Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

пидаш

  • 21 кугыварня

    кугыварня
    Г.: коговарня

    Кугыварням торалташ раздвинуть большой палец;

    кугыварням пидаш перевязать большой палец.

    – А тунам – да! – Манаев кугыварняжым нӧлтал ончыктыш. А. Асаев. – А тогда – да! – Манаев поднял кверху большой палец.

    2. в поз. опр. связанный с большим пальцем, большого пальца

    Кугыварня кӱч ноготь большого пальца;

    йол кугыварнявуй кончик большого пальца ноги.

    Марийско-русский словарь > кугыварня

  • 22 кукташ

    кукташ
    -ем
    1. путать, спутать; делать беспорядочным (напр., пряди, нитки, волокна)

    Ит шупшкедыл, уке гын шӱртым куктет. Не дёргай, а не то спутаешь нитки.

    2. запутывать, запутать, перемешивать, приводить в беспорядочное состояние

    Уржа тӧр, машина ок кукто, садлан кылта пидаш каньыле. М. Шкетан. Рожь ровная, машина не запутывает, поэтому легко вязать снопы.

    (Пӧтыр:) Мый шке кышамым рывыж семынак куктышым. Г. Ефруш. (Петыр:) Я свои следы запутывал подобно лисе.

    3. перен. болтать, судачить, говорить не всегда толково или же достаточно разумно

    Ала-мом куктет, умылаш йӧсӧ. М. Шкетан. Болтаешь что-то, понять трудно.

    – Мый тыйым, Окси, ом кудалте. Нуно кызытеш тек куктышт, вараже сӧрасат. М. Шкетан. – Я тебя, Окси, не брошу. Пусть сейчас судачат, потом помирятся.

    Мемнан дене вет рушла-марла куктат. П. Корнилов. У нас ведь говорят не то по-марийски, не то по-русски.

    5. сбивать (сбить) с толку, мутить, сеять смуту, заниматься дезинформацией, демагогией

    (Лазыр) моло ӱдырамаш-влакымат куктыш. Тудо тӱрлӧ семын шоя мутым шаркалыш. «Мар. ӱдыр» Лазыр и других женщин сбивал с толку. Он различными способами распространял ложь.

    Пӱтынь калыкым куктынет. О. Тыныш. Ты весь народ хочешь мутить.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кукташ

  • 23 лӱйылаш

    лӱйылаш
    -ем
    разг. стрелять, обстреливать

    Мӱндырнат огыл, орудий гыч лӱйылыт. Д. Орай. Совсем недалеко стреляют из орудий.

    Йолеш пидаш нимо, шинель уке, мо дене лӱйылаш, ом пале. Д. Фурманов. На ноги надевать нечего, шинели нет, чем стрелять, не знаю.

    Марийско-русский словарь > лӱйылаш

  • 24 марле

    марле

    Марльым рудаш развязать марлю.

    Ӱдыр сумка гыч марльым руалтыш, шке пидаш тӱҥале. П. Корнилов. Девушка из сумки выхватила марлю, сама стала перевязывать.

    2. в поз. опр. марлевый

    Марле штор марлевая штора;

    марле платье марлевое платье;

    марле пидыш марлевая повязка.

    Мардеж марле окнам лупшаш тӱҥале. В. Иванов. Ветер начал хлопать марлевое окно.

    Марийско-русский словарь > марле

  • 25 ой

    ой
    I
    сущ.

    Ой дене келшаш соглашаться с мнением.

    Мыланна шоҥго еҥын ойжо дене келшаш гына кодо. А. Юзыкайн. Нам осталось только согласиться с мнением старого человека.

    Тудын ойым чот шотлат. В. Сави. С его мнением очень считаются.

    2. мысль, дума, размышление, мечта

    Ойыш возаш призадуматься.

    Вуйыштыжо чыла пулашалт пытен, ик ой весым вашталта. А. Эрыкан. В его голове всё перемешалось, одна мысль сменяет другую.

    Тунам нунын ушыштышт могай гына ой пӧрдын огыл гын? Я. Ялкайн. Тогда в их головах какие только мысли не кружились?

    3. предложение, совет, наставление

    Ойым пуаш дать совет;

    врачын ойжо почеш по совету врача.

    Ӧрынам веле, кеч тый, Наташа, ойым пу ыле. А. Ягельдин. Я в растерянности, хоть ты, Наташа, дала бы совет.

    Мемнан деч ушан ойым вучат. К. Васин. От нас ждут дельных предложений.

    4. лингв. предложение, высказывание, выражение

    «Повествовательный, ой мучашеш точко шындалтеш», – доскаш возымым лудеш (туныктышо). В. Иванов. «В конце повествовательного предложения ставится точка», – читает учитель написанное на доске.

    Вес семынрак каласаш гын, тиде фильм «Национальный музыклан кумда корным!» манме ойым почын пуа. Г. Зайниев. Если сказать по-другому, этот фильм раскрывает выражение «Национальной музыке – широкую дорогу!»

    Ик ойым ойлаш сказать одно слово;

    шке оет деч ит чакне от своего слова не отступай.

    Тойгизя ватыжын ойжылан куаныш. А. Юзыкайн. Тойгизя обрадовался словам жены.

    Южгунам умылаш лийдыме ойым пелештен колта. В. Юксерн. Иногда он произносит непонятные слова.

    Вияш ой прямая речь.

    «Кӱчыкынрак, манам!» – Оскуда чытен кертде, Мицубисин ойжым кӱрльӧ. В. Юксерн. «Говорю, покороче!» – не вытерпев, Оскуда прервал речь Мицубиси.

    Смирнов ойжым кӱрльӧ. Н. Лекайн. Смирнов прервал свою речь.

    7. известие, слух

    Шоя ойым шаркалаш распространять ложные слухи.

    Тиде ойлан Марпа акажат куаныш. В. Любимов. Этому известию обрадовалась и старшая сестра Марпа.

    Тиде ала чын, ала уке, но ялыште ой шарлен. М. Иванов. Это правда или нет, но в деревне распространился слух.

    Айда, йолташ, тунемаш, Ленин ойым шукталаш. Муро. Айда, товарищ, учиться, выполнять заветы Ленина.

    Мемнан элысе калык-влак Ленин онын ойжым нигунам огыт мондо. М. Казаков. Народы нашей страны никогда не забудут заветы вождя Ленина.

    Идиоматические выражения:

    II
    межд. ой; употр. для выражения:
    1) боли, испуга, страдания

    Ой, мо тыгай?! Ой, что такое?!

    Ой, мом ойлыштат? Ой, что ты говоришь?

    «Ой, азап», – авам, тоям налын, уремыш куржын лекте. В. Иванов. «Ой, беда», – моя мать, схватив палку, выбежала на улицу.

    «Ой, эргым, калтак! Молан каетше? Молан аватым кодет?» – манын утен каен шортын кодын аваже. М. Шкетан. «Ой, сынок, что же! Почему уезжаешь? Почему покидаешь свою мать?» – осталась его мать, исходя плачем.

    2) радости, восхищения, удивления

    Ой, могай сӧрал! Ой, как красиво!

    Ой, шокшо мелна гаяк вучена! В. Иванов. 0й, мы ждём вас как горячих блинов!

    Ой, чевер вет, чевер вет! Мемнан илыш чевер вет! Муро. Ой, счастливая ведь, счастливая ведь! Наша жизнь счастливая ведь!

    Ой, вуеш ида нал! Ой, извините!

    Ой, шымат тогдае: тый йӱр лийшашым шижше шыже кече гай шӱлыкан улат улмаш. В. Юксерн. Ой, я и не догадался: ты, оказывается, печален как осенний день, предвещающий приближение дождя.

    – Малашат возынат улмаш? Тугеже, кас ометым кӱрльым, ой, азап. А. Березин. – Да ты, оказывается, уже лёг спать? Стало быть, я прервал твой сон, ой, нехорошо вышло.

    4) выразительности слова, к которому относится

    Мыйын вучымо таҥемже, ой шоналеш, шоналеш. Муро. Желанный мой друг ой думает про меня, думает.

    Ой, пайремем, пайремем пайремлан келшыше родем толын. Муро. Ой, праздник, мой праздник, подобающие празднику гости мои пришли.

    Марийско-русский словарь > ой

  • 26 ой-мундыра

    ой-мундыра
    мысли, думы, разговор

    Ой-мундырам пидаш вступить в разговор.

    Туштылен ойлымыжым вигак умылен шым керт, но, ой-мундырам рончымекше, чыла рашеме. П. Терехов. Его туманные разговоры я сразу не понял, но, когда он высказал свои мысли, всё прояснилось.

    Марийско-русский словарь > ой-мундыра

  • 27 парняш

    парняш
    I
    1. напёрсток (парняшкечийыме кӱртньӧ, той калпак)

    Той парняш медный напёрсток:

    парняшым чияш надеть напёрсток.

    Вож мучаште вожгалта уло. Тудо парняш семын вожын кушшо нӧргӧ мучашыжым авырен шога. «Ботаника» На кончике корня имеется чехлик, он как напёрсток предохраняет растущий хрупкий конец корня.

    Парняшым пидаш связать палец перчатки.

    Пытыже перчаткем, шӱтлыжӧ парняшыже, сита ынде тидын марте чиенам. Муро. Пусть износятся перчатки, прохудятся пальцы, хватит – до сих пор носил.

    Идиоматические выражения:

    II

    Марийско-русский словарь > парняш

  • 28 парын-парын

    парын-парын

    Парын-парын пидаш связывать парами;

    парын-парын ошкылаш шагать парами.

    Каваным парын-парын шындена гын, кышкашыже пеш йӧнан лиеш. Н. Арбан. Если скирды мы поставим парами, то кидать будет очень удобно.

    Марийско-русский словарь > парын-парын

  • 29 пидме

    пидме
    1. прич. от пидаш
    2. прил. перевязанный

    Пидме шинчан с перевязанным глазом.

    Орваште ныл еҥ: кокытшо пидме кидан, кокытшо пычалан салтак. И. Васильев. На телеге четыре человека: два солдата с перевязанными руками, двое с ружьём.

    3. прил. вязаный, связанный

    Пидме платье вязаное платье;

    пидме кофто вязаная кофта.

    Пидме упш йымалне ош ӱп толкын. «Ончыко» Под вязаной шапкой копна белых волос.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пидме

  • 30 пидыкташ

    пидыкташ
    -ем
    1. понуд. от пидаш
    2. повязывать, повязать чем-л. кому-л.

    (Янаш кува:) Колымекем, тиде шовычым пидыктен пыштыза. М. Рыбаков. (Янашиха:) После моей смерти повяжите мне этот платок.

    3. обувать, обуть кого-л. (в лапти)

    Орвыча эргыжлан ончылгочак урген ямдылыме ош тувырым чиктыш, у йыдалым пидыктыш. А. Юзыкайн. Овыча надела своему сыну сшитую заранее белую рубашку, обула новые лапти.

    Марийско-русский словарь > пидыкташ

  • 31 пидын пуаш

    перевязать кому-л. что-л.

    Шудым овартыше-влак Мишан сусыр вержым шовыч дене пидын пуышт. Б. Данилов. Ворошащие сено платком перевязали раненное место Миши.

    Составной глагол. Основное слово:

    пидаш

    Марийско-русский словарь > пидын пуаш

  • 32 пидын пышташ

    связать кого-л.

    Чашкер кокла гыч тӱрлӧ вургеман еҥ-влак куржын лектыч. Шукат ыш лий, салтак-влакым пидын пыштышт. К. Васин. Из-за кустов выбежали люди, одетые в разнобой. Через некоторое время они связали солдат.

    Составной глагол. Основное слово:

    пидаш

    Марийско-русский словарь > пидын пышташ

  • 33 пидын шындаш

    1) связать кого-что-л.

    Марий маскам пеҥгыдын пидын шында. С. Чавайн. Мужик крепко связывает медведя.

    2) перевязать кого-что-л.

    Рублёв дене коктын Чапайын йолжым бинт дене пидын шындышна. И. Ломберский. Мы с Рублёвым ногу Чапая перевязали бинтом.

    3) привязать что-л. к чему-л.

    Тунамак кок кугу чемоданым, кок кугу кылдышым тарантас шеҥгек пидын шындышт. К. Исаков. Тотчас же два чемодана, два больших свёртка привязали за сиденье тарантаса.

    Составной глагол. Основное слово:

    пидаш

    Марийско-русский словарь > пидын шындаш

  • 34 пиж

    варежки, варежка

    Пижым пидаш вязать варежки;

    парняшан пиж перчатки.

    Пижым чияш кӱлеш улмаш. В. Иванов. Надо было надеть варежки.

    Пижшым кудашнеже – огеш керт. Е. Янгильдин. Хочет снять свои варежки – не может.

    Смотри также:

    пижерге

    Марийско-русский словарь > пиж

  • 35 пӧчырымаш

    пӧчырымаш
    сущ. от пӧчыраш прядение (толстой нитки)

    Шокшо кофтым пидаш шӱртым пӧчырымаш прядение толстой нитки для тёплой кофты.

    Марийско-русский словарь > пӧчырымаш

  • 36 пӱремдаш

    пӱремдаш
    Г.: пӧремдӓш
    -ем
    1. делать, сделать, шить (зашить) складки, сборку (на одежде)

    Ужгам пӱремдаш делать сборку на шубе;

    тыгыдын пӱремдаш шить мелкие складки.

    Тошто марий мыжерым, шовырым пӱремден чиен. В старину мужчины-мари одевали кафтан, шовыр в сборку.

    2. обрубать, обрубить; подрубать, подрубить (края платка и т. д.), загнуть кромку (на платке)

    Шовыч тӱрым пӱремдаш обрубить платок, загнуть кромку на платке;

    шовычым пӱремден пидаш повязать платок, загнув кромку;

    почым пӱремдаш обрубить подол;

    кумдан пӱремдаш обрубить широко.

    3. диал. защипывать, защипать (узором, верёвочкой – пирог); вырезывать, вырезать, выделывать (выделать) узоры на чем-л.

    Ик когыльо кӧргыш шыл олмеш шорык межым, весыш у шкал пуным пыштен пӱремдышт. А. Юзыкайн. Один пирожок начинили вместо мяса шерстью овцы, другой – шерстью коровы и защипали верёвочкой.

    Смотри также:

    тӱрлаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > пӱремдаш

  • 37 пылшовыч

    пылшовыч
    1. платок, косынка (треугольный головной платок)

    Пеледышан пылшовыч цветастый платок;

    пылшовычым пидаш повязать косынку.

    – Теле шовычым пазарыште кудло теҥгелан нальым, адак кооперативыште теҥгеат пеле дене кок кекеж пылшовычым нальым. Д. Орай. – На базаре купил зимний платок за шестьдесят рублей, да ещё в кооперативе купил две летние косынки по полтора рубля.

    2. в поз. опр. платочный, косыночный; относящийся к платку, косынке

    Пылшовыч йолва бахрома косынки.

    Коклан-коклан ончылшовычышт дене да пылшовыч лукышт дене шинчаштым ӱштылдалыт. Д. Орай. Время от времени женщины вытирают глаза своими передниками или уголками косынок.

    Марийско-русский словарь > пылшовыч

  • 38 салке

    салке
    плотик, небольшой плот

    Салкым пидаш связать плотик;

    салкыште шинчаш сидеть на плотике;

    салкым виктараш управлять плотиком.

    Ер покшелне шкет колызо салкыште кӱчык эҥырвоштырым шупшкеден шинчылтеш. «Мар. ком.» Посреди озера на плотике сидит, подергивая короткое удилище, одинокий рыбак.

    Вӱд ӱмбалне лӱҥгалтше салке-влак эркын йомыч. К. Березин. Качающиеся на воде плотики постепенно исчезли.

    Марийско-русский словарь > салке

  • 39 саре

    сар(е)
    Г.: сар(ы)
    1. жёлтый, оранжевый, кремовый, восковый, золотистый

    Сар лышташ жёлтый листок;

    сар олма оранжевое яблоко;

    сар шӱргӧ лицо воскового цвета.

    Сар уржа шып шога пӱгыргалын. Й. Осмин. Тихо стоит, склонившись, золотистая рожь.

    Аршашым пидаш сар пеледыш гыч тоштым. А. Иванова. Посмела я связать венок из жёлтых цветов.

    2. русый, белокурый, светловолосый (о человеке)

    Ӱпет саре, кӱляш гае. Й. Осмин. Волосы твои русые, словно кудель.

    Сравни с:

    нарынче
    3. буланый, саврасый, соловый (о лошади), серый (о птицах)

    Сар куку серая кукушка;

    сар алаша буланый мерин.

    Чал оржан сар ожо писын йортен кудалеш. «Ончыко» Жеребец буланый с белой гривой несётся быстрой рысью.

    Тушто сар шӱшпык шӱдӧ тӱрлын шӱшкалта. В. Косоротов. Там серый соловей разливается бесконечными переборами.

    Марийско-русский словарь > саре

  • 40 солык

    солык

    Солыкым пӧлеклаш подарить платок;

    вуеш солыкым пидаш повязать на голову платок.

    Вера ошалгырак ӱпшым солык йымак тӧрлатен пелештыш. М. Казаков. Вера, поправив светлые волосы под платок, промолвила.

    Порсын солыкем вуйыштем, йошкар солыкем – вачыштем. Муро. Шёлковый платок на моей голове, красный платок – на моих плечах.

    Сравни с:

    шовыч
    2. платочек, носовик, носовой платок

    Ӱдыр халат кӱсен гыч солыкым лукто, шӱргем ӱштылале. П. Корнилов. Девушка вынула платочек из кармана халата, вытерла моё лицо.

    Онча: доска воктене ӱдыр шога, ош солыкшо дене шинчажым ӱштеш. Я. Ялкайн. Смотрит: у доски стоит девушка, вытирает глаза белым платочком.

    Сравни с:

    нершовыч
    3. полотенце; узкое короткое полотенце

    Шӱргӧ ӱштмӧ солык полотенце для лица;

    кид ӱштмӧ солык полотенце для рук;

    тӱрлымӧ солык вышитое полотенце;

    кӱпшан солык махровое полотенце.

    Лёня, солыкым руалтен, шӱргым мушкаш кайыш. М. Иванов. Схватив полотенце, Лёня ушёл умываться.

    Оля, ош солыкым налын, стакан-влакым ӱштедаш тӱҥале. В. Иванов. Взяв белое полотенце, Оля стала вытирать стаканы.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > солык

См. также в других словарях:

  • Фольклор музыкальный Урала —    многонац. по характеру, что обусловлено пестротой нац. состава нас. региона. Ареалы расселения народов на тер. У. переплетены между собой, это способствует возникновению разл. этнических контактов, проявляющихся и в муз. фольклоре. Наиб.… …   Уральская историческая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»