-
101 hincty
['hɪŋktɪ]1) Американизм: самодовольный, снобистский, тщеславный2) Сленг: подозрительный3) Негритянский жаргон: белый человек -
102 hinkty
1) Сленг: самодовольный, подозрительный, снобистский, тщеславный2) Негритянский жаргон: белый человек -
103 queer
[kwɪə]1) Общая лексика: гомосексуалист, гомосексуальный, испортить что-л., мудрёный, надувать, надуть, обмануть, обманывать, подложный, подозрительный, портить, пьяный, сломать, сомнительный, странный, фальшивка, человек с нетрадиционной сексуальной ориентацией, чувствующий дурноту, чувствующий недомогание, чудаковатый, чудной, эксцентричный, необычный, люди со свободными взглядами (в сочетании - Gay, Lesbian, Bisexual, Transgender, and Queer (GLBTQ))2) Медицина: испытывающий недомогание или головокружение, чувствующий недомогание или головокружение (испытывающий)3) Разговорное выражение: опростоволоситься, педик, чувствующий головокружение4) Жаргон: испортить, поддельный5) Австралийский сленг: бесполезный, грабить, губить, ненормальный, ничего не стоящий, плохой, подвергать опасности, подозрительная личность, разрушать, сумасшедший, тёмная личность6) Сленг: (что-л.) сомнительное, (что-л.) странное, выродившийся, извращённый, обабившийся, фальшивые деньги, фальшивый, убогий7) Космонавтика: испытывающий головокружение8) Авиационная медицина: испытывающий недомогание9) Табуированная лексика: лесбиянка, неприятный -
104 queer customer
Общая лексика: подозрительный тип, странный человек, чудак -
105 rummy
['rʌmɪ]1) Общая лексика: алкоголик, завсегдатай пивных, подозрительный, пьяница, рамми (карточная игра), ром, торговец спиртными напитками3) Американизм: спиртное -
106 run customer
Общая лексика: подозрительный тип, странный человек, чудак -
107 yellow
['jeləʊ]1) Общая лексика: "косоглазые", бульварный, жёлтая лихорадка, жёлтая, бульварная газета, жёлтый цвет, желтеть, желтизна, желтить, желток, карантинный флаг, низкий, подлость, подлый, становиться жёлтым, человек с жёлтой кожей, пожелтелый, жёлтенький2) Биология: краситель жёлтого цвета4) Американизм: квартеронка, мулатка, негритянка со светлой кожей, светлокожий (о мулате со светлой кожей)5) Устаревшее слово: завистливый (о взгляде и т. п.), подозрительный, ревнивый6) Техника: жёлтая краска, жёлтый пигмент7) Редкое выражение: мулат9) Дипломатический термин: бульварная газета, жёлтая газета11) Текстиль: жёлтый (о красителе), жёлтый (о цвете)12) Сленг: золотые наручные часы, масло, светлокожий негр (чаще негритянка)13) Картография: жёлтый (характеристика сигналов на морских картах)14) Макаров: делать желтым, золотистый, монголоидный, с желтой кожей, с золотистым отливом, бульварный (о прессе), желтый (о прессе), (smth.) желтить15) Фитопатология: желтуха16) Общая лексика: жёлтый (цвета N 16, 17, 18, 19 по шкале цветности Фореля-Уля) -
108 П-302
ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ (СЕРДЦА, ЧУВСТВ(А)) PrepP these forms only advfrom an excess of emotionfrom (out of) the fullness of one's heartfrom (a) fullness of heart from a plenitude (an abundance) of feeling.(Городничий:) У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). (Mayor:) That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that viceI am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a). -
109 от полноты души
• ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ (СЕРДЦА, ЧУВСТВ<А>)[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ from an excess of emotion:- from a plenitude (an abundance) of feeling.♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты души
-
110 от полноты сердца
• ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ( СЕРДЦА, ЧУВСТВ<А>)[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ from an excess of emotion:- from a plenitude (an abundance) of feeling.♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты сердца
-
111 от полноты чувств
• ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ( СЕРДЦА, ЧУВСТВ<А>)[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ from an excess of emotion:- from a plenitude (an abundance) of feeling.♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты чувств
-
112 от полноты чувства
• ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ( СЕРДЦА, ЧУВСТВ<А>)[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ from an excess of emotion:- from a plenitude (an abundance) of feeling.♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты чувства
-
113 משונה
מְשוּנֶהсомнительный
чокнутый
случайный
незнакомый
чудаковатый
странный
чудной
насмешливый
мудрёный
эксцентричный человек
экстравагантный
эксцентриковый
причудливый
эксцентрик
посторонний
эксцентричный
эксцентрический
дикий
необычный
подозрительный* * *משונהед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./שוּנָה [-, מְשוּנֶה, יְשוּנֶה]был изменён————————משונהед.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./שוּנָה [-, מְשוּנֶה, יְשוּנֶה]был изменён————————משונהед. ч. ж. р. /מְשוּנֶהстранный -
114 indivíduo
-
115 paulista
I adj1) относящийся к штату Сан-Пауло, паулистский; относящийся к бандейре2) прн упрямый, упорный, настойчивый, твердолобый, строптивый3) браз очень подозрительный, мнительный, недоверчивыйII m f1) паулиста, житель штата Сан-Пауло; бандейранте2) прн упрямый человек, "осел", "баран"III m1) член Ордена Св. Павла2) браз укротитель ословIV f бразреберное мясо говядины, ребра -
116 alak
личность выдающаяся• вид внешний• образ форма• фигура• форма фигура* * *формы: alakja, alakok, alakot1) фо́рма ж; вид мvminek az alakjában — в ви́де чего
2) фигу́ра ж, телосложе́ние с3) перен, фигу́ра ж, ли́чность ж; пренебр тип м, субъе́кт м4) лит, театр о́браз м* * *[\alakot, \alakja, \alakok] 1. форма; (müv. is) фигура; (külső) (внешний) вид; földr. конфигурация;négyzetes \alak — квадратная форма; vmilyen \alakja van — представлять собой; a földnek szferoid \alakja van — Земля представляет собой сфероид; emberi \alak — человеческая фигура; (külső) человеческий вид; nincs emberi \alakja — у него нет человеческого вида; (vmely) \alakot ölt оформляться/оформиться, овеществляться/ овеществиться, материализоваться, рисоваться; határozott \alakot ölt — определиться/ определиться; vminek az \alakját veszi fel — принимать/принять вид чего-л.; облекаться v. выливаться/вылиться в форму чего-л.; ez az eszme még nem öltött \alakot — эта идея ещё не оформилась; új/más \alakot ölt — перевоплощаться/перевоплотиться;hosszúkás \alak — продолговатость;
2. (termet) фигура, рост, телосложение, стан, biz. порода;esetlen \alak — мешковатая фигура; karcsú/vékony \alak — тонкая фигура; kifogástalan \alak — идеально сложённая фигура; pompás/jó \alak — статность; sovány/vékony \alak — тонкий стан; szikár \alak — костистая фигура; (nőről) jó \alakja van у неё хорошая фигура; она хорошо сложена;arányos \alak — стройная фигура;
3. (könyvé stb.} формат; (gyártási forma) промформат, фасон;\alak szerinti elhelyezés (pl. könyveké a polcon) — форматная расстановка;\alak szerinti — форматный;
4. ir. (szereplő, jellem) образ;Csicsikov \alakja — образ Чичикова;
5. (személy) фигура;tipikus \alak — типичная фигура; a XVIII. századi orosz felvilágosodás nagy \alakjai — русские просветители XVIII-го века;kimagasló \alak — крупная фигура;
6. pejor. (személyről) gúny., tréf. тип, особа, nép. фрукт;elvetemült \alak — тварь; gyámoltalan \alak — несчастливец; gyanús \alak — подозрительный тип; подозрительная фигура; gyáva \alak — жалкий трус; hitvány \alak — ничтожество; jelentéktelen \alak — незначительная/незаметная фигура; (mondattal) невелика птица; komikus/ nevetséges \alak — смешной тип; буффон; minden hájjal megkent \alak — продувная бестия; nyomorult \alak — плюгавец; peches \alak — неудачник; piszkos \alak — нечистоплотный человек; ronda \alak — морда, мордоворот, стерва, хлёст; sötét \alak — тёмная личность; мрачный тип; sötét \alakok — нечисть; szép kis \alak — хорош молодчик; nép. ну и фрукт!;csélcsp \alak biz. — вертопрах;
micsoda \alak ez? что это за фрукт? 7.birtokos személyragos \alak — притяжательная форма; igei \alak — глагольная форма; nyelvtani \alakok — грамматические формы; ragozott \alakok — формы словоизмененияnyelv.
форма; -
117 мнительный
-
118 osobnik
сущ.• индивидуум• личность• образец• особа• особь• персона• тип• человек* * *osobni|k♂ 1. мн. И. \osobnikki особь ž, индивидуум;2. мн. И. \osobnikсу тип, личность ž; podejrzany \osobnik nor дозрительная личность, подозрительный тип+1. jednostka, okaz 2. osoba, indywiduum
* * *м1) мн, И osobniki о́собь ż, индиви́дуум2) мн, И osobnicy тип, ли́чность żpodejrzany osobnik — подозри́тельная ли́чность, подозри́тельный тип
Syn: -
119 каралыг
недоверчивый, мнительный, подозрительный; каралыг кижи мнительный человек; ср. сезиктиг. -
120 τύπος
ο1) форма, вид, тип; 2) образец (тж. перен.); модель, форма, шаблон; трафарет;είναι τύπος και υπογραμμός — отличаться образцовым поведением;
3) формальность; форма; проформа (разг); церемония;άνθρωπος των τύπων — чопорный, церемонный человек;
δικονομικοί τύποι — процессуальные формы;
τύπος χωρίς σημασία — пустая формальность;
κρατώ τούς τύπους — а) (тж. τηρώ τούς τύπους) — соблюдать все формальности;
б) соблюдать церемонии, церемониться;χωρίς τύπους — без церемоний;
γιά τον τύπο — формально; — для проформы, для вида; — для отвода глаз (разг);
4) след, отпечаток;5) печать, пресса;περιοδικός τύπος — периодическая печать, пресса;
δημοσιεύω στον τύπο — опубликовать в печати;
διά τού τύπου — через газету, печать;
6) формула;7) тип (неодобр. — о человеке);ΰποπτος τύπος — подозрительный тип;
είναι ένας τύπ! — вот это тип!;
τί τύπος είναι αυτός; — что это за тип?;
§ κατά τύπους — с виду, на вид
См. также в других словарях:
ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЙ — ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЙ, подозрительная, подозрительное; подозрителен, подозрительна, подозрительно. 1. Внушающий подозрения, опасения, недоверие. «Подозрительных симптомов решительно никаких!» Гончаров. «Личность неопределенная, почти подозрительная.»… … Толковый словарь Ушакова
подозрительный — прил., употр. часто Морфология: подозрителен, подозрительна, подозрительно, подозрительны; подозрительнее; нар. подозрительно 1. Подозрительным называют того, кто видит для себя опасность, угрозу неблагоприятного исхода чего либо и т. п.… … Толковый словарь Дмитриева
Мутный — Подозрительный человек … Словарь криминального и полукриминального мира
Пес — Подозрительный человек … Словарь криминального и полукриминального мира
Список эпизодов мультсериала «Эй, Арнольд!» — Мультсериал «Эй, Арнольд!» включает 98 серий по 23 минуты и одну двойную серию («The Journal» длиной 45 минут), разбитых на 5 сезонов. Большинство серий состоят из двух не связанных по сюжету эпизодов, но некоторые серии целиком состоят из одного … Википедия
Оноприенко, Анатолий Юрьевич — Анатолий Оноприенко Прозвище «Украинский зверь» «Терминатор» «Гражданин О» … Википедия
Марк Иванович Волохов ("Обрыв") — Смотри также Чиновник... пятнадцатого класса , рекомендуется Марк Райскому. Лет двадцати семи . Не блондин, а бледный лицом, и волосы бледно русые, закинутые густой гривой за уши и на затылок . У него большой выпуклый лоб , открытое, как будто… … Словарь литературных типов
Оноприенко, Анатолий — Анатолий Юрьевич Оноприенко Род деятельности: серийный убийца Дата рождения: 25 июля 1959 г. Место р … Википедия
Оноприенко Анатолий — Анатолий Юрьевич Оноприенко Род деятельности: серийный убийца Дата рождения: 25 июля 1959 г. Место р … Википедия
Список эпизодов телесериала «Касл» — Список серий американского детективного телесериала «Касл», транслируемого телеканалом ABC. Шоу создано Эндрю У. Марлоу и повествует о известном писателе детективов Ричарде Касле (Натан Филлион) и детективе Кейт Беккет (Стана Катич). Премьера… … Википедия
Тычков, Нил Андреич ("Обрыв") — Смотри также >> Председатель Палаты в отставке ; последний могикан, последний из генералов Тычковых . Важный старик , с сросшимися бровями, с большим расплывшимся лицом, с подбородком, глубоко ушедшим в галстук, с величавой благосклонностью в… … Словарь литературных типов