Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

пиноккио

  • 21 andare all'aria (или in, per aria; andare или cadere a gambe all'aria или per aria; andare coi quattro ferri all'aria; mostrare i ferri in aria; trarre i ferri per l'aria или in aria)

    a) упасть, полететь кувырком, вверх тормашками:

    ...ma la bestiola, voltandosi a secco, gli dette una gran musata nello stomaco e lo gettò a gambe all'aria. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...но ослик, резко повернувшись, так сильно ударил его головой в живот, что Пиноккио полетел вверх тормашками.

    b) пойти прахом, погибнуть:

    Io ho messo su un'azienda, con quei dieci milioni, e se ora glieli restituisco mi va tutto a gambe per aria. Mi vanno all'aria gli impiegati e la mia famiglia. (C.Alvaro, «Settantacinque racconti»)

    С помощью этих десяти миллионов я начал дело, а если сейчас я их верну, то и сам вылечу в трубу, и служащих, и свою семью пущу по миру.

    — Vedi la scena, no? — papa grida, s'alza, il pranzo va per aria.... (A.de Cespedes, «Nessuno torna indietro»)

    — Ты представляешь себе эту сцену? — Отец поднимает крик, вскакивает с места, весь обед расстраивается...

    Le questioni giudiziarie non hanno da far niente colle politiche; e se le prime dovessero esser turbate nella loro soluzione dall'incostanza delle seconde, il mondo andrebbe a gambe all'aria. (M.d'Azeglio, «Lettere a sua moglie»)

    Отправление правосудия должно быть независимо от политики. Если столь переменчивое направление политики будет вмешиваться в дела правосудия, то в мире воцарится хаос.

    Spiga. — Non capisci tu, piuttosto, che tutte queste diavolerie da un momento all'altro, possono andare a gambe all'aria. (L.Pirandello,.«Il giuoco delle parti»)

    Спига. — Разве ты не понимаешь, что с минуты на минуту все эти махинации могут потерпеть полный крах.

    Frasario italiano-russo > andare all'aria (или in, per aria; andare или cadere a gambe all'aria или per aria; andare coi quattro ferri all'aria; mostrare i ferri in aria; trarre i ferri per l'aria или in aria)

  • 22 fare l'atto di (+inf.)

    намекать на.., сделать вид, показать, что..:

    — Oh!., ma se incontro Lucignolo, guai a lui! Gliene voglio dire un sacco e una sporta!.. — E fece l'atto di uscire. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Ну,...если я встречу Лючиньоло, плохо ему будет! Уж я скажу ему пару ласковых слов!.. — И Пиноккио уже хотел выйти.

    (Пример см. тж. - P580).

    Frasario italiano-russo > fare l'atto di (+inf.)

  • 23 viene giti acqua a catini (или a catinelle; тж. viene giti un'acqua della madonna)

    ± дождь льет как из ведра:

    Si turbò il ciclo, venne giù acqua a catini. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Небо нахмурилось, и хлынул дождь.

    Continua a venir giù un'acqua della madonna. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    Льет так, что охота помянуть мадонну.

    Arrivò al paese che era già notte buia, e perché faceva tempaccio e l'acqua veniva giù a catinelle, andò diritto diritto alla casa della Fata. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    В деревню Пиноккио попал только поздней ночью. И так как было ненастье и дождь лил как из ведра, он прямехонько направился к дому феи.

    Frasario italiano-russo > viene giti acqua a catini (или a catinelle; тж. viene giti un'acqua della madonna)

  • 24 andare come una palla di fucile

    Andava via come una palla di fucile (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»).

    Пиноккио летел как пуля.

    Frasario italiano-russo > andare come una palla di fucile

  • 25 anima viva (или vivente, nata)

    (обыкн. с отриц.): non c'è anima vivaнет ни (одной) живой души.

    Non vi era anima viva sul sentiero né sulle praterie. (A.Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Ни на тропинке, ни на лугу не было ни души.

    Pinocchio... si dette a piangere, a strillare, a raccomandarsi: ma erano pianti e grida inutili, perché... dalla strada non passava anima viva. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Пиноккио... стал плакать, кричать, звать на помощь, но все было напрасно, потому что... на улице не было ни одной живой души.

    Attraversaron la piazza, dove per grazia del cielo, non c'era ancora anima vivente. (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    Они пересекли площадь, где, благодаренье небу, еще не было ни души.

    (Пример см. тж. - D162).

    Frasario italiano-russo > anima viva (или vivente, nata)

  • 26 amare quanto (или con tutta) l'anima (тж. volere un bene dell'anima)

    любить всей душой, всем сердцем:

    ...io gli voglio un ben dell'anima, so che anche lui ne vuole a me.... (R.Fucini, «La giacchetta rivoltata»)

    ...я люблю его всей душой, знаю, что и он меня любит так же...

    ...Pinocchio acquistò subito la stima e la simpatia di tutti i ragazzi di scuola....e tutti gli volevano un bene dell'anima. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...Пиноккио тут же завоевал уважение и симпатии всех мальчишек в школе,...и все полюбили его от души.

    Frasario italiano-russo > amare quanto (или con tutta) l'anima (тж. volere un bene dell'anima)

  • 27 fare un animo risoluto

    решиться:

    ...Pinocchio non seppe più resistere e, fatto un animo risoluto, disse.... (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...Пиноккио больше не мог устоять против соблазна и, окончательно решившись, сказал...

    La Caterina, quando lo vide il curriere, si fece un animo risoluto e lo chiamò. (G.Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    Когда Катерина увидела королевского курьера, она собралась с духом и позвала его.

    Frasario italiano-russo > fare un animo risoluto

  • 28 -B75

    bagnato fino al midollo (delle ossa) (или fino alle midolla, fino alle ossa, come un pollo, come un pulcino; тж. molle fino all'ossa)

    промокший насквозь, до костей, до нитки:

    Tornò a casa bagnato come un pulcino. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Пиноккио вернулся домой, промокший до нитки.

    (Пример см. тж. - B837).

    Frasario italiano-russo > -B75

  • 29 -C124

    dare un calcio alla fortuna (тж. prendere a calci la fortuna)

    упустить случай, отказаться от своего счастья:

    — Pensaci bene, Pinocchio, perché tu dai calcio alla fortuna.

    — Alla fortuna! — ripetè il Gatto. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
    — Подумай хорошенько, Пиноккио, не отказывайся от своего счастья.
    — От счастья! — повторил Кот.

    «Che modo di parlare è questo? Diventare marchesa, ricca, entrare in una famiglia aristocratica, ora non sarà più nulla? Ma questo si chiama prendere a calci la fortuna. (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliare»)

    — Что за разговоры? Стать маркизой, богатой, войти в аристократическую семью, все теперь рухнет? Да это все равно, что повернуться спиной к своему счастью.

    Frasario italiano-russo > -C124

  • 30 -C2302

    ломать комедию, ломаться, притворяться:

    In sulle prime la buona donnina cominciò col dire che lei non era la piccola Fata dai capelli turchini; ma poi, vedendosi scoperta e non volendo mandare più in lungo la commedia, finì col farsi riconoscere. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Сначала добрая женщина сказала, что маленькая фея с голубыми волосами вовсе не она; но поняв, что Пиноккио ее узнал, она перестала его разыгрывать и призналась.

    Piagnucolava, moscia e fredda, falsa, che si vedeva lontano un miglio che faceva la commedia, e come feci per abbracciarla, mi cascava ora da una parte ora dall'altra, e non c'era verso che si lasciasse baciare. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Она хныкала, вся вялая и расслабленная, вся фальшивая. За версту было видно, что она ломается, а когда я попробовал ее обнять, она стала бросаться то в одну, то в другую сторону, и не было никакой возможности поцеловать ее.

    Frasario italiano-russo > -C2302

  • 31 -C2317

    a) спокойно, не торопясь:

    — È una storia lunga, — disse il burattino — ve la racconterò a comodo. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Это длинная история, — сказал Пиноккио. — Как-нибудь, когда будет время, я ее вам расскажу.

    ...dalla cantonata spuntava don Marmotta come il cameriere era soprannominato. Veniva col suo comodo... a passi lenti, senza curarsi che fosse impazientemente aspettato. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    ...из-за угла показался дон Сурок — так прозвали слугу. Он шел не торопясь, медленно, не заботясь о том, что его с нетерпением ждут.

    b) на усмотрение кого-л.:

    «Adesso vedo un po'... Tengo il biglietto, va bene?» «Col suo comodo, tutto il suo bel comodo». (G. Arpino, «La ragazza dalla radiolina»)

    — Дайте-ка я взгляну... Я возьму билет, ладно?
    — Как вам угодно. Все на ваше усмотрение.

    Frasario italiano-russo > -C2317

  • 32 -C2729

    a corpo a corpo (тж. corpo a corpo, da corpo a corpo, corpo per corpo)

    a) лицом к лицу;
    b) врукопашную:

    Allora i ragazzi, indispettiti di non potersi misurare col burattino a corpo a corpo, pensarono bene di metter mano ai proiettili, e... cominciarono a scagliare contro di lui... libri scolastici: ma il burattino... faceva sempre civetta a tempo. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Тогда мальчишки, потеряв надежду победить Пиноккио врукопашную, решили прибегнуть к снарядам и... стали швырять в него... школьные учебники, но он... вовремя уклонялся от них.

    Frasario italiano-russo > -C2729

  • 33 -C2781

    прыгать, резвиться как козленок:

    Pinocchio partì: e appena entrato nel bosco, cominciò a correre come un capriolo. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Пиноккио отправился в путь. Как только он вошел в лес, он запрыгал как козленок.

    Frasario italiano-russo > -C2781

  • 34 -C3206

    di (buon или gran, tutto) cuore

    добрый, сердечный, великодушный; от всей души, от всего сердца, великодушно:

    — Me le fareste scrivere due parole a mia sorella e le buttereste voi alla posta?

    Il carceriere, uomo di cuore, disse: — Faccia.... (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
    — Можно я напишу пару строк сестре, а вы опустите это письмо?
    Тюремщик, человек добросердечный, сказал: — Пишите...

    ...quando ebbe sentito che si trattava di fare un piacere al sor Zucchina, accettò di buon cuore. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Как только Черника узнал, что нужно оказать услугу дядюшке Кабачку, он с радостью согласился.

    Abbiamo raccolto questi soldi... per onorare la memoria del povero Palita... Non sono molti, ma di buon cuore. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Мы собрали эти деньги, чтобы почтить память бедняги Палиты... Немного, но от чистого сердца.

    Francesco era allegro e di buon cuore e prese a ben volere il ragazzo. (F. Cialente, «Cortile a Cleopatra»)

    Франческо был веселым и добрым, и он привязался к парню.

    In poco più d'un'ora tutti i suoi amici furono invitati. Alcuni accettarono subito e di gran cuore.... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    За какой-нибудь час Пиноккио удалось пригласить на праздник всех друзей. Некоторые приняли приглашение сразу же и от всего сердца...

    Frasario italiano-russo > -C3206

  • 35 -C3235

    глубоко, искренне переживать:

    Geppetto che, sebbene facesse il viso di tiranno, aveva gli occhi pieni di pianto e il cuore grosso dalla passione di vedere il suo povero Pinocchio in quello stato compassionevole. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Джеппетто, хоть и напустил на себя строгий вид, сам Чуть не плакал, сердце у него разрывалось при виде бедного Пиноккио в таком плачевном состоянии.

    ...invece avevo il cuore gonfio e gli avrei gettato volentieri le braccia al collo. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    ...а у меня сердце было полно благодарности, и я готов был броситься ему на шею.

    Frasario italiano-russo > -C3235

  • 36 -C3255

    набраться храбрости:

    Stette per tornare sui propri passi, poi fece cuore e dopo esser passato per lo stanzone entrò nella cappella. (F. Martini, «La marchesa»)

    Он уже готов был вернуться, но, набравшись мужества, пересек зал и вошел в капеллу.

    — Figliuola mia, fatti cuore, il Signore ti perdonerà. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    — Мужайся, дочь моя, бог тебя простит.

    Pinocchio... si fece cuore e bussò una seconda volta, e bussò più forte. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Пиноккио... решился и постучал в дверь еще раз, теперь посильнее.

    Frasario italiano-russo > -C3255

  • 37 -C557

    gallo (или gallettino, galletto) di primo canto

    a) молодой петушок:

    La Volpe... dovè contentarsi di una semplice lepre... con un leggerissimo contorno... di galletti di primo canto. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Лиса... ограничилась лишь зайчатиной... с легким гарниром из... молодых петушков.

    E la Fata, vedendolo correre e ruzzare per la camera, vispo e allegro come un gallettino di primo canto, gli disse:

    — Dunque la mia medicina t'ha fatto bene davvero?
    — Altro che bene! Mi ha rimesso al mondo!... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
    Увидев Пиноккио, который бегал по комнате и резвился как молодой петушок, фея спросила:
    — Так мое лекарство и вправду тебе помогло?
    — Помогло?! Оно спасло меня от смерти!..

    b) новичок;
    c) неоперившийся юнец, молокосос.

    Frasario italiano-russo > -C557

  • 38 -C779

    вбить себе в голову:

    — Davvero — disse fra sé il burattino... — come siamo disgraziati noialtri poveri ragazzi. Tutti ci sgridano, tutti ci ammoniscono, tutti ci danno consigli. A lasciarli dire, tutti si metterebbero in capo di essere i nostri babbi e i nostri maestri; tutti: anche i Grilli-parlanti. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Какие же мы, дети, все-таки несчастные, — думал Пиноккио. — Все на нас кричат, все нас урезонивают, все дают нам советы. Дай им волю, так все заберут себе в голову, будто они наши отцы и наставники, все-все, даже говорящие сверчки.

    (Пример см. тж. - P1701).

    Frasario italiano-russo > -C779

  • 39 -D212

    non è boccone (или carne, cibo, ciccia, pane) per i suoi denti

    это ему не по зубам, не под силу:

    «Me lo dovevo immaginare che ci avevi quella ragazza per la testa, imbecille, come se fosse pane per i tuoi denti». (F. Cialente, «Cortile a Cleopatra»)

    — Мне следовало понять, что тебе, дураку, эта девушка вскружила голову. Эта девица не про тебя.

    Ma dopo dati i primi morsi, quei pesci ghiottoni si accorsero subito che il legno non era ciccia per i loro denti. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Но попробовав укусить Пиноккио, жадные рыбы тут же поняли, что дерево им не по зубам.

    «Siediti qui, tu, torinese del cazzo! Qui c'è pane per i tuoi denti». (M. Soldati, «Le due città»)

    — Садись сюда, чертов туринец! Тут есть чем насытить твою утробу.

    (Пример см. тж. - T526).

    Frasario italiano-russo > -D212

  • 40 -D520

    без лишних слов:

    E lì, senza stare a dir altro, Pinocchio saltò sulla groppa al colombo. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    И тут, без лишних слов, Пиноккио вскочил голубю на спину.

    (Пример см. тж. - E210).

    Frasario italiano-russo > -D520

См. также в других словарях:

  • ПИНОККИО — (итал. Pinocchio) герой сказки К.Лоренцини (псевдоним Коллоди) «Приключения Пиноккио» (1880). Есть у этой книги и второе название «История деревянного человечка». И действительно, ее героем является деревянная озорная марионетка, ставшая… …   Литературные герои

  • Пиноккио — У этого термина существуют и другие значения, см. Пиноккио (значения). Пиноккио Первая иллюстрация 1883 года Официальное название …   Википедия

  • Пиноккио 3000 — Pinocchio 3000 Тип мультфильма …   Википедия

  • Пиноккио (Disney) — Пиноккио Pinocchio …   Википедия

  • Пиноккио (фильм — Пиноккио (фильм, 2002) Возможно вы имели ввиду Пиноккио (фильм 2008) Пиноккио Pinocchio Жанр комедия, сказка Режиссёр Роберто Бениньи Продю …   Википедия

  • Пиноккио (значения) — Пиноккио, итал. Pinocchio: Пиноккио  герой сказки К. Коллоди Приключения Пиноккио. История деревянной куклы Пиноккио (мультфильм) Фильмы Пиноккио (фильм, 2002) совместный франко германо итальянский фильм Роберто Бениньи по книге Карло… …   Википедия

  • Пиноккио 964 — 964 Pinocchio Жанр фантастика Режиссёр Сёдзин Фукуи В главных ролях Хадзи Судзуки Онн тян Кёко Хара Кодзи К …   Википедия

  • Пиноккио (1940) — Пиноккио Pinocchio Тип мультфильма Режиссёр Уолт Дисней Автор сценария Роли озвучивали …   Википедия

  • Пиноккио и царь тьмы (мультфильм) — «Пиноккио и царь тьмы» (англ. «Pinocchio And The Emperor Of The Night») мультфильм. Экранизация произведения, автор которого Карло Коллоди. Производство: США, 1987 год. Продолжительность 91 мин. Сюжет …   Википедия

  • Пиноккио и царь тьмы — «Пиноккио и царь тьмы» (англ. «Pinocchio And The Emperor Of The Night») мультфильм. Экранизация произведения, автор которого Карло Коллоди. Производство: США, 1987 год. Продолжительность 91 мин. Сюжет …   Википедия

  • Пиноккио (2002) — Пиннокио Pinocchio Жанр комедия Режиссёр Роберто Бениньи В главных ролях Джеймс Белуши (голос) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»