Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

подозреваемого

  • 1 révocation du contrôle judiciaire

    сущ.
    юр. замена судебного надзора на содержание под стражей (обвиняемого, подозреваемого, как мера пресечения), замена судебного надзора на заключение под стражу (подозреваемого, обвиняемого, как мера пресечения)

    Французско-русский универсальный словарь > révocation du contrôle judiciaire

  • 2 audition

    f
    допрос (в отношении всех лиц, кроме обвиняемого и подозреваемого)
    - audition des parties
    - audition préalable
    - audition préliminaire
    - audition sous serment
    - audition de témoin

    Dictionnaire de droit français-russe > audition

  • 3 contre-interrogatoire

    Dictionnaire de droit français-russe > contre-interrogatoire

  • 4 détention

    Dictionnaire de droit français-russe > détention

  • 5 disposition

    f
    1) постановление, распоряжение; норма

    contrevenir à la disposition — нарушать постановление [норму]

    2) распоряжение (действие, право)

    disposition en cas de décès, disposition à cause de mort — распоряжение на случай смерти, завещание

    - disposition d'application
    - disposition compromissoire
    - disposition de conflit
    - disposition constitutionnelle
    - disposition contractuelle
    - disposition douanière
    - disposition étatique
    - disposition d'exécution
    - disposition expresse
    - disposition facultative
    - disposition fiscale
    - disposition impérative
    - disposition juridique
    - disposition légale
    - disposition législative
    - disposition limitative
    - disposition de la loi
    - disposition des matières
    - disposition d'ordre public
    - disposition organique
    - disposition posthume
    - disposition de procédure
    - disposition de procédure civile
    - disposition de procédure pénale
    - disposition prohibitive
    - disposition réglementaire
    - disposition statutaire
    - disposition substantielle
    - disposition successive
    - disposition supplétive
    - disposition par testament
    - disposition testamentaire universelle
    - disposition à titre gratuit
    - disposition entre vifs

    Dictionnaire de droit français-russe > disposition

  • 6 entendre

    1) выслушивать; заслушивать
    2) допрашивать (в отношении всех лиц, кроме обвиняемого и подозреваемого)

    entendre comme... — допрашивать в качестве

    Dictionnaire de droit français-russe > entendre

  • 7 garder à vue

    Dictionnaire de droit français-russe > garder à vue

  • 8 identification d'initiative

    установление личности по криминалистическому учёту при отсутствии подозреваемого

    Dictionnaire de droit français-russe > identification d'initiative

  • 9 informer contre X

    Dictionnaire de droit français-russe > informer contre X

  • 10 interrogatoire

    Dictionnaire de droit français-russe > interrogatoire

  • 11 interroger

    допрашивать (обвиняемого, подозреваемого)

    Dictionnaire de droit français-russe > interroger

  • 12 vue

    f
    2) намерение; цель
    3) точка зрения, мнение

    payable à vue — подлежащий оплате по предъявлении;

    payable à... jours de vue — подлежит оплате через... дней после предъявления;

    - vue corporelle
    - vue domiciliaire
    - vue des lieux

    Dictionnaire de droit français-russe > vue

  • 13 audition

    сущ.
    1) общ. прослушивание, слух, слушание, слышимость
    3) тех. способность слышать, восприятие звука
    4) юр. допрос (в отношении всех лиц, кроме обвиняемого и подозреваемого)
    5) лингв. аудирование
    6) радио. внятность, качество приёма, приём
    7) театр. прослушивание (актёра), проба

    Французско-русский универсальный словарь > audition

  • 14 contre-interrogatoire

    Французско-русский универсальный словарь > contre-interrogatoire

  • 15 détention

    сущ.
    1) общ. обладание, хранение, содержание под стражей, лишение свободы в административном порядке (без суда), тюремное заключение, владение (чем-л.)
    2) юр. задержание (подозреваемого), предварительное заключение, простое держание, содержание в местах лишения свободы, зависимое владение, держание
    3) фитопатол. задержка груза

    Французско-русский универсальный словарь > détention

  • 16 détention préventive

    Французско-русский универсальный словарь > détention préventive

  • 17 identification d'initiative

    сущ.
    юр. установление личности по криминалистическому учёту при отсутствии подозреваемого

    Французско-русский универсальный словарь > identification d'initiative

  • 18 relâcher

    гл.
    1) общ. освобождать, отпускать, отпустить (подозреваемого), распускать (натянутое), выпускать на волю, ослабевать, ослаблять
    2) мор. делать остановку, заходить в порт
    3) мед. слабить, послаблять
    4) перен. снимать напряжение, ослаблять (дисциплину и т.п.), расслаблять
    5) тех. останавливаться (в порту), прекращать (о механическом воздействии) (La pression exercée par l'utilisateur sur la paroi est relâchée après la distribution d'une goutte de liquide.)
    6) стр. уменьшать (напр. напряжение), (канат) ослаблять

    Французско-русский универсальный словарь > relâcher

  • 19 retenir à sa disposition

    Французско-русский универсальный словарь > retenir à sa disposition

  • 20 Blackmail

       1929 - Великобритания (73 мин)
         Произв. British International Pictures (Джон Максуэлл)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Алфред Хичкок, Бенн У. Ливи, Гарнетт Уэстон, Чарлз Беннет по одноименной пьесе Чарлза Беннета
         Опер. Джек Кокс
         Муз. Хьюберт Бэт
         В ролях Энни Ондра (Элис Уайт), Сара Оллгуд (миссис Уайт), Джон Лонгден (детектив Фрэнк Уэббер), Чарлз Пэтон (мистер Уайт), Доналд Кэлтрон (Трэйси), Сирил Ритчард (художник), Харви Брэбен (инспектор).
       В людном квартале Лондона патруль Скотленд-Ярда задерживает подозреваемого. В здании Скотленд-Ярда задержанного опознает женщина. Его сажают под стражу.
       Патрульного Фрэнка Уэббера ждет у дверей его девушка Элис Уайт. Они планируют провести вместе весь вечер, но между ними разгорается ссора. Вскоре Фрэнк, не замеченный Элис, видит, как она выходит из кафе с неким художником. Элис соглашается подняться в квартиру художника. Тот сначала ведет себя как джентльмен, но затем бросается на девушку, пытаясь силой овладеть ею. Элис нашаривает рукой нож и бьет им насильника.
       Всю ночь Элис мечется по лондонским улицам и лишь на рассвете приходит в табачную лавку родителей. По всей округе только и разговоров, что о вчерашнем убийстве. Расследование поручено Фрэнку, который обнаруживает в мастерской художника перчатку Элис. Он находит Элис в табачной лавке; там же их обоих застает шантажист, видевший художника с Элис и забравший себе 2-ю перчатку. Пользуясь ситуацией, шантажист напрашивается на завтрак с родителями девушки. Фрэнк узнает из телефонного разговора с коллегой, что шантажист, известный полиции преступник, проходит главным подозреваемым по делу об убийстве - консьержка видела, как он бродил вокруг дома. Вооружившись этими сведениями, Фрэнк пытается повернуть ситуацию в пользу Элис. В ожидании прибытия коллеги Фрэнк решает блефовать. Он говорит шантажисту: «Будет так: ваше слово против слова Элис». Когда коллега Фрэнка приезжает, шантажист предпочитает улизнуть через окно.
       Преследуемый полицейскими, он проникает в Британский музей, пробегает сквозь многочисленные залы и библиотеку. Затем взбирается на купол музея, падает оттуда и разбивается насмерть, не успев никому доказать свою невиновность. Дело закрыто.
       Не зная о гибели шантажиста, Элис приходит в Скотленд-Ярд, чтобы дать показания против себя самой. Но по прихоти судьбы дежурный инспектор занят и доверяет допрос… Фрэнку. Элис признается ему в убийстве - на сей раз так, что Фрэнк вынужден ей поверить. Но он решает держать при себе тайну Элис и просит ее никому больше об этом не рассказывать. Свободные, они вместе выходят из здания.
        1-й звуковой фильм Хичкока; 1-й звуковой фильм британского кино. Он был задуман и начат как немой фильм, но Хичкок сам, хитроумно предугадывая пожелания продюсеров, сделал все возможное, чтобы его можно было превратить в звуковую картину. Только 1-й эпизод остается во всем верен эстетике немого кинематографа. Его документальная стилистика задает тон всему фильму - тот самый тон, который не раз еще будет встречаться в более поздних фильмах Хичкока (напр., Не тот человек, The Wrong Man). По используемой методике - непрерывное слежение за центральным и самым уязвимым персонажем драмы - Хичкок, несомненно, является предшественником неореализма. Но, следуя за центральным персонажем, мы обнаруживаем вместе с ним знаки, то предостерегающие его, то призывающие покаяться и нагнетающие в нем беспокойство. Изобилие этих знаков и символов свидетельствует об оригинальности и дьявольской виртуозности Хичкока (то же будет происходить и в Не том человеке). Обратите внимание, как блестяще использует он картину, изображающую смеющегося клоуна, чей палец направлен на смотрящего: в разные моменты фильма им может быть тот или иной участник действия, или же сам зритель, о котором Хичкок не забывает ни на секунду.
       Желание повсюду следовать за главной жертвой драмы (в данном случае - Элис Уайт) влечет особую подвижность камеры, однако Хичкок не гонится за эффектными операторскими фокусами. Исключением может служить лишь самый 1-й эпизод - прощание с целой формой искусства (немым кино), которую режиссер очень ценил. Даже в эпизоде в Британском музее, самой зрелищной части фильма, где действие достигает такого напряжения, что легко можно забыть на время об Элис, Хичкок этого зрителю не позволяет и не раз перебивает действие кадрами с девушкой, напоминая о ее существовании и переживаемой ею моральной дилемме.
       Подобно клоуну на картине, весь фильм существует под знаком двусмысленности и иронии. Как это часто случалось и в более ранних фильмах Хичкока, здесь особо подчеркивается виновность неверной женщины, которую первая ошибка вовлечет в гораздо более серьезные неприятности. В финале желание во всем признаться (полиции) и действительное признание (жениху) частично оправдывают ее в глазах Хичкока и объясняют, почему высшая справедливость (гибель шантажиста) в итоге дарит ей полную свободу действий. Хичкок утверждал (через несколько лет после выхода фильма и 30 лет спустя в беседах с Трюффо), что предпочел бы, чтобы в финале Фрэнку пришлось арестовать Эллис - эта сцена служила бы отголоском начального эпизода. Однако продюсеры требовали хэппи-энда. Парадокс заключается в том, что навязанный хэппи-энд существенно обогащает смысл фильма и его типично хичкоковскую тематику. Финальное освобождение героини добавляет ценности нравственной и искупительной стороне признания. Моральный посыл фильма становится гораздо двусмысленней из-за того, что 2 виновных (девушка, совершившая преступление, и полицейский, скрывший от следствия важные улики и по-своему шантажировавший шантажиста) так никогда и не попадут под подозрение. Хотя в те годы в кино не было принято шутить с наказанием виновных. Наконец, хэппи-энд прекрасно выражает скрытый иронический подтекст сюжета: комедии ошибок, где Добро и Зло постоянно меняются ролями. Этот парадокс не предполагался в фильме изначально: он даже является, в каком-то смысле, «антихичкоковским» и определяет границы, которых в остальном своем творчестве Хичкок не переступит никогда.
       N.В. В то время технические средства не позволяли дубляжа или последующего озвучания, и, тем не менее, Энни Одра, у которой был очень сильный чешский акцент, была «дублирована» голосом Джоан Бэрри (снимавшейся в фильме Пышно и чудно, Rich and Strange). Джоан Бэрри на съемках сидела в соседней комнате и произносила реплики за Энни Одра, когда та открывала рот перед камерой. В 1983 г. лондонский «National Film Theater» открыл для зрителей и исследователей доступ к немой версии картины, которая, впрочем, и не была утрачена: после проката звуковой версии она несколько месяцев шла в кинотеатрах, не оборудованных звуковым оборудованием. Эта версия представляет собой 3-й этап эволюции Шантажа, поскольку известно, что изначально фильм снимался как немой, затем частично был переснят под звук, и именно звуковая версия вышла в английский прокат при большой рекламной поддержке, как «1-й полностью звуковой полнометражный фильм, сделанный в Великобритании». Продолжительность 2 версий практически одинакова. Однако в нескольких важных эпизодах (напр., в сценах изнасилования и завтрака) немая версия чуть короче - без ущерба для смысла сцен или силы их воздействия на зрителя. Сравнение 2 версий не преподносит сюрпризов: оно лишний раз подтверждает, что изначально фильм замышлялся как немой, и подчеркивает избыточность некоторых звуковых эффектов, в наше время совершенно устаревших. В остальном, если немая версия кажется чище и потому предпочтительнее, звуковая версия доказывает, как превосходно Хичкок приспособился к новому средству выражения, даже несмотря на неизбежную статичность некоторых планов (впрочем, нисколько не раздражающих зрителя). По правде говоря, за всю свою долгую работу в кино Хичкок никогда не упускал возможности (если считал это необходимым) использовать технические приемы немого кино: быструю смену планов с разных точек зрения, короткий монтаж и др. Экспериментаторский дух не позволял ему отказываться ни от каких приемов, способных обогатить повествование. О сравнении 2 версий см. Charles Barr, «Blackmail: Silent and Sound» в журнале «Sight and Sound», весна 1983 r.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Blackmail

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»