Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

пиноккио

  • 41 -D661

    растянуться во весь рост:

    Il povero Pinocchio, che aveva sempre gli occhi fra il sonno, non s'era ancora avvisto dei piedi, che gli si erano tutti bruciati.., schizzò giù dallo sgabello... ma... dopo due o tre traballoni, cadde di picchio tutto lungo disteso sul pavimento. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Бедный Пиноккио, совсем еще сонный, не заметил, что ноги у него обгорели... Он спрыгнул с табуретки... но.., покачнувшись два-три раза, упал и растянулся на полу.

    Frasario italiano-russo > -D661

  • 42 -E210

    a) одним махом, сразу, тотчас:

    Figuratevi l'allegrezza di Pinocchio quando si sentì libero. Senza stare a dire che è e che non è, uscì subito fuori della città. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Представьте себе, как был рад Пиноккио, оказавшись на свободе. Не говоря лишнего слона, он тут же ушел из города.

    b) откуда ни возьмись; ни с того ни с сего, вдруг, неожиданно:

    ...all'improvviso, che è che non è, Arlecchino smette di recitare, e... comincia a urlare. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...вдруг, ни с того ни с сего, Арлекин перестал декламировать и... закричал.

    Che è, che non è, ad un tratto il feroce Cavaliere si sentì un tremendo pizzicore agli occhi.... (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Вдруг, ни с того ни с сего Помидор почувствовал страшную резь в глазах...

    Frasario italiano-russo > -E210

  • 43 -E268

    чуть-чуть не..:

    A quella vista il povero Pinocchio ebbe un'allegrezza così inaspettata, che ci mancò un ette non cadesse in delirio. Voleva ridere, voleva piangere, voleva dire un monte di cose.... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    При виде отца Пиноккио чуть с ума не сошел от восторга. Ему хотелось смеяться, плакать, рассказать кучу разных вещей...

    Frasario italiano-russo > -E268

  • 44 -F117

    fame assassina (или canina; тж. fame da leone или da lupo, da disgradarne un lupo)

    волчий голод, аппетит:

    Ma l'appetito nei ragazzi cammina presto; e difatti dopo pochi minuti l'appetito diventò fame, e la fame, dal vedere al non vedere, si convertì in una fame da lupi, una fame da tagliarsi col coltello. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Но аппетит у ребят растет быстро. И вот, через несколько минут аппетит у Пиноккио превратился в голод, а голод — в волчий голод, прямо хоть бери нож и зарежься.

    Frasario italiano-russo > -F117

  • 45 -F1333

    попасться, влипнуть:

    Intanto si cercava un ragazzo scomparso di Castellamare. Il sospetto balenò ad un vice-commissario. Ed io fui fritto. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Тем временем было объявлено, что разыскивается мальчик из Кастелламаре. У помощника комиссара возникли подозрения, и я попался.

    La ragazza si mise a ridere e disse: «Siamo fritti». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Девушка засмеялась и сказала: «Вот и влипли».

    — Salvami, Alidoro! Se non mi salvi, son fritto!. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    На помощь, Алидоро! — закричал Пиноккио. — Если ты мне не поможешь — я погиб!

    (Пример см. тж. - B1236; - M576 b).

    Frasario italiano-russo > -F1333

  • 46 -F16

    con faccia di bronzo (тж. a faccia tosta или fresca)

    нагло, нахально:

    Mentre il burattino sfilava a faccia fresca tutte queste bugie.., si accorse che il naso gli era allungato.... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Пока Пиноккио все врал и врал и даже не краснел.., он заметил, что нос у него стал длиннее...

    Risposi a tutte le interrogazioni con faccia di bronzo, abbondando in particolari commoventi. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Я отвечал на все вопросы не сморгнув, приводя множество трогательных подробностей.

    Frasario italiano-russo > -F16

  • 47 -F558

    потерпеть фиаско, неудачу, провал:

    Ma Desiderio, fece fiasco perché era così emozionato che non si ricordava più niente. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Но Дезидерио провалился: он так разволновался, что все позабыл.

    ...Pinocchio, quando si avvide da lontano del carabiniere... s'ingegnò di passargli, per sorpresa, frammezzo alle gambe, e invece fece fiasco. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Заметив издали карабинера... Пиноккио попытался проскочить у него между ног, но не тут-то было.

    Frasario italiano-russo > -F558

  • 48 -F578

    aver (или trovar) fiato di (или da) (+inf.)

    иметь мужество, смелость сделать что-л.; набраться духу сделать что-л.:

    — Se io avessi tanto fiato da arrivare fino a quella casa, forse sarei salvo. — disse dentro di sé. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Если бы у меня хватило духу добежать до того домика, я был бы спасен, — подумал Пиноккио.

    Frasario italiano-russo > -F578

  • 49 -F925

    ± a) силы небесные!, бог ты мой!:

    Comincia a urlare in tono drammatico: Numi del firmamento! Sogno o son desto? Eppure quello laggiù è Pinocchio. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Он закричал вне себя от волненья: «Силы небесные! Не во сне ли я это вижу? Нет, это Пиноккио».

    b) ирон. помилуй господи, пронеси господи!:

    A un tratto sento un passino delicato... che si ferma dietro le mie spalle: scommetto, dico fra me, che è giovane, che è bella, che è bionda... Mi volto, e... stelle del firmamento!. (E. De Marchi, «Opere»)

    Вдруг я слышу легкие шаги.., они останавливаются за моей спиной. «Держу пари, — говорю я себе, — что это молодая особа, красавица, блондинка.» Оборачиваюсь и... ах, пронеси господи!

    Frasario italiano-russo > -F925

  • 50 -G1079

    вода течет как сквозь решето:

    E già si figurava che fossero bell'e affogati, quando invece, voltandosi a guardare, si accorse che gli correvano dietro tutti e due... grondanti acqua come due panieri sfondati. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Пиноккио решил, что разбойники уже давно утонули, как вдруг, оглянувшись назад, заметил, что оба гонятся за. ним... и с них в три ручья течет вода,

    Frasario italiano-russo > -G1079

  • 51 -G66

    a) быть дамским угодником, гоняться за каждой юбкой;
    b) петушиться; быть наглым, дерзким, задиристым:

    — Ehi, Pinocchio!.. Non venir qui a fare lo smargiasso; non venir qui a far tanto il galletto!... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Эй, Пиноккио!.. Не очень-то хвастайся. Не очень-то петушись!

    Frasario italiano-russo > -G66

  • 52 -I347

    non darsene per inteso (тж. non darsela per intesa)

    a) не обращать внимания:

    Antero non se ne dava per inteso, né di quella sollecitazione, né di quel pianto; era abituato ad entrambi. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)

    Антеро не обращал никакого внимания ни на заботливую предупредительность женщин, ни на плач ребенка: ко всему этому он уже привык.

    A motivo del tempo piovigginoso, la strada era diventata tutta un pantano e ci si andava fino a mezza gamba. Ma il burattino non se ne dava per inteso. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Из-за дождя дорога превратилась в болото, и йоги вязли в ней до колен. Но Пиноккио этого совсем не замечал.

    b) притворяться непонимающим, делать вид, что не понимаешь:

    Ma la signora Ada non se ne dava per intesa, sorseggiando beata le parole che le andava dicendo uno dei due aviatori. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Но синьора Ада притворялась непонимающей, с наслаждением впитывая в себя льстивые речи, расточаемые ей одним из летчиков.

    c) не поддаваться, не сдаваться, стоять на своем:

    Ma lui non se ne diede per inteso e tutto ad un tratto mi piantò la canna del fucile proprio sullo stomaco.... (A. Moravia, «La ciociara»)

    Но он не успокоился в неожиданно уперся винтовкой прямо мне в живот.

    L'altro non se ne diede per inteso era sicuro che sarebbe riuscito a dissipare il malumore di Mara. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Но парень не сдавался, он был уверен, что ему удастся рассеять дурное настроение Мары.

    Frasario italiano-russo > -I347

  • 53 -L24

    кто идет? (оклик часового):

    Alcuni uccellacci notturni... venivano a sbattere le ali sul naso di Pinocchio il quale, facendo un salto indietro per la paura, gridava: «Chi va là?». (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Несколько надоедливых ночных птиц хлопали крыльями прямо по носу Пиноккио, который, отступая назад от страха, кричал: «Кто здесь?»

    Frasario italiano-russo > -L24

  • 54 -L298

    связать по рукам и ногам:

    ...questi... dopo averlo legato per le mani e per i Diedi come un salame, lo gettò in fondo alla conca.... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...рыбак... связал Пиноккио по рукам и ногам, как колбасу, и швырнул в кастрюлю...

    — Siamo legati come salami e volete andarvene?. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — Мы перевязаны, как колбасы, а вы хотите убежать?

    Frasario italiano-russo > -L298

  • 55 -L408

    быстрый как молния:

    ...ma Pinocchio, lesto come un lampo, gli azzannò la mano coi denti. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...но Пиноккио, не теряя на секунды, хватил Кота зубами за лапу,

    Frasario italiano-russo > -L408

  • 56 -L523

    a) дать урок;
    b) преподать урок, проучить; читать нотацию, наставления:

    Il Perro si era presto accorto di questa ostilità del commissario... e decise, alla prima occasione, di dargli una lezione. (A. Moravia, «La mascherata»)

    Перро скоро заметил враждебность комиссара... и решил при первом удобном случае проучить его.

    — Povero Merlo! — disse Pinocchio al Gatto — perché l'hai trattato così male?

    — Ho fatto per dargli una lezione. Così un'altra volta imparerà a non metter bocca nei discorsi degli altri. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
    — Бедный Скворец! — вздохнул Пиноккио. — Зачем ты так плохо с ним поступил?
    — Чтобы его проучить. В другой раз будет знать, как совать нос не в свое дело.

    Frasario italiano-russo > -L523

  • 57 -L538

    свободный как птица:

    —...Ma un bel giorno io avrei distribuito le mie terre a coloro che non hanno niente e... me ne sarei andato a mendicare, libero come una calandra. (F. Flora, «Fine di un mendicante filosofo»)

    —...Но в один прекрасный день я роздал бы мои земли неимущим и, свободный как птица,...пошел бы христарадничать.

    ...e allora Pinocchio, trovandosi libero come un uccello nell'aria, prese a dire così.... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...и вот Пиноккио, вольный как птица, стал рассказывать...

    Frasario italiano-russo > -L538

  • 58 -M2223

    a) с каменным лицом;
    b) решительно:

    ...ma finalmente, sentendosi scappar la pazienza, si rivolse a quelli che più lo tafanavano e si pigliavano gioco di lui, e disse loro a muso duro: — Badate, ragazzi, io non son venuto qui per essere il vostro buffone. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...наконец терпение Пиноккио лопнуло, он повернулся к мальчишкам, которые больше всего издевались над ним и разыгрывали его, и твердо сказал:
    — Смотрите, ребята. Я пришел сюда не для того, чтобы быть вашим шутом.

    c) нахально, дерзко.

    Frasario italiano-russo > -M2223

  • 59 -N604

    плавать как рыба:

    Pinocchio, essendo tutto di legno... nuotava come un pesce. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Так как Пиноккио был сделан из дерева... он плавал, как рыба.

    Frasario italiano-russo > -N604

  • 60 -P1473

    fare un (или il) piacere (тж. rendere un piacere)

    сделать одолжение:

    — Oggi però questa stanza è mia, — disse il burattino — e se vuoi farmi un vero piacere, vattene subito. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Сегодня здесь хозяин я, — сказал Пиноккио. —и, если ты взаправду хочешь доставить мне удовольствие, немедленно убирайся отсюда.

    «Ci vado» pensò Gigi «cosi le potrò dire che mi faccia il santo piacere di non ritornare mai più». (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    «Пойду, — подумал Джидж.и. — Тогда я смогу ей сказать, чтоб она сделала одолжение и не приходила сюда больше никогда».

    Frasario italiano-russo > -P1473

См. также в других словарях:

  • ПИНОККИО — (итал. Pinocchio) герой сказки К.Лоренцини (псевдоним Коллоди) «Приключения Пиноккио» (1880). Есть у этой книги и второе название «История деревянного человечка». И действительно, ее героем является деревянная озорная марионетка, ставшая… …   Литературные герои

  • Пиноккио — У этого термина существуют и другие значения, см. Пиноккио (значения). Пиноккио Первая иллюстрация 1883 года Официальное название …   Википедия

  • Пиноккио 3000 — Pinocchio 3000 Тип мультфильма …   Википедия

  • Пиноккио (Disney) — Пиноккио Pinocchio …   Википедия

  • Пиноккио (фильм — Пиноккио (фильм, 2002) Возможно вы имели ввиду Пиноккио (фильм 2008) Пиноккио Pinocchio Жанр комедия, сказка Режиссёр Роберто Бениньи Продю …   Википедия

  • Пиноккио (значения) — Пиноккио, итал. Pinocchio: Пиноккио  герой сказки К. Коллоди Приключения Пиноккио. История деревянной куклы Пиноккио (мультфильм) Фильмы Пиноккио (фильм, 2002) совместный франко германо итальянский фильм Роберто Бениньи по книге Карло… …   Википедия

  • Пиноккио 964 — 964 Pinocchio Жанр фантастика Режиссёр Сёдзин Фукуи В главных ролях Хадзи Судзуки Онн тян Кёко Хара Кодзи К …   Википедия

  • Пиноккио (1940) — Пиноккио Pinocchio Тип мультфильма Режиссёр Уолт Дисней Автор сценария Роли озвучивали …   Википедия

  • Пиноккио и царь тьмы (мультфильм) — «Пиноккио и царь тьмы» (англ. «Pinocchio And The Emperor Of The Night») мультфильм. Экранизация произведения, автор которого Карло Коллоди. Производство: США, 1987 год. Продолжительность 91 мин. Сюжет …   Википедия

  • Пиноккио и царь тьмы — «Пиноккио и царь тьмы» (англ. «Pinocchio And The Emperor Of The Night») мультфильм. Экранизация произведения, автор которого Карло Коллоди. Производство: США, 1987 год. Продолжительность 91 мин. Сюжет …   Википедия

  • Пиноккио (2002) — Пиннокио Pinocchio Жанр комедия Режиссёр Роберто Бениньи В главных ролях Джеймс Белуши (голос) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»