-
1 ПОГЛАДИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОГЛАДИТЬ
-
2 погладить
погладить см. также гладить -
3 погладить
stroke глагол: -
4 погладить
-
5 погладить
-
6 погладить
-
7 погладить
I II сов.( заняться глажением) do a little ironing / pressing -
8 погладить
сов1) stroke, caress [kə'res]не бо́йтесь соба́ки, её мо́жно погла́дить — don't be afraid of the dog, you may pet it
2) ( утюгом) press, ironя хочу́ отда́ть погла́дить брю́ки — I want to have my pants pressed
-
9 погладить
свсм гладить -
10 погладить
1. iron; press; stroke; caress2. caress3. stroke -
11 погладить по голове
• ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ < ПО ГОЛОВЕ rare> ( кого) coll[VP; subj; human or collect]=====⇒ to praise s.o., show one's approval to s.o.:- [in limited contexts] X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).♦ "Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?" (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).♦ [extended usage] "Что случилось?" - "Да что: жизнь трогает!" - "И слава богу!" - сказал Штольц. "Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки..." (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).2. погладить по голове за что [neg only; usu. 3rd pers pl with indef. refer.; the verb is usu. in the final position]⇒ to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.:- X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y;- [in limited contexts] X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).♦ "Вы уже написали заявление?" - " Нет". - "И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят" (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).♦ "Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора "Курьера" убить. По головке бы за это не погладили" (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....I don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).♦ "Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят"... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).♦ "Что он [клоун] делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят" (Максимов 3). "What's he [the clown] think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).♦ Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр "Четвёртой [прозы]". Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М[андельштама] бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M[andelstam] could still have got into hot water because of it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > погладить по голове
-
12 погладить по головке
• ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ < ПО ГОЛОВЕ rare> ( кого) coll[VP; subj; human or collect]=====⇒ to praise s.o., show one's approval to s.o.:- [in limited contexts] X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).♦ "Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?" (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).♦ [extended usage] "Что случилось?" - "Да что: жизнь трогает!" - "И слава богу!" - сказал Штольц. "Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки..." (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).2. погладить по головке за что [neg only; usu. 3rd pers pl with indef. refer.; the verb is usu. in the final position]⇒ to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.:- X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y;- [in limited contexts] X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).♦ "Вы уже написали заявление?" - " Нет". - "И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят" (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).♦ "Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора "Курьера" убить. По головке бы за это не погладили" (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....I don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).♦ "Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят"... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).♦ "Что он [клоун] делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят" (Максимов 3). "What's he [the clown] think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).♦ Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр "Четвёртой [прозы]". Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М[андельштама] бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M[andelstam] could still have got into hot water because of it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > погладить по головке
-
13 погладить по шерсти
• ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ШЕРСТИ < ПО ШЕРСТКЕ> кого coll[VP; subj; human]=====⇒ to do or say sth. that is pleasing to s.o., makes s.o. feel good:- X погладил Y-а по шерсти≈ X complimented <praised, flattered etc> Y;- [in limited contexts] X stroked Y's ego;- X smoothed Y's rumpled feathers.Большой русско-английский фразеологический словарь > погладить по шерсти
-
14 погладить по шерстке
• ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ШЕРСТИ < ПО ШЕРСТКЕ> кого coll[VP; subj; human]=====⇒ to do or say sth. that is pleasing to s.o., makes s.o. feel good:- X погладил Y-а по шерсти≈ X complimented <praised, flattered etc> Y;- [in limited contexts] X stroked Y's ego;- X smoothed Y's rumpled feathers.Большой русско-английский фразеологический словарь > погладить по шерстке
-
15 погладить не по шерсти
• ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ <ПРОТИВ ШЕРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЕРСТКЕ> кого coll[VP; subj: human]=====⇒ to annoy or displease a person by saying or doing sth. that he does not like:- X pushed < pressed> Y's buttons;- [in limited contexts] X rubbed Y the wrong way.♦ Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Першин]. Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > погладить не по шерсти
-
16 погладить не по шерстке
• ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ <ПРОТИВ ШЕРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЕРСТКЕ> кого coll[VP; subj: human]=====⇒ to annoy or displease a person by saying or doing sth. that he does not like:- X pushed < pressed> Y's buttons;- [in limited contexts] X rubbed Y the wrong way.♦ Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Першин]. Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > погладить не по шерстке
-
17 погладить против шерсти
• ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ <ПРОТИВ ШЕРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЕРСТКЕ> кого coll[VP; subj: human]=====⇒ to annoy or displease a person by saying or doing sth. that he does not like:- X pushed < pressed> Y's buttons;- [in limited contexts] X rubbed Y the wrong way.♦ Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Першин]. Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > погладить против шерсти
-
18 погладить против шерстки
• ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ <ПРОТИВ ШЕРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЕРСТКЕ> кого coll[VP; subj: human]=====⇒ to annoy or displease a person by saying or doing sth. that he does not like:- X pushed < pressed> Y's buttons;- [in limited contexts] X rubbed Y the wrong way.♦ Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Першин]. Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > погладить против шерстки
-
19 погладить (кого-л.) по руке
General subject: pat on the handУниверсальный русско-английский словарь > погладить (кого-л.) по руке
-
20 погладить (кого-л.) против шерсти
American: bring up (smb.'s) nap, get up (smb.'s) napУниверсальный русско-английский словарь > погладить (кого-л.) против шерсти
См. также в других словарях:
ПОГЛАДИТЬ — ПОГЛАДИТЬ, поглажу, погладишь, совер. 1. кого что. совер. к гладить во 2 знач. Погладить по щеке. Погладить собаку. 2. что и без доп. Провести некоторое время в глаженьи чего нибудь утюгом (разг.). Надо погладить белье, пока есть время. 3. что.… … Толковый словарь Ушакова
погладить — поутюжить, потрепать, выгладить, провести рукой, приголубить, отпарить, разутюжить, огладить, загладить, заутюжить Словарь русских синонимов. погладить 1. провести рукой по чему 2. см. выгладить Словарь синони … Словарь синонимов
погладить — Погладить по головке (поговорка) перен. похвалить; чаще в выражении не погладят по головке за что (разг.) не отнесутся одобрительно к чему н. Да по головке что ли тебя за это погладить надо? … Фразеологический словарь русского языка
ПОГЛАДИТЬ — см. гладить. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
погладить — I. ПОГЛАЖИВАТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПОГЛАЖИВАТЬ/ПОГЛАДИТЬ, гладить II. глажение … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
погладить — • полностью погладить … Словарь русской идиоматики
погладить — (поглажу, погладишь) пилкиори, булиури; погладить ребёнка по голове пиктэ диливани булиури … Русско-нанайский словарь
погладить дорогу — См … Словарь синонимов
погладить по головке — См … Словарь синонимов
погладить против шерсти — См … Словарь синонимов
Погладить по шерсти (шёрстке) — ГЛАДИТЬ ПО ШЕРСТИ (ШЁРСТКЕ) кого. ПОГЛАДИТЬ ПО ШЕРСТИ (ШЁРСТКЕ) кого. Разг. Ирон. Поступать или говорить в соответствии с чьим либо желанием. А ты его по шёрстке гладишь, к честям ведёшь и в славу рядишь (Крылов. К счастью) … Фразеологический словарь русского литературного языка