-
101 sit
[sɪt]гл.; прош. вр., прич. прош. вр. sat1)а) сидеть; садитьсяHe sat back in his chair. — Он откинулся на спинку кресла.
б) сажать, усаживать, рассаживатьSit yourself over there. — Усаживайтесь вон там.
We can sit twelve guests at our dinner table. — Мы можем разместить двенадцать гостей за нашим обеденным столом.
2) вмещать; быть рассчитанным на какое-л. количество мест3) сидеть на яйцах, высиживать птенцов ( о птице)4)а) позировать (художнику, фотографу)She earned a reasonable living by sitting for art students in the life class. — Она обеспечивала себе довольно безбедное существование, позируя студентам-художникам в классе натуры.
5)а) находиться, быть расположенным; стоятьThe car sits in the garage. — Машина стоит в гараже.
The church sits back from the main street. — Церковь находится в стороне от главной улицы.
б) уст. проживать6) сидеть, облегать ( о платье)The dress sits ill on her. — Платье сидит на ней плохо.
His principles sit loosely on him. — Его принципы ему не мешают.
7) = to sit in session проводить заседание, заседать ( о суде или парламенте)8) = sit in присматривать за ребёнком в отсутствие родителейHave you found anyone suitable to sit in this evening? — Ты нашел кого-нибудь, кто мог бы посидеть с ребенком сегодня вечером?
9) ( sit for)Members of his family have sat for the town for over a century. — Члены его семьи представляли город в парламенте в течение более чем столетия.
б) заниматьсяto sit for an examination — готовиться к экзамену; сдавать экзамен
10) ( sit (up)on)а) быть членом ( комиссии)Please don't ask me to sit on any more committees this year. — Пожалуйста, в этом году не просите меня больше участвовать ни в каких комитетах.
б) разбирать (дело и т. п.)The police are still sitting on the mystery of the stolen jewels. — Полиция все ещё работает над загадочным исчезновением драгоценных камней.
в) разг. осадить; приструнитьThat boy will have to be sat on hard; he can't be allowed to behave like that. — Этого мальчика нужно как следует приструнить: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом.
г) разг. скрывать, засекречиватьWe'd better sit on the jewels for several months, until it's safe to try to sell them. — Лучше спрятать драгоценности на несколько месяцев, пока не станет безопасно продавать их.
д) разг. тянуть с ответом, оттягивать (решение и т. п.)The shop has been sitting on my complaint for more than a month. — Магазин почти месяц не давал ответа на мою жалобу.
11) ( sit under) слушать проповеди; учиться у (какого-л. преподавателя)In my youth I had the great honour to sit under a very famous teacher. — В юности я был удостоен великой чести заниматься у очень известного преподавателя.
•- sit around
- sit back
- sit down
- sit in
- sit out
- sit through
- sit up••to sit on the fence — занимать нейтральную или выжидательную позицию
to sit pretty разг. — неплохо устроиться, находиться в выигрышном положении
to sit at smb.'s feet — благоговейно внимать чьим-л. словам, преклоняться перед кем-л.
- sit on one's handsto sit down hard on smth. — решительно воспротивиться чему-л.
- sit loose -
102 aback
Слово aback встречается только в выражении to take aback — захватить врасплох, поразить, ошеломить.We were taken aback by the news. — Новость нас поразила.
I was taken aback by his audacity. — Я растерялся от его наглости.
Происхождение этого слова морское. Когда на корабль с прямым парусным оснащением налетал сильный, порывистый ветер, паруса прилипали к мачтам, и он резко останавливался, как будто замирал, т. е. the ship was taken aback. Когда случается нечто катастрофическое или когда человек узнаёт о чем-то неожиданном, он реагирует подобным образом. -
103 to boggle
Первоначально это слово употреблялось только по отношению к лошадям. Глагол to boggle означал пугаться, рвануться, кинуться куда-либо от испуга, нервничать. В XVI в. считалось, что лошадей, которые вели себя подобным образом, пугал a bogle — домовой, привидение, призрак. Возможно, слово bogle происходит от уэльского Welsh bwgwl — ужас, ужасающий. В настоящее время выражение the mind or the imagination boggles означает «испытывать шок», «ужасаться».Although he has had no business experience, John intends to open a restaurant. The mind boggles at what will happen next. — Несмотря на то, что Джон не имеет делового опыта, он намеревается открыть ресторан. Страшно подумать, чем это может закончиться.
-
104 to cross one's fingers
Это выражение означает перекрещивание среднего пальца с указательным. Человек, скрещивая пальцы подобным образом, образует ими подобие креста, который отвращает зло. Мы часто держим пальцы скрещенными перед экзаменом или перед важным событием.Good luck tomorrow! I'll be keeping my fingers crossed for you. — Удачи тебе завтра! Я скрещу пальцы на счастье.
English-Russian dictionary of expressions > to cross one's fingers
-
105 money on trees
«Деньги на деревьях». Людям, особенно детям, нужно напоминать о том, что деньги не растут на деревьях. Это выражение употребляется с XVIII в., чтобы объяснить детям, что деньги зарабатываются трудом или хорошим поведением. Подобным образом говорят о каких-либо других дорогих или редких вещах: generous husbands/cheap houses in the centre of London/well-paid jobs in the teaching profession don't grow on trees — щедрые мужья/дешёвые дома в центре Лондона/хорошо оплачиваемые должности в системе образования не растут на деревьях. -
106 poverty trap
«Ловушка бедности». Это разговорное выражение употребляется в ситуации, когда повышение зарплаты в бедной семье приводит к потере пособия или к увеличению налога, что практически сводит на нет это повышение. Подобная «ловушка» не способствует желанию зарабатывать. Большинство налоговых систем построено подобным образом, и найти путь избавления от таких «ловушек» очень трудно.She started work. Her unemployment benefit was immediately reduced. Finding a job had brought her no financial benefit whatsoever, so she resigned. A typical example of the poverty trap. — Она начала работать. Её пособие по безработице было сразу же урезано. Работа не принесла ей никакой финансовой выгоды, поэтому она уволилась. Это типичный пример «ловушки бедности».
-
107 Riot Act
Закон об охране общественного порядка. В 1715 г. the Riot Act был принят британским парламентом в целях борьбы с мятежами и общественными беспорядками. В нём предусматривалось чтение перед толпой бунтовщиков текста закона о грозящих им наказаниях в случае, если они не прекратят бесчинства. Предполагалось, что, получив напоминание о возможных серьёзных последствиях, бунтовщики сразу же успокоятся и мирно разойдутся. Подобным образом даже сегодня военнослужащих время от времени собирают на плацу и зачитывают им вслух текст военного закона, касающегося дисциплины и 'cowardice in the face of the enemy' («трусость перед лицом врага»). To read the Riot Act to somebody значит предупредить кого-либо о неприятных последствиях его поступков. Сейчас это выражение употребляется по менее официальным поводам.John stayed away from home for a week. When he came back his wife read the Riot Act to him. — Джон не появлялся дома неделю. Когда он пришёл домой, жена всё высказала ему.
The teacher read the Riot Act to his class. — Учитель сделал выговор всему классу.
-
108 sneezed at
Выражение is not to be sneezed at означает что-либо, с чем надо считаться, что-либо выдающееся или представляющее большую ценность. Эта фраза была популярна в XVII — XVIII вв., когда было модно нюхать табак. Заядлый нюхальщик табака гордился тем, что может вдохнуть табак и при этом не кашлять и не чихать. Стало своеобразным знаком чихнуть один или два раза, перед тем как покинуть скучную компанию, не прерывая хода беседы. Но, конечно, не принято было вести себя подобным образом в присутствии важных и выдающихся людей.The Americans are willing to pay $15m for the mineral extraction rights. That's not to be sneezed at. — Американцы готовы платить 15 миллионов долларов за право добывать минералы. Этим нельзя пренебрегать.
-
109 to have no business to ask such questions
to have no business to ask such questions (to publish her letters, to interfere, to act in that way) не иметь права задавать такие вопросы (публиковать её письма, вмешиваться, вести себя подобным образом)English-Russian combinatory dictionary > to have no business to ask such questions
-
110 similarly
advАнглийский язык для студентов машиностроительных специальностей > similarly
-
111 pop off
I phrvi1) infmlPop off home now, children, before it gets dark — Давайте, дети, жмите домой, пока не стемнело
Bye, I must pop off — Пока, я побежал
2) infmlIf you don't take care of your heart, you might pop off sooner than you think — Если не будешь беречь сердце, то сыграешь в ящик раньше, чем ты думаешь
3) AmE infmlI'm not popping off about it until we get it — Пока мы это не получим, я об этом никому ни слова не скажу
4) AmE slIf you pop off one more time, you'll have to stay after school — Если ты еще раз подобным образом состришь, то останешься после уроков
5) AmE slPlease don't pop off all the time — Пожалуйста, не надо меня все время перебивать
6) AmE slNow, don't pop off. Keep cool — Хватит кипятиться. Спокойнее
There he goes, popping off again — Опять он разошелся как вшивый по бане
7) AmE slII phrvtThey might, every one of them for all I knew, be popping off needles every time they went to the head — Может быть, они ширялись, когда ходили в гальюн, - откуда мне знать
1) infmlThe children were running all over the place popping off toy guns — По всему дому носились дети и палили из игрушечных пистолетов
2) sl -
112 rabbit on
phrvi BrE infmlHe keeps rabbiting on about his health — Он не перестает ныть о том, как у него все болит
She's rabbiting on as usual — Она опять болтает, что ближе к носу
Needless to say Ted only rabbited on in this way when I was by myself alone with him in the car, when he was driving the Sir he kept his trap firmly shut — Излишне говорить, что Тэд разглагольствовал подобным образом лишь тогда, когда я была в машине с ним наедине. Когда же он вез баронета, то свою "варежку" он не раскрывал
-
113 bend one's steps
(bend (direct или turn) one's steps (homewards, to, towards, etc.))направить свои стопы, направиться (куда-л.)And moralizing in this strain, Mr. Samuel Weller bent his steps towards the booking-office. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XVIII) — И, морализируя подобным образом, мистер Уэллер направил свои стопы к кассе.
Victoria... bent her steps to a travel agency and there made her enquiries. (A. Christie, ‘They Came to Baghdad’, ch. 4) — Виктория... отправилась в туристское агентство и навела там справки.
-
114 come that game
разг.In his last post he had the reputation of taking odd days off on frivolous excuses. If he comes that game here, he'll soon lose his job. (ECI) — На своем старом месте он славился тем, что пропускал службу когда вздумается, пользуясь малейшим предлогом. Если он и здесь будет вести себя в том же духе, то очень скоро вылетит с работы.
-
115 it does not lie in his mouth to
редк.(it does not lie in his (her, etc.) mouth to (be или say smth.))ему (ей и т. д.) не подобает (вести себя или говорить подобным образом)It did not lie in his mouth to be curious on the subject. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. XXXV) — Ему не следовало проявлять любопытство в этом вопросе.
Large English-Russian phrasebook > it does not lie in his mouth to
-
116 like that
1. adv phrподобным образом, так2. adj phrподобный; характерный, типичныйHe wouldn't keep his promises. Dishonest people are like that. — Он не выполняет обещаний. Таковы бесчестные люди.
-
117 one's own flesh and blood
собственная плоть и кровь, родные дети; родственники по крови; плоть от плоти, кровь от кровиAnd to think of a Newcome doing this to his own flesh and blood!.. (W. Thackeray, ‘The Newcomes’, ch. LII) — И подумать только, что Ньюком мог поступить подобным образом со своим детищем!.
Mrs Donnelly told her husband it was a great shame for him to speak that way of his own flesh and blood, but Joe said that Alphy was no brother of his... (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘Clay’) — Миссис Доннелли сказала мужу, что просто позор так говорить о родном брате, одной с ним плоти и крови. На что Джо заметил, что давно не считает Алфи своим братом...
Large English-Russian phrasebook > one's own flesh and blood
-
118 talk through one's hat
разг.говорить, рассуждать о том, чего не знаешь; рассуждать глупо, неразумно, бездоказательно; ≈ нести чушь, пороть чепуху [первонач. амер.]...it seemed to Soames almost indecent for a young man to talk like that. Michael was a politician, of course, but politicians were there to keep the Country quiet, not to go raising scares and talking through their hats. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. XII) —...Сомсу казалось почти неприличным, когда молодой человек рассуждает подобным образом. Конечно, Майкл политический деятель, но обязанность его и ему подобных - сохранять в стране порядок, а не сеять панику всякими глупыми разговорами.
You're talking through your hat. You're crazy! What's got into you, anyhow? I haven't been doing anything of the sort. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book II, ch. XXVIII) — Ты сама не знаешь, что говоришь. Ты совсем с ума сошла! что тебе взбрело на ум, хотел бы я знать? я не делал ничего подобного.
I'm not talking through my hat. I have proof. (J. S. Gardner, ‘The Case of the Dangerous Dowager’, ch. 15) — Это не пустые разговоры. У меня есть доказательства.
-
119 construction
1. n строительство, стройка; конструированиеconstruction industry — строительная промышленность, строительство
2. n конструкция, сооружение3. n постройка, здание4. n истолкование, объяснениеthe statement does not bear such a construction — это заявление не может быть истолковано подобным образом
5. n составление программы управления машиной6. n построение7. n составлениеprogram construction — составление программы; структура программы
8. n иск. работа в конструктивистском стилеСинонимический ряд:1. building (noun) building; creation; erecting; erection; fabricating; fabrication; making; manufacture; roadwork2. explanation (noun) clarification; construal; elucidation; exegesis; explanation; explication; expose; exposition; illumination; interpretation3. makeup (noun) architecture; composition; constitution; design; formation; makeup4. structure (noun) arrangement; build; disposition; form; organisation; organization; outline; plan; shape; structure -
120 his like
such like — подобный тому; такой
См. также в других словарях:
подобным же образом — равным образом, таким же манером, тем же порядком, по образу и подобию, таким же макаром, таким же образом, на такой же манер, в таком же духе, так же, в том же духе, аналогично, в ту же линию Словарь русских синонимов. подобным же образом нареч … Словарь синонимов
подобным образом — этак, таким образом, эдак, таким родом, таким побытом, таким макаром, в таком духе, таким манером, так Словарь русских синонимов. подобным образом нареч, кол во синонимов: 9 • в таком духе (10) … Словарь синонимов
равным образом — См … Словарь синонимов
таким же образом — нареч, кол во синонимов: 13 • аналогично (23) • в таком же духе (13) • в том же духе (15) … Словарь синонимов
таким образом — следовательно, отсюда следует, таким родом, итак, из чего следует, этак, стало, следственно, сице, из чего явствует, из этого следует, таким манером, таким побытом, стало быть, получается, таким макаром, эдак, в таком духе, так, значит, выходит,… … Словарь синонимов
Дифференциальное исчисление — Исчисление бесконечно малых, включающее так называемое Д. исчисление, а также ему обратное интегральное, принадлежит к числу наиболее плодотворных открытий человеческого ума и составило эпоху в истории точных наук. Ближайшим поводом к изобретению … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Большое лунное надувательство — Лунные мышелюди, животные и пейзаж. Литография XIX века … Википедия
ИСААК СИРИН — [Исаак Ниневийский; сир. , ], греч. ᾿Ισαὰκ ὁ Σύρος] (не ранее сер. VI в., Бет Катрайе (Катар) не позднее 1 й пол. VIII в., Хузестан), прп. (пам. 28 янв.), еп. Ниневийский, отец Церкви, автор аскетических творений. Жизнь Биографические сведения об … Православная энциклопедия
Язык и языки — (в лингвистическом смысле) в значении речи человеческой. Это название применяется в русском Я. переносно, метафорически, причем главный, видимый орган произношения, язык, берется в значении процесса, в значении деятельности и всей совокупности… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ПРОНИЦАЕМОСТЬ — ПРОНИЦАЕМОСТЬ, способность перегородки или мембраны пропускать растворенные вещества. Если мембрана, пропуская одни вещества, задерживает другие, она называется полупроницаемой. Обычно полупроницаемые мембраны пропускают растворитель (напр. воду) … Большая медицинская энциклопедия
Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… … Большая биографическая энциклопедия