damaskus"). Во время Тридцатилетней войны Зуль снабжал ружьями и мушкетами обе воюющие стороны. Город знаменит своими органными мастерами (с середины XVII в.), многие музыканты из семьи Бах получали здесь своё образование. Иоганн Себастьян Бах освятил в Церкви св. Марии (Marienkirche) новый орган. В городе бывал Гёте, по преданию, здесь одну ночь провёл Наполеон после поражения под Ляйпцигом. В архитектурном облике интересны фахверковые дома, в т.ч. ратуша. Перед ратушей фонтан – скульптура изображает богиню охоты Диану с луком и стрелами (Diana-Brunnen). Символ города – Фонтан оружейника (Waffenschmiedbrunnen). Оружейный музей (Waffenmuseum), Музей транспортных средств (Fahrzeugmuseum). В пригородной зоне Зуля в 1971-1976 гг. заложен высокогорный ботанический сад (Rennsteiggarten). Статус города с 1527 г., дарован Хеннебергскими графами (Grafen von Henneberg). Первое упоминание в 1318 г. <название, предположительно, от Sulaha – место добычи соли, известно с 977> Thüringen, Thüringer Wald, Bach, Bach Johann Sebastian, Goethe Johann Wolfgang von, Schlacht bei Leipzig, Fachwerk, Rennsteig

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Suhl

  • 110 Tuttlingen

    Туттлинген, город в федеральной земле Баден-Вюртемберг. Расположен на р. Дунай, у склонов горной гряды Швабский Альб. Традиционная отрасль экономики: производство хирургических инструментов, издавна известных за пределами Германии, другой медицинской техники, в т.ч. на фирме "Эскулап" (Aesculap). Обувная, трикотажная, картонажная промышленность, туризм, селекция элитных сортов гвоздичных культур. Над городом возвышается гора Хонберг (Honberg, высота 736 м) с отреставрированной крепостью (была разрушена во время Тридцатилетней войны). С горы Туттлингская (Tuttlinger Höhe, высота 864 м) – вид на Альпы. Необычна городская церковь с фасадом в стиле модерн. Краеведческий музей с богатой экспозицией по истории ремёсел и промышленности. В 10 км от города в местечке Нойхаузен-об-Экк (Neuhausen ob Eck) музей крестьянского быта под открытым небом. Туттлинген основан около 800 г. на месте одного из алеманнских поселений. Около 1250 г. закладка нового города, ставшего через столетие административным центром верхнедунайских провинций герцогства Вюртемберг <название от древнегерманского имени собственного Tuttilo и суффикса -ingen (die Leute des Tuttilo букв. "люди Туттило")> Baden-Württemberg, Donau, Schwäbische Alb, Alpen, Jugendstil, Dreißigjähriger Krieg

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Tuttlingen

  • 111 Wetzlar

    Вецлар, город в федеральной земле Гессен. Расположен у северных отрогов гор Таунус, на реке Лан (Lahn), правом притоке Рейна. Над городом возвышаются руины замка Кальсмунт (Kalsmunt, XII в.), бывшей резиденции имперского фогта. Традиционные отрасли промышленности: оптико-механическая, металлообрабатывающая, из новых – электронная. Вецлар оставил значительный след в немецкой истории и литературе: в 1693-1806 гг. был резиденцией судебной палаты (Reichskammergericht). После юридической практики в этом суде Гёте избрал Вецлар и его окрестности местом действия своего романа в письмах "Страдания молодого Вертера". В 1180 г. Вецлар получил статус вольного имперского города, первое упоминание под названием "Witflaria" в 1142 г. Hessen, Taunus, Vogt, Goethe Johann Wolfgang von, Lotte-Haus, Reichsstadt

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Wetzlar

  • 112 town

    1. n город; городок

    town centre — городской центр, центр города

    walled town — укреплённый город; город-крепость

    market town — город, в котором происходят базары

    2. n амер. местечко
    3. n центр деловой или торговой жизни города

    town father — отец города, влиятельный гражданин

    4. n административный центр; самый большой из близлежащих городов; близлежащий город
    5. n столица
    6. n жители города

    town talk — то, о чём говорит весь город, городская сплетня

    town peopled with memories — город, вызывающий воспоминания

    7. n амер. жители местечка

    ghost town — город-призрак; город, покинутый жителями

    8. n городская жизнь
    9. n амер. городская община; муниципалитет

    town center — городской центр, центральная часть города

    town house — городская квартира; городской дом, особняк

    10. n село, в котором есть базар

    town ditch — ров, окружающий стены города

    town redolent of age — город, где всё дышит стариной

    11. n арх. светское общество

    a man about town — светский человек, богатый повеса, жуир

    12. n шотл. дом, ферма с надворными постройками

    группа домов; деревня, деревушка

    13. n скопление нор степных собак; гнездовье пингвинов
    14. v редк. застраивать городами
    15. v редк. делать городом, превращать в город

    his native town — город, где он родился

    Синонимический ряд:
    1. citizenry (noun) citizenry; inhabitants; population; townspeople
    2. city (noun) borough; burg; burgh; city; community; district; hamlet; locale; metropolis; municipality; neighbourhood; township; vicinity; village

    English-Russian base dictionary > town

  • 113 vor

    I.
    1) Präp mit D räumlich; verweist auf Lage auf Vorderseite o. in unmittelbarer Nähe bzw. (meist in Verbindung mit nachg bzw. als Verbalpräfix fungierendem her) auf Parallelbewegung пе́ред mit I. vor Pers auch впереди́ mit G. mit Entfernungsangabe впереди́ <oà> mit G. vor dem Haus перед до́мом. direkt < unmittelbar> vor dem Haus перед cа́мым до́мом. 20 m vor dem Haus в двадцати́ ме́трах oт до́ма. vor der Stadt a) in deren Näheнедалеко́ oт го́рода b) außerhalb davon за́ городом. vor den Toren der Stadt у воро́т го́рода. vor Smolensk stehenbleiben: v. vorrückenden Truppen перед Cмoле́нcкoм. kurz vor jdm./etw. недалеко́ oт кого́-н./чего́-н. weit vor jdm./etw. далеко́ впереди́ кого́-н./чего́-н. vor der Kolonne hermarschieren, herreiten; etw. hertragen перед коло́нной [¯epe˜€ ©o«ó­­í] . 100 m vor dem Ziel aufgeben за cтo ме́тров до фи́ниша
    2) Präp mit D: zeitlich; verweist a) auf vorausgehenden Zeitpunkt o. Zeitraum до mit G (auf zeitlichen Abstand wird mittels за mit A verwiesen). bei Verweis auf unmittelbar vorausgehenden Zeitraum пе́ред mit I. (kurz) vor der Abreise (­e¤a˜ó«‘o) до oтъе́здa [¯épe˜ (са́мым) отъе́здом]. ( kurz) vor dem Kriege (незадо́лго) до войны́ [пе́ред (са́мой) войно́й]. (lange [viele Jahre]) vor der Revolution (задо́лго [за мно́го лет]) до револю́ции. ( ein halbes Jahr) vor Ablauf der Frist (за полго́да) до истече́ния <(на полго́да) ра́ньше> сро́ка. nicht vor Ablauf von 14 Tagen не ра́ньше <ра́нее> чем по истече́нии двух неде́ль. etwa fünf Minuten vor der Ankunft мину́т за пять до прие́зда. im 1. Jh. vor unserer Zeitrechnung в пе́рвом ве́ке <столе́тии> до на́шей э́ры. fünf (Minuten) [(ein) Viertel < eine Viertelstunde>] vor acht без пяти́ (мину́т) [че́тверти] во́семь. nicht vor acht (Uhr) [dem Abend] не ра́ньше восьми́ (часо́в) [ве́чера]. etw. ist schon vor Marx entdeckt worden что-н. откры́то ещё до Ма́ркса b) auf Zeitspanne, um die etw. zurückliegt (тому́) наза́д nachg. vor drei Tagen [vier Wochen/acht Jahren] три дня [четы́ре неде́ли во́семь лет] (тому́) наза́д. vor knapp [über] einer Stunde ме́нее <о́коло> [бо́лее] ча́са (тому́) наза́д. ( erst) vor kurzem (совсе́м) неда́вно. vor langer Zeit давно́. vor Jahren [einiger Zeit] мно́го лет [не́которое вре́мя] (тому́) наза́д c) auf Nachfolgendes in zeitlicher Reihenfolge ра́ньше mit G. unmittelbar davor пе́ред mit I. vor jdm. kommen приходи́ть прийти́ ра́ньше кого́-н. [перед кем-н.]. jd.1 ist vor jdm.2 an der Reihe чья-н.I о́чередь перед кем-н.2
    3) Präp mit D: räumlich- bzw. zeitlich-übertr ; verweist auf anwesende Pers, auf Nachgeordnetes in Rangfolge u. ä. пе́ред mit I. vor jdm. sprechen [eine Erklärung abgeben] выступа́ть вы́ступить [де́лать/с- заявле́ние] перед кем-н. vor Zeugen при свиде́телях. vor Gericht stehen представа́ть /-ста́ть перед судо́м. vor jdm./etw. eine Prüfung ablegen сдава́ть /-дать экза́мен кому́-н. [ vor Kommission перед чем-н.]. jdn./etw. vor sich sehen ви́деть кого́-н. что-н. перед собо́й. jd. hat etw. noch vor sich что-н. у кого́-н. ещё впереди́ | jdm./einer Sache vor jdm./etw. den Vorzug geben отдава́ть /-да́ть кому́-н. чему́-н. предпочте́ние перед кем-н. чем-н. vor jdm./etw. den Vorzug haben име́ть преиму́щество перед кем-н. чем-н. vor jdm./etw. figurieren [siegen] фигури́ровать [побежда́ть победи́ть] перед кем-н./чем-н. | vor allem < allen Dingen> пре́жде всего́
    4) Präp mit D: verweist auf Pers, Gegenstand o. Erscheinung als Anlaß, Ursache v. Empfindung, Gefühlsregung, Verhalten - in Abhängigkeit v. Rektion unterschiedlich wiederzugeben (s. auchunter dem regierenden Wort) . Angst < Furcht> vor jdm./etw. страх перед кем-н. чем-н. Achtung < Respekt> [Ekel] vor jdm./etw. уваже́ние [отвраще́ние] к кому́-н. чему́-н. Flucht [Schutz] vor jdm./etw. бе́гство [защи́та] от кого́-н. чего́-н. ein Geheimnis vor jdm. та́йна от кого́-н. | sich vor jdm. schämen стыди́ться по- кого́-н. <перед кем-н.>. sich vor etw. entsetzen ужаса́ться ужасну́ться чему́-н. vor jdm./etw. jdn./etw. schützen [verstekken] защища́ть защити́ть [пря́тать /с-] кого́-н. что-н. от кого́-н. чего́-н. vor jdm./etw. warnen предостерега́ть /-стере́чь от <про́тив> кого́-н. чего́-н.
    5) Präp mit D: verweist in Verbindung mit artikellosem Subst auf Ursache от mit G. vor Angst < Furcht> [Kälte] zittern от стра́ха [хо́лода]. vor Hunger sterben от го́лода, с го́лоду. vor Freude [Schmerz] weinen от ра́дости [бо́ли]. vor Neid [Wut] erblassen от за́висти [зло́сти]

    II.
    1) Präp mit A: räumlich; verweist a) in Verbindung mit Verben des Setzens, Stellens, Legens auf Vorderseite als Endpunkt v. Bewegung пе́ред mit I. vor das Haus (sich) setzen, stellen, legen перед до́мом. sich vor den Spiegel stellen встава́ть /-стать перед зе́ркалом. jdm. etw. vor die Füße stellen ста́вить по- что-н. перед кем-н. vor jdn. treten представа́ть /-ста́ть перед кем-н. b) auf unmittelbare Nähe к mit D. in der Bedeutung,bis zu` до mit G. vor die Stadt ziehen к го́роду. vors Mikrofon holen к микрофо́ну c) mit anderen Verben als solchen des Setzens, Stellens, Legens auf Vorderseite als Endpunkt v. Bewegung к mit D [ bei Bewegung von innen из mit G] , ergänzt durch Verb des Setzens, Stellens, Legens + перед mit I. vor den Bahnhof fahren подъезжа́ть/-е́хать к вокза́лу и ocтaна́вливaтьcя/-cтaнoви́тьcя перед ним. etw. vor das Haus fahren подвози́ть /-везти́ что-н. к до́му. jdn. vor das Haus tragen von innen выноси́ть /вы́нести кого́-н. из до́ма и класть/положи́ть перед ним
    2) Präp mit A: räumlich-übertr ( vgl. 1 A 3) перед mit I o. in Abhängigkeit von Rektion. sich schützend vor jdn. stellen защища́я кого́-н. встава́ть /-ста́ть перед ним. jdn. vor eine Entscheidung stellen ста́вить по- кого́-н. перед необходи́мостью реша́ть <приня́ть реше́ние>. jdn. vor die Wahl stellen ста́вить /- кого́-н. перед вы́бором. vor Gericht kommen; jdn. stellen под суд

    III.
    1) Adv: vorwärts вперёд
    2) Adv: in der Verbindung nach wie vor s.nach

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > vor

  • 114 piombo

    m.
    1.
    1) (chim.) свинец
    2) (pallottola) пуля (f.)
    2.

    a piombo — отвесно (перпендикулярно) (avv.)

    questa valigia pesa come il piombo! — что в этом чемодане, кирпичи? (этот чемодан неподъёмный)

    anni di piombo — годы терроризма (в Италии и Германии, 1970-1980)

    bisogna procedere coi piedi di piombo — надо соблюдать максимальную осторожность (действовать очень обдуманно, осмотрительно)

    i Piombi — "Пьомби" (тюрьма во дворце дожей в Венеции)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > piombo

  • 115 Il Caso Mattei

       1971 - Италия (120 мин)
         Произв. Vides (Франко Кристальди)
         Реж. ФРАНЧЕСКО РОЗИ
         Сцен. Франческо Рози, Тонино Гуэрра, Нерио Минуццо, Тито Де Стефано
         Опер. Паскуалино де Сантис (Technicolor)
         Муз. Пьеро Пиччони
         В ролях Джан-Мариа Волонте (Энрико Маттеи), Ренато Романо (журналист), Джанфранко Омбуэн (Феррари), Эдда Ферронао (госпожа Маттеи), Аккурсио Ди Лео (знатный сицилиец), Альдо Барберито (чиновник), Дарио Микаэлис (офицер карабинеров), Питер Болдуин (Макхейл), Франко Грациози (министр), Элио Джотта (генерал), Лучано Колитти (Бертуцци).
       Рассказ о жизни Энрико Маттеи, президента нефтегазовой компании «ЭНИ» (ENI), одного из самых влиятельных граждан Италии, погибшего в авиакатастрофе в 1952 г. - при том, что до сих пор неизвестно, стал он жертвой заговора или убийства или нет.
        Эта неоднозначная и сложная картина представляет собою довольно редкое явление за последние 30 лет, поскольку добавляет в историю кинематографического повествования новый жанр: фильм-расследование, восстанавливающий одновременно биографию человека и ход следствия по его делу. Рози лично появляется на экране, расспрашивает журналистов и пытается помочь им в работе. Он собирает сведения и частные мнения, но конечная истина все время ускользает. Можно ли назвать подобный прием шагом вперед в кинематографическом повествовании, или же наоборот он предвещает неизбежный упадок? Этот же вопрос возникает насчет таких «документальных драм», как Семейная жизнь, Family Life Кена Лоуча, и встает в один ряд - в смысле формы - с другими вопросами, которые порождает фильм на иных уровнях: детективном, социальном и политическом. Совершенно очевидно, что Рози чувствует себя как рыба в воде в самой гуще расследования, которое дает ему возможность полностью раскрыть виртуозные способности рассказчика, мастерские навыки работы с актерами и режиссерский талант. Будь жизнь Маттеи менее загадочна, она не интересовала бы его так сильно. Рози испытывает к нему то же необъяснимое влечение, которое внушают ему все харизматичные или откровенно антипатичные тяжеловесы, излюбленные предметы исследования его фильмов (напр., аферист, сыгранный Родом Стайгером в Руках над городом, Le mani sulla citta, 1963, мафиози Счастливчика Лучано, сыгранный Джаном Мариа Волонте в одноименном фильме - Lucky Luciano, 1973). Маттеи - самый интересный из них, поскольку применение, найденное им власти, хоть и двусмысленно, однако превосходит по масштабности все, что могли предложить в этом плане магнат недвижимости или сицилийский бандит.
       Внутри точки зрения Рози формируется еще одна неоднозначность: жанр и новаторская структура фильма рождаются из авторского рационализма, погони за правдой, однако само содержание картины выражает неосознанную готовность попадать под обаяние - иногда с головой - волнующей тайны, почти безграничной жажды власти, которые излучают герои фильма. Творчество Рози крайне неустойчиво - т. е. неустойчиво изнутри, поскольку колеблется между рационализмом метода и иррациональностью содержания, дорогого сердцу автора; этим творчеством очень увлекаются интеллектуалы, однако именно в интеллектуальном плане оно способно вызвать дискомфорт.
       БИБЛИОГРАФРГЯ: сценарии и диалоги в книге «Дело Маттеи, „корсар“ на службе республики» (Il caso Mattei, un «corsaro» al servizio della republica, Cappelli, Bologna, 1972). Содержит пересказ фильма, биографию Маттеи и интервью Рози.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Il Caso Mattei

  • 116 A Dog's Life

       1918 - CШA (860 м)
         Произв. Чарлз Чаплин, First National
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролланд Тотеро
         В ролях Чарлз Чаплин (бродяга), Эдна Пёрвайэнс (певица), Том Уилсон (полицейский), Сидни Чаплин (бродячий торговец), Чак Райснер (агент бюро по трудоустройству / вышибала), Генри Бёргмен (безработный в бюро по трудоустройству / толстая дама на танцах), Алберт Остин (мошенник), Грэнвилл Редмонд (хозяин танцклуба).
       Бродяга Чарли уснул на пустыре. Просунув руку за изгородь, он ворует сосиски у продавца хот-догов. Его замечает полицейский, и Чарли возвращает сосиски на место. Он ускользает от полицейского, пробираясь то по одну, то по другую сторону изгороди через проделанную в ней брешь. Тем самым он доводит полицейского до бешенства. Появляется напарник патрульного. Чарли скрывается от обоих. Он приходит в переполненное бюро по трудоустройству и, при всей своей расторопности, каждый раз оказывается 2-м перед окошком. Он не получает работы. Он вырывает бродячего песика из лап огромных собак, накинувшихся на его косточку. Отныне песик становится его верным и благодарным спутником. Чарли дает ему кличку Объедок. Чарли крадет продукты у бродячего торговца, затем приходит на танцы. Его выставляют оттуда из-за собаки. Он прячет пса в штанину и возвращается в танц-клуб; хвост Объедка через дырку в штанине несколько раз стучит по большому барабану. Молодая певица Эдна исполняет грустную песню и доводит до слез слушателей и слушательниц. После выступления хозяин советует ей улыбнуться, чтобы посетители смогли вернуться к трапезе. Она подмигивает Чарли, и тот воображает, будто ей в глаз попала соринка. Когда оказывается, что он не может заплатить по счету, вышибала выкидывает его на улицу.
       На улице 2 грабителя обирают захмелевшего прохожего. Один закапывает на пустыре добычу: туго набитый кошелек. Хозяин клуба увольняет Эдну, потому что она не желает работать танцовщицей. Вдобавок она повздорила с клиентом. Эдна садится за стол и рыдает. Чарли засыпает в привычном месте, подложив под голову Объедка вместо подушки. Пес откапывает кошелек. Чарли приходит клуб и утешает Эдну, показывая ей свое богатство. Но вор отнимает у него деньги. И снова Чарли выкидывает на улицу вышибала. Ничуть не теряя присутствия духа, он возвращается тайком и хитростью заполучает деньги обратно, оглушив воров и забрав деньги из их рук. Но те быстро приходят в чувство и гонятся за Чарли: тот находит спасение в лавке. Воры стреляют по Чарли, как в тире. Прибегают полицейские. Объедок выносит с поля боя кошелек, ухватив его зубами. Чарли исполняет свою мечту: он работает за городом, в полях, в райской идиллии. Эдна ждет его на ферме: она приготовила ему сытный обед. Вдвоем они умиленно глядят на колыбельку, где резвятся щенки Объедка.
        Для Жана Митри, автора книги «Весь Чарли» (Jean Mitry. Tout Charlot, Seghers, 1972), Собачья жизнь после Бродяги, The Vagabond, 1916 становится «2-м решительным поворотом в судьбе Чаплина и, конечно же, в судьбе Чарли… Здесь уже присутствует трагический образ одинокого, несчастного человека, тщетно пытающегося сразиться со злым роком». Для Луи Деллюка «эта сказка, этот фильм, этот плач - 1-е совершенное произведение искусства в кинематографе» (Louis Delluc, Charlot, 1921; текст перепечатан в «Ecrits cinematographiques I», Cinematheque Francaise, 1985). Деллюк также писал: «Собачья жизнь становится для Чаплина началом новой откровенности» (статья, написанная в 1918 г. для журнала «Le Film» и включенная в сборник Деллюка «Тексты II» [«Ecrits II»]). В самом деле, фильм предлагает зрителю не только умело выстроенное повествование в лучших традициях Чаплина, но серию свободных, отчетливо автобиографических вариаций на темы голода, холода, одиночества, отверженности, дружбы с животным (собака, подобно мальчику в Малыше, The Kid, снятом 3 годами позже, здесь становится двойником Чарли, его товарищем по несчастью) и даже зарождения любви. Подобная серьезная смысловая нагрузка, признаваемая критиками за фильмом, совершенно не ограничивает его комедийных или хореографических достоинств. Что касается хореографии, обратите внимание на игру в прятки с полицейским на пустыре или же сцену в бюро по трудоустройству, где Чарли носится по всему помещению, но каждый раз оказывается в очереди 2-м. Для Чаплина несчастье вызывает смех, к тому же - и это немаловажный элемент - его можно станцевать. Счастливому и даже сказочному финалу не удается полностью устранить грусть и жесткость фильма. По правде говоря, этот финал так сильно похож на сон, что поверить в него невозможно.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Dog's Life

  • 117 Seven Faces of Dr. Lao

       1964 – США (100 мин)
         Произв. MGM (Джордж Пал)
         Реж. ДЖОРДЖ ПАЛ
         Сцен. Чарлз Бомонт по роману Чарлза Дж. Финни «Цирк доктора Лао» (The Circus of Dr. Lao)
         Опер. Роберт Броннер (Metrocolor)
         Муз. Ли Харлайн
         В ролях Тони Рэндалл (доктор Лао / медуза / Аполлоний Тианский / Пан / ужасный снежный человек / гигантская змея), Барбара Иден (Анджела Бенедикт), Артур О'Коннелл (Клинт Старк), Джон Эриксон (Эд Каннингэм), Ноэ Бири-мл. (Тим Митчелл), Ли Патрик (миссис Говард Кассан), Минерва Юркэл (Кейт Линдквист).
       Доктор Лао, 7322-летний китайский волшебник, привозит свой цирк на гастроли в городок Абалони, штат Арканзас. В городке волшебник сделает все, чтобы помочь зарождающейся любви между честным журналистом и учительницей, молодой вдовой и одинокой матерью, перед которой он предстает в облике бога Пана. Он также помогает журналисту в борьбе с безжалостным бизнесменом Клинтом Старком, который собрался купить весь город, узнав, что через него пройдет железная дорога. Под разными обликами доктор Лао стремится показать жителям городка их недостатки и ограниченность мышления. Напр., в облике слепого пророка Аполлония Тианского он предсказывает самой болтливой сплетнице городка мрачное и безгранично тоскливое будущее: «После вашей смерти ничего не останется, как будто вас никогда не было на свете». Обратившись в змею, внешне напоминающую Клинта, он демонстрирует последнему его внешнее и внутреннее уродство. В облике Медузы Горгоны он превращает в камень недоверчивую старуху, и муж уносит ее домой как статую. Но Волшебник Мерлин (еще одна инкарнация доктора Лао) снова превращает ее в живую женщину, на этот раз на удивление дружелюбную. Он отстраивает заново редакцию газеты, разгромленную людьми Клинта. Позднее маленькое создание из пиалы, на глазах вырастающее до гигантских размеров и похожее на Лох-Несское чудовище, задает им хорошую трепку. Чудовище чуть было не проглатывает самого Лао, но сын учительницы спасает волшебника. Жители городка, которым Лао показал пророческое видение города Волдеркан, погибшего из-за алчности своих обитателей, отказываются продавать свою землю Клинту. После отъезда цирка Абалони становится более приятным, свободным и сознательным городом, чем до его приезда.
         Сказка, жанр довольно редкий в кинематографе, но все же неразрывно связанный с его истоками (Мельес), нигде не находила лучшего воплощения, чем в этой экранизации книги Чарлза Дж. Финни (1935), отличающейся поразительной и разнообразной фантазией, на удивление удачными трюками и гримом. Содержание балансирует между назидательной детской сказкой и едкой и даже жестокой социальной сатирой для взрослых. К тому же все это происходит в декорациях вестерна: не удивительно, что публика с непривычки была разочарована, и фильм провалился в прокате. И все же хотя бы на уровне зрелищности он достоин высоких похвал. Напр., эпизод с Лох-Несским чудовищем потребовал создания 20 кукол разных пропорций и 3 месяцев съемок, ради 9 мин экранного времени (см. Gail Morgan Hichman, The Films of George Pal, New York, Barnes, 1977). Эта крайне содержательная картина, опередившая свое время, еще ждет своего зрителя.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Seven Faces of Dr. Lao

  • 118 за

    приставкаи префиксе, ки маънохои зеринро ифода мекунад:
    1. I) ибтидои амал: зааплодйровать ба чапакзанн сар кардан; заплакать ба гирья даромадан; забегать ба давутоз даромадан 2) итмоми амал: заасфальтировать асфальтфарш карда шудан 3) бо ҳиссачаи «ся» ё бе он - ба ҳадди охир расондани амал; аз ҳад зиёд кардани коре: заглядеться чашм дӯхта мондан, чашм канда натавонистан; заработаться бисьёр кор карда монда шудан; задарить тӯҳфаборон кардан; закормить хуб сер кардан 4) равона шудани амал ба он тарафи предмет ва ё берун аз ҳудуди чизе: зайтй за дерево ба паси дарахт гузаштан; завернуть за угол ба хамгашти кӯча тоб хӯрдан 5) зимнан иҷрошаванда будани амал: забежать сари роҳ даромадан; занести дароварда додан
    2. дар сифатсозӣ ва исмсозӣ маънои дар беруни чизе буданро ифода мекунад: загородный беруни шаҳр, берунишаҳрӣ; зарубежный хориҷӣ; заречье он тарафи дарё предлог
    1. с вин. (указывает направление движения за пределы чего-л.) аз, ба; уехать за город аз шаҳр берун рафтан; выбросить за окно аз тиреза берун партофтан; уйти за реку ба он тарафи дарё рафтан; выйти за дверь аз дар берун баромадан; вынести за скобки аз қавс баровардан // (под, внутрь, за) ба паси…, ба даруни…, ба; заткнуть рукавицы за пояс дастпӯшакро ба миёнбанд андармон кардан; положить за пазуху ба бағал андохган; поставить за шкаф ба паси ҷевон мондан; заложить руки за спину дастро ба пушт кардан
    2. с вин. (указывает на предмет, орудие, средство дейстдия чаще с гл. «сесть», «стоять» и т.п.)ба сари…; сесть за стол ба сари миз нишастан; сесть за руль ба сари руль нишастан; // (указывает на иачало действия, занятия) ба; взяться за работу ба кор сар кардан; приняться за учение ба таҳсил шурӯъ кардан,'). с вин. (указывает на промежуток времени в течение которого что-л. совершается) дар, дар зарфи…, дар бадали…, дар муддати…; за ночь выпало много снегу дар якшаб барфи зиёде боридааст; мальчик подрос за лето дар муддати тобистон бача калон шудааст; за последние три года дар се соли охир; эту работу можно сделать за два часа ин корро дар ду соат кардан мумкин аст; за один раз да як бор, якбора
    4. с вин. (указывает на время, отделяющее одно событые от другого) пеш, пеш аз; за час до отхода поезда як соат пеш аз рафтани поезд; за несколько дней до поездки якчанд рӯз пеш аз сафар
    5. с вии.(указывает на превышение предела, меры) аз; уже за полночь шаб аз нисф гузаштааст; ей далеко за сорок синнаш аз чил кайҳо гузаштааст
    6. с вин. (по причине, вследствие чего-л.) бинобар, ба сабаби…, барои…, ба хотири…; благодарить за услугу барои хизмат миннатдорӣ кардан; наказать за шалость барои шухӣ ҷазо додан; за что? барои чӣ?, ба чй сабаб?; за что его не любят? барои чӣ вайро нағз намебйнанд?; за что-то ба сабабе, бинобар
    1. (во имя, ради, в пользу чего-л.) ба, барои…, аз барои…, дар роҳи…, ба хотири; отдать жизнь за Родину барои Ватан ҷон супурдан; бороться за мир дар роҳи сулҳ мубориза бурдан; голосовать за предложение барои таклифе овоз додан; поднять тост за чьё-л. здоровье ба саломатии касе қадаҳ бардоштан // в знач. нареч. барои…, ба тарафдории…; он голосовал за вай ҳамчун тарафдор овоз додааст // в знач. сказ. разг. тарафдор; все за, один ты против ҳама тарафдору як худи ту зид // в знач. сущ. за разг. «тарафдор»; подсчитать все «за» ҳама «тарафдорҳо»-ро шумурдан
    8. с вин. (указывает на расстояние) дар, то, дар масофаи…; за десять километров от города дар масофаи даҳ километр аз шаҳр; за два шага от обрыва ду қадам дуртар аз ҷарӣ
    9. с вин. (в оомен на что-л.) ба бадали…, ба ивазӣ…; ба, бе; внести деньги за утерянную книгу пули китоби гумшударо нардохтан; уплатить за квартиру пули квартираро додан // (при обозначении цены) ба, ба нархи…; купить книгу за пять рублей китобро ба нархи панч сӯм харидан; за плату ба (бо) музд, пулакӣ
    10. с вин. (вместо кого-л.) ба ҷоп…, ба ивази…; он работает за мастера вай ба ҷои усто кор мекунад; расписаться за кого-л. ба ҷои касе имзо кардан; работать за двоих кори ду касро кардан
    11. с вин. (указывает на то,что предмет, на который направляется действие) аз; взять за руку аз даст доштан; держаться друг за друга дасти якдигарро гирифтан; ба якдигар такя кардан; дернуть за ручку двери дастаки дарро якбора кашидан; трава цепляется за платье алаф ба курта мечаспад
    12. с вин. (с глаголами «отвечать», «ручаться» и т. п.) барои…, ба; отвечать за порядок барои тартиб ҷавобгар будан; ручаться за точность рассказа ба дӯрустии ҳикоя зомин будан; заступаться за кого-л. тарафи касеро гирифтан 1
    3. с вин. (при обозначении лица, предмета, которые вызывают какое-л. чувство) аз, аз барои…, аз ваҷҳи…, барои…, ба ҷои…; мне стыдно за него аз барои вай хиҷолат мекашам; краснеть за кого-л. ба ҷои касе сурх шудан 1
    4. с вин. (с глаголами «выйти», «выдать», «сватать») ба; выйти замуж за кого-л. ба касе ба шавҳар баромадан 1
    5. с вин. разг. (в качестве кого-чего-л.) ҳамчун; признать за правило ҳамчун қоида қабул кардан; считать за честь шарафманд будан; он слышен за остряка ӯ ба теззабонӣ ном баровардааст 1
    6. с тв. (указывает на предмет, место, позади которого происходит действие) дар он тарафи…; дар пушти…, берун аз, дар паси…; жить за городом берун аз шаҳр зистан; стоять за дверью дар пушти дар истодан; за окном дар паси тиреза; за горами дар паси кӯҳҳо; за рекой дар он тарафи дарё;(внут-ри чего-л., за чем-л.) аз таги…, аз зери…, ба даруни…, ба паси…; держать за пазухой дар зери бағал доштан; солнце скрылось за тучами офтоб дар паси абрқо пинҳон шуд 1
    7. с тв. (указывает иа предмет, орудие, средство действия, чаще с гл. «сидеть», «стоять» и т. п.) ба назди…, ба сари…, дар сари…, дар паҳлӯи…, дар пеши…; сидеть за столом ба сари миз нишастан; сидеть за рулём дар сари руль нишастан; сидеть за книгой китоб хондан; за работой время прошло незаметно дар сари кор вақт номаълум гузашт 1
    8. с тв. (при обозначении движения, следования за кем-чем-л.) аз паси…, аз паи…, аз кафои…, аз ақиби…, аз дунболи…; идти [вслед] за кемзал. аз дунболи касе рафтан; следуйте за мной! аз пасм ман биёед!; гнаться за зайцем харгӯшро дунболагирӣ кардан 1
    9. ств. (во время какого-л. занятия) дар аснои…, дар вакти…, ҳангоми…; читать за обедом дар аснои хӯрок китоб хондан
    20. с тв. (после, вслед за кем-чем-л.) баъди…, пас аз; за дождливой весной наступило жаркое лето баъди баҳори сербориш тобистони гарм омад // (вслед, чередуясь) аз паси…, паи ҳам; читать книгу за книгой паи ҳам китоб хондан; шаг за шагом қадам ба қадам; один за другим яке аз паси дигаре; день за днём рӯз ба рӯз
    21. с тв. (по причине, из-за) аз сабаби…, бинобар; за шумом никто её не расслышал аз сабаби ғало-ғула гапашро ҳеҷ кас нашунид; за истечением срока бинобар тамом шудани мӯҳлат; за неимением свободного времени бинобар набудани вақти холй; за ненадобностью бинобар даркор набудан; за отсутствием улик аз сабаби набудани далел
    22. с тв. (с какой-л. целью) барои…, ба мақсади…, ба; пойти за водой барои об рафтан; послать за врачом ба духтур кас фиристодан; занимать очередь за билетами барои билет навбат гирифтан
    23. с тв. (указывает на лицо, предмет, который является объектом ухода, надзора, наблюдения) ба; смотреть за детьми ба бачаҳо нигоҳубин кардан; ухаживать за больными ба беморон нигоҳубии кардан; следить за чистотой ба гозагӣ назорат кардан
    24. с тв. (указывает на лицо, предмет, от которого зависит наступление какого-л. действия) ба сабаби…, сабаби…; задержка за утверждением проекта сабаб ин аст, ки лоиҳа ҳанӯз тасдиқ нашудааст; очередь за мной навбати ман; за вами долг ба гардани шумо қарз ҳаст
    25. с тв. (указывает на лицо, иредмет, которому присущи те или иные свой-ства): замечать за кем-л. недостатки камбудиҳои касеро пай бурдан
    26. с тв. (в значении предлога «с») бо; приказ за подписью директора фармон бо имзои директор; дело за номером два делаи (кори) рақами ду
    27. с тв. (с гл. «свататься») ба; свататься за дочь соседа ба духтари ҳамсоя хостгор шудан // (чаще со сл. «замужем»): быть замужем за кем-л. зани касе будан

    Русско-таджикский словарь > за

  • 119 международный фестиваль «Золотые Кольца»

    1. Golden Rings international contest

     

    международный фестиваль «Золотые Кольца»
    Учрежденный в 1976 году городом Лозанна под патронажем МОК при поддержке Европейского союза телерадиовещания и Швейцарской телерадиовещательной корпорации с целью пропаганды спорта на телевидении, международный фестиваль «Золотые кольца» присуждает призы за лучшие документальные фильмы и репортажи на телевидении. Недавно была добавлена новая категория для участия в фестивале. Это категория спортивных фоторабот. МОК представлен международным жюри, которое присуждает призы – золотые, серебряные и бронзовые кольца в каждой категории соревнований – и поощрительные премии. На фестивале, проходящем в конце каждого Олимпийского года, также присуждается приз лучшему юному репортеру.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    Golden Rings international contest
    Created in 1976 by the City of Lausanne under the patronage of the IOC with the support of the European Broadcasting Union and the Swiss Broadcasting Corporation with the aim of promoting sport on television, the Golden Rings international contest awards prizes to the best documentaries and reportages broadcast on television. A new category of sports snapshots has now been added. The IOC is represented by the international jury that awards the prizes - golden, silver and bronze rings in each category of the competition - and honorable mentions. This festival, which takes place every two years at the end of an Olympic year, also offers a prize for the best young reporter.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > международный фестиваль «Золотые Кольца»

  • 120 Golden Rings international contest

    1. международный фестиваль «Золотые Кольца»

     

    международный фестиваль «Золотые Кольца»
    Учрежденный в 1976 году городом Лозанна под патронажем МОК при поддержке Европейского союза телерадиовещания и Швейцарской телерадиовещательной корпорации с целью пропаганды спорта на телевидении, международный фестиваль «Золотые кольца» присуждает призы за лучшие документальные фильмы и репортажи на телевидении. Недавно была добавлена новая категория для участия в фестивале. Это категория спортивных фоторабот. МОК представлен международным жюри, которое присуждает призы – золотые, серебряные и бронзовые кольца в каждой категории соревнований – и поощрительные премии. На фестивале, проходящем в конце каждого Олимпийского года, также присуждается приз лучшему юному репортеру.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    Golden Rings international contest
    Created in 1976 by the City of Lausanne under the patronage of the IOC with the support of the European Broadcasting Union and the Swiss Broadcasting Corporation with the aim of promoting sport on television, the Golden Rings international contest awards prizes to the best documentaries and reportages broadcast on television. A new category of sports snapshots has now been added. The IOC is represented by the international jury that awards the prizes - golden, silver and bronze rings in each category of the competition - and honorable mentions. This festival, which takes place every two years at the end of an Olympic year, also offers a prize for the best young reporter.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Golden Rings international contest

См. также в других словарях:

  • под — 1) а, предл. о поде, на поду, м. Нижняя горизонтальная поверхность в печи, в печной топке. Лопата пекаря зло и быстро шаркала о под печи, сбрасывая скользкие вареные куски теста на горячий кирпич. М. Горький, Двадцать шесть и одна. Женщины… …   Малый академический словарь

  • под — I. с винительным падежом 1. Употребляется при указании предмета, места, ниже которых направлено действие, движение. Положить под стекло. Поставить чемодан под кровать. Пьер сел на диван, поджав под себя ноги (Л. Толстой). 2. При обозначении… …   Словарь управления

  • Битва под Галичем — Междоусобная война в Московской Руси (1425–1453) Дата 27 января 1450 года Место Шемякина гора …   Википедия

  • Битва под Красной горой — В Википедии есть проект «TES» Битва под Красной горой …   Википедия

  • Битва под Лоевом (1649) — У этого термина существуют и другие значения, см. Битва под Лоевом. Битва под Лоевом Восстание Хмельницкого …   Википедия

  • Битва под Валком — Русско шведская война 1656 1658 Дата 9 июня 1657 Место Валк Итог Шведская п …   Википедия

  • Битва под Красной Горой — В Википедии есть проект «TES» Битва под Красной горой (англ. the Battle of Red Mountain) решающее сражение Войны Первого совета, одно из важнейших политических событий в истории Морровинда страны из вымышленной вселенной The Elder Scrolls.… …   Википедия

  • Битва под Жванцем — Восстание Хмельницкого …   Википедия

  • Битва под Кальником — Польско казацко татарская война (1666 1671) Дата 21 октября 1671 Место …   Википедия

  • Битва под Лоевом (1651) — У этого термина существуют и другие значения, см. Битва под Лоевом. Битва под Лоевом Восстание Хмельницкого Дата 6 июля 1651 Место Лоев …   Википедия

  • ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ МЕЖДУ ГОРОДОМ И ДЕРЕВНЕЙ —         антагонистич. противоречия между городом и деревней, присущие всем классово антагонистич. обществ.экономич. формациям и находящие выражение в уровне развития производит. сил, образования, науки, культуры, быта. П. м. г. и д. возникла с… …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»