-
81 Воровское стяжанье впрок не пойдет
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Воровское стяжанье впрок не пойдет
-
82 Масличная гора
библ.1) (холм высотой 809 м на востоке Иерусалима; с вершины Масличной горы Христос вознёсся на небо; в Гефсиманском саду у западного подножия Масличной горы Иисус часто оставался со своими учениками и там же был взят под стражу) the mount called Olivet, mount Olivet, the Mount of Olives [of Olivet]2) (в Ветхом Завете - гора соблазна, гора погибели) the mount of corruptionРусско-английский словарь религиозной лексики > Масличная гора
-
83 предопределение
богосл.(предустановление Богом этапов и хода мировых событий и судеб личностей, сообществ, народов, человечества) predestination, election, decree, ordainment, preordination, foreordinationБожественное предопределение — the decree of God, divine decree
предопределение к вечным мукам [к погибели] — predestination for damnation
Русско-английский словарь религиозной лексики > предопределение
-
84 напиться крови
неодобр.have sucked smb.'s bloodНа дворе кричала какая-то баба: - Насосались нашей крови, ироды, нет на вас погибели! (А. Чехов, В овраге) — A woman in the yard was distinctly heard shouting 'They have sucked our blood, the Herods, is there no ruin for them?'
-
85 сидеть
1. perch2. perched3. perching4. satон клевал носом, сидя у камина — he sat nodding by the fire
5. seating6. sitsсидеть на троне, царствовать — to sit on the throne
сидеть в темноте, сумерничать — to sit in the dim
7. sitting8. sit; stay; fitсидеть как перчатка, быть как раз — to fit like a glove
хорошо сидеть, быть в пору — to fit tightly
9. seatedСинонимический ряд:трудиться (глаг.) корпеть; трудиться -
86 гнуть
гну, гнешь, επίρ. μτχ. δεν έχεινρ.δ.μ.1. λυγίζω κυρτώνω, κάμπτω.2. μτφ. αποβλέπω, αποσκοπώ, τείνω•куда он гнет? για που αυτός το πάει ή το τραβάει;
εκφρ.гнуть горб ή спинку – δουλεύω βαριά και σκυφτά, δε σηκώνω κεφάλι•гнуть шею ή спинку перед кем – σκύβω το κεφάλι σε κάποιον, ταπεινά υποτάσσομαι•-в дугу, гнуть в три дуги, гнуть в три погибели, гнуть в бараний рог – πειθαναγκάζω• εξαναγκάζω σε υποταγή, λυγίζω.λυγίζω, κάμπτομαι, κυρτώνομαι. || υποτάσσομαι. -
87 сгибать
[sgibát'] v.t. impf. (pf. согнуть - согну, согнёшь)1.2) сгибаться piegarsi, curvarsi2.◆согнуть кого-л. в бараний рог — assoggettare (ridurre all'ubbidienza)
-
88 пытымаш
пытымашГ.: пӹтӹмӓшсущ. от пыташ1. конец, окончание, завершениеУрок пытымашлан к концу урока.
– Шинчен шого, шешке, тӱня пытымашке лишемына, – ойла Епрем кува. З. Каткова. – Знай, невестка, мы идём к концу света, – говорит Епремиха.
2. гибель, погибель, смерть; уничтожение, истреблениеТыгыде эҥер-влак пытымаш гибель мелких речушек.
Тиде шучко пытымаш деч тыйым Ленин утарен. М. Казаков. От этой страшной погибели тебя Ленин спас.
-
89 гнуть
336 Г несов. что painutama, koolutama; ülek. kõnek. (jutuga) sihtima; \гнуть проволоку traati painutama v koolutama, ветер гнёт деревья tuul painutab v kõigutab puid; ‚\гнуть спину vгорб kõnek. tööd rühmama, selga küürutama;\гнуть спину vшею перед кем kõnek. kelle ees koogutama v lipitsema;\гнуть vв дугу v\гнуть своё vсвою линию kõnek. oma jonni mitte jätma, oma tahtmist taga ajama; vrd. -
90 согнуть
336a Г сов.несов.сгибать 1. что kõveraks v alla painutama v koolutama, maad ligi suruma; \согнуть проволоку traati painutama v koolutama, \согнуть подкову hobuserauda painutama, \согнуть газету ajalehte kokku panema v murdma, \согнуть ветку oksa alla painutama;2. что kõverdama, kägardama; könksu v konksu v krõnksu v kägarasse tõmbama; кого-что ülek. küüru vajutama; \согнуть руку в локте kätt küünarnukist kõverdama, \согнуть пальцы sõrmi konksu tõmbama, \согнуть спину (1) selga looka tõmbama, küürutama (ka ülek.), (2) ülek. koogutama, \согнуть колени põlvi nõtkutama v konksu tõmbama, \согнуть шею kaela kõverdama, прыжок согнув ноги sport kägarhüpe, сед согнув ноги sport kägariste, время согнуло его ta on v oli vanaduskoorma all küürus;3. кого-что ülek. painutama, murdma, alistama; ‚\согнуть v\согнуть в дугу vв три дуги кого kõnek. (1) seitset imet tegema kellega, sõlme keerama keda, keda liistule tõmbama, (2) seitset nahka kelle seljast võtma, kelle nahka nülgima;\согнуть в три погибели кого kõnek. seitset nahka kelle seljast võtma; -
91 три
134b Ч kolm; трижды \три -- девять kolm korda kolm on üheksa, \три с половиной kolm ja pool, часы пробили \три kell lõi kolm, делить на \три kolmeks jagama v jaotama, сдать экзамен на \три eksamil kolme saama, eksamit kolme peale tegema, в трёх шагах (1) kolme sammu kaugusel, (2) ülek. paari sammu kaugusel, дом в \три этажа kolmekorruseline maja; ‚ плакатьв \три ручья kõnek. pisaraid valama, pisaraist nõretama; наговоритьс \три короба kõnek. maast ja ilmast v maad ja ilma kokku rääkima v jahvatama;гнуть vсогнуть в \три дуги vпогибели кого kõnek. seitset imet tegema kellega, seitset nahka võtma kellelt keda oinasarveks v sõlme keerama, liistule tõmbama, kellele vett ja vilet peale panema;выгонять vгнать vпрогнать в \три шеи кого madalk. keda käkaskaela välja lööma v kihutama, nattipidi v kraedpidi välja viskama, kellele sulge sappa panema;заблудиться в трёх соснах iroon. kolme puu vahel ära eksima, küpse kallal külmetama, kõige lihtsamatki asja mitte jagama;от горшка \три вершка kõnek. põlvepikkune, alla arssina (olema);три раза "ха-ха-ха…" kõnek. naerulugu, naerukoht, naeruasi -
92 гнуть
1. несов.кого-чтобөгөү2. несов. чтобөгөү, эйеү3. несов. что, к чему и без доп.; перен., прост.ҡайырыугнуть горб (спину, хребет) — бил бөгөү, баш күтәрмәй эшләү
гнуть шею (спину, хребет) перед кем — баш эйеү, йөҙ һыуы түгеү
гнуть в три погибели — бишкә бөгөү, яфа сиктереү
гнуть (свою, одну и т.п.) линию — үҙ яғыңды ҡайырыу
-
93 согнуть
1. сов. чтобөгөү, кәкрәйтеү2. сов.наклонитьэйеү, ауыштырыу3. сов.свести под углом в суставебөкләү4. сов.склонитьбөкрәйтеү, көмрәйтеү5. сов. перен.сделать покорнымбөгөү, ҡаҡшатыу, хәл-дарманды (көс-ҡеүәтте) алыу, бирештереүсогнуть в три погибели: — 1) ныҡ иңкәйтеү, бөгөү
2) йәберләп (яфалап) буйһондороу, бик ныҡ ҡыҫыу -
94 гнуть
несое.1. что хам (каҷ, қат) кардан, хамондан, қат карда сохтан; гнуть проволоку симро каҷ кардан; гнуть дуги дӯға сохтан2. хам кардан; ветер гнёт к земле деревья шамол дарахтонро ба замин хам мекунад3. что, к чему и без доп. перен. разг. гапро ба тарафе бурдан; куда (к чему) он гнёт? ӯ гапро ба кадом тараф бурданӣ? 0- гнуть горб (спину) арақи ҷабин рех-тан, ранҷ бурдан; гнуть шею (спину) 1) перед кем сар хам кардан 2) косалесӣ кардан; гнуть в бараний рог, гнуть в дугу (в три дуги), гнуть в три погибели ҷабр кардан; гнуть свою линию, гнуть своё прост. гапи худро гузаронданӣ шудан, исроркорона гуфти худро гузарондан -
95 согнуться
сов.1. хам (кат) шудан; ветка согнулась шох хам шудааст2. хамидан, дуқат шудан; она постарела и согнулась пир шуду қоматаш хам гашт3. перен. таслим шудан, тан додан <> согнуться в дугу (в три дуги) дуқат шудан; согнуться в три погибели чоркат шудан
См. также в других словарях:
Слово о погибели Русской земли — – отрывок полностью не сохранившегося произведения, посвященного татаро монгольскому нашествию на Русь. Отрывок этот дошел до нас в двух списках, при этом не как самостоятельный текст, а как введение к первой редакции Повести о житии Александра… … Словарь книжников и книжности Древней Руси
Слово о погибели Русской земли — «Слово о погибели Русской земли после смерти великого князя Ярослава» (полное оригинальное название «Слово о погибели Рускыя земли и по смерти великого князя Ярослава»[1]) литературное произведение, датируемое XIII веком, сохранившееся в… … Википедия
Гнуть в три погибели — кого. СОГНУТЬ В ТРИ ПОГИБЕЛИ кого. Разг. Экспрес. Жестоко, безжалостно эксплуатировать, тиранить. Завязавши под мышки передник, Перетянешь уродливо грудь, Будет бить тебя муж привередник И свекровь в три погибели гнуть (Некрасов. Тройка).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Согнуть в три погибели — ГНУТЬ В ТРИ ПОГИБЕЛИ кого. СОГНУТЬ В ТРИ ПОГИБЕЛИ кого. Разг. Экспрес. Жестоко, безжалостно эксплуатировать, тиранить. Завязавши под мышки передник, Перетянешь уродливо грудь, Будет бить тебя муж привередник И свекровь в три погибели гнуть… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Согнуть в три погибели — Согнуть въ три погибели. Ср. Завязавши подъ мышки передникъ, Перетянешь уродливо грудь, Будетъ бить тебя мужъ привередникъ И свекровь въ три погибели гнуть. Н. А. Некрасовъ. Тройка. Одна изъ пытокъ: привязавъ голову къ ногамъ, ввертывали въ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
В три погибели — Разг. Экспрес. Очень низко (согнуться). Присел на краешке стула Фадеев, согнулся в три погибели, вытянул шею, а сам, не смигаючи, раболепно глядит на Чапурина (Мельников Печерский. На горах). Засунув мясо в мешок, он взвалил его на себя и,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
на краю погибели — (иноск.) совсем близко к гибели (как на краю пропасти) Ср. Край пришел; ему совсем край (беда, гибель). Ср. Дело не стоит на краю погибели, что же его и спасать. А.А. Соколов. Тайна. 33 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
согнуть в три погибели — Ср. Завязавши под мышки передник, Перетянешь уродливо грудь, Будет бить тебя муж привередник И свекровь в три погибели гнуть. Н.А. Некрасов. Тройка. Одна из пыток: привязав голову к ногам, ввертывали в веревку палку, которую вертели до того, что… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
На краю погибели — (иноск.) совсѣмъ близко къ гибели (какъ на краю пропасти). Ср. «Край пришелъ; ему совсѣмъ край» (бѣда, гибель). Ср. Дѣло не стоитъ на краю погибили, что же его и спасать. А. А. Соколовъ. Тайна. 33 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
СЛОВО О ПОГИБЕЛИ РУССКОЙ ЗЕМЛИ — произведение древнерусской литературы (XIII в.). Сопоставление «Слова» с летописями показывает, что о «погибели» Русской земли русские стали говорить после захвата Батыем Киева. По своему патриотическому и художественному содержанию близко к… … Русская история
В три погибели согнулся. — (согнуло). См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа