Перевод: с русского на английский

с английского на русский

перед+тем+как

  • 61 проверять

    (= проверить) check (for, on, with), test (for), verify, examine, inspect
    А теперь мы проверим свойства... - We shall now examine properties of T which follow from (2.9).
    В качестве другого примера мы можем проверить... - As a further example we may examine...
    Всех их (соотношения и т. п.) можно легко проверить. - These can all be easily verified.
    Результатом, который можно легко проверить, является... - The result, which may be easily verified, is...
    Имеет смысл проверить... - It is worthwhile to examine...
    Легко можно проверить, что... - It may be verified without difficulty that...
    Легко проверить справедливость следующих утверждений. - It is easy to verify the truth of the following statements.
    Легко проверить, что... - It is readily verifiable that...; It is easy to verify that...; It is easy to check that...
    Лучше всего проверить, действительно ли... - It is usually best to determine whether...
    Между тем мы должны проверить... - Meanwhile we should examine...
    Можно немедленно проверить, что... - It can be immediately verified that...
    Можно проверить, что уравнения (1) и (2) эквивалентны. - It can be verified that (1) and (2) are equivalent.
    Наконец, мы должны проверить... - Finally we ought to examine...
    Нам все еще необходимо проверить, действительно ли... - We still need to examine whether...
    Непосредственно можно проверить, что... - It is directly verifiable that...
    Непосредственной подстановкой можно проверить, что... - It may be verified by direct substitution that...
    Остается проверить, действительно ли... - It remains to examine whether...
    Остается проверить, что... - It remains to verify that...
    Перед тем как упростить данное решение, давайте проверим... - Before simplifying this solution, let us examine...
    Поучительно будет проверить, что... - It will be illuminating to examine...
    Поучительно проверить это. - It is instructive to verify this.
    Применяя данную теорему, важно проверить, что... - When applying the theorem it is essential to check that...
    Следовательно, стоит проверить... - It is therefore worthwhile to examine...
    Строго говоря, мы должны проверить, что... - Strictly speaking we should verify that...
    Теперь мы готовы проверить, действительно ли... - We are now ready to test whether...
    Читатель должен проверить выполнение этих соотношений. - The reader should verify these statements.
    Читатель должен проверить, что это справедливо. - The reader should verify that this is the case.
    Читатель легко может проверить, что... - The reader will have no difficulty in verifying...
    Читателю предлагается самостоятельно проверить, что... - The reader is welcome to check that...
    Чтобы проверить это предложение... - То verify this suggestion we...
    Чтобы проверить эту гипотезу, мы продолжим... - То test this hypothesis, we proceed to...
    Это можно проверить (путем)... - This can be verified by...
    Это стандартная процедура для того, чтобы проверить, что... - It is a routine matter to verify that...

    Русско-английский словарь научного общения > проверять

  • 62 рецензия

    review, critique (критическая статья paper)
    Автор должен переписать второй параграф данной статьи перед тем, как она может быть одобрена для публикации. - The author must rewrite Section 2 of this paper before it can be accepted for publication.
    К сожалению, данная рецензия довольно плохо написана. - This review is, unfortunately, rather poorly written.
    Перед публикацией эта рецензия должна быть полностью переписана. - This review should be thoroughly revised before publication.
    Прежде чем рассматривать статью далее, от автора следует потребовать переписать второй параграф. - The author should be required to revise Section 2 before the paper is given further consideration.
    После переработки согласно указанным выше предложениям данная рецензия станет пригодной для публикации. - Once revised according to the suggestions given above, the critique should be acceptable for publication.
    Хотя и хорошо написанная, эта критическая статья является не слишком информативной. - Although well-written, this paper is not very informative.
    Эта критическая статья дает новый взгляд на... - This paper provides a new viewpoint on...
    Это хорошо написанная и информативная рецензия. - This is a well-written, informative review.

    Русско-английский словарь научного общения > рецензия

  • 63 упростить

    (= упрощать) simplify
    В следующей главе мы упростим ситуацию, рассматривая случай... - In the next chapter we simplify matters by considering the case of...
    Вдобавок, это доказательство можно слегка упростить... - Incidentally, this proof can be made somewhat simpler by...
    Мы можем (это) еще более упростить... - We can make further simplification by...
    Невозможно далее упростить это соотношение, потому что... - It is not possible to simplify this relationship any further because...
    Перед тем как упростить данное решение, давайте проверим... - Before simplifying this solution, let us examine...
    С целью упростить алгебраические преобразования мы будем... - In order to simplify the algebra we shall...
    С целью упростить обозначения мы предполагаем, что... - For simplicity of notation, we assume that...
    Тем не менее, мы могли бы упростить процедуру, используя... - However, we may simplify matters by using...
    Формулу для W можно еще более упростить, вводя... - The formula for W can be simplified still further by introducing...
    Чтобы упростить вычисления, введем... - То simplify the computations, we introduce...
    Чтобы упростить дело, мы будем... - То simplify matters we shall...
    Чтобы упростить задачу, давайте предположим, что... - То simplify the problem, let us suppose that...
    Чтобы упростить исследование, мы теперь введем... - То simplify the treatment we shall now introduce...
    Чтобы упростить ситуацию, мы ограничим наше внимание... - То simplify matters we confine our attention to...
    Это может упростить ситуацию... - It may simplify matters to...
    Это упрощает структурные взаимоотношения. - This facilitates the structural correlation.

    Русско-английский словарь научного общения > упростить

  • 64 окончательный

    Окончательный - final; firm, definitive, conclusive (убедительный); actual (полученный фактически); net (результирующий)
     Actual viscous drag test data are required before definitive starter specifications can be issued.
     An actual design almost certainly demands several iterations through all three divisions of synthesis.
    —окончательные технические условия на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > окончательный

  • 65 анализ финансовой отчетности

    1. financial reporting analysis

     

    анализ финансовой отчетности
    Необходимый этап определения успешности компании (предприятия), качества работы менеджмента, эффективности его экономической и технической политики, аудита, оценки бизнеса и т.д. Производится для того, чтобы идентифицировать и оценить складывающиеся тенденции и соотношения в финансах анализируемой компании (предприятия). Обычно включает: 1. Сравнение суммарных показателей в финансовой отчетности (выявляются тренды, а также сильные и слабые стороны бизнеса). При этом рассматриваются: - оборотные средства - недвижимость и оборудование - текущие обязательства - заемные средства - собственный акционерный капитал - забалансовое финансирование - доходы - побочные доходы и разовые расходы -и другие. Важно выявлять существенные расхождения в показателях и их причины (сезонные и циклические факторы, ошибки в учете и др.). 2. Анализ коэффициентов (то же: анализ финансовых соотношений, анализ относительных показателей). Коэффициенты могут использоваться для: - идентификации возможных и необходимых (для оценки и извлечения других выводов) корректировок финансовой отчетности, документации (напр., путем сравнения с отраслевыми данными); - выявления основных факторов, которые могут повлиять на оценку компании (предприятия); - оценки финансового риска. 3. Сравнение с аналогами, то есть с данными отрасли или сравнимых компаний. Перед тем, как проводить такие сравнения, необходимо убедиться: - в том, что отрасль и компании действительно сопоставимы (тип бизнеса, размеры, обслуживаемые рынки и т.д.) - в том, что показатели компании (предприятия) представлены в сопоставимом виде по отношению к данным аналогов (и коэффициенты оценки рассчитывались тем же методом). Изучение прогнозной информации. Особенно важно здесь проверить, обоснованны ли предпосылки, на которых строятся прогнозные расчеты. См. также: Концептуальные корректировки финансовой отчетности, Корректировки финансовой отчетности сравнимых компаний -аналогов, Корректировки предыдущих периодов,Финансовая (бухгалтерская) отчетность (по РСБУ и по МCФО)..
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > анализ финансовой отчетности

  • 66 обмен информацией и консультирование

    1. communication and consultation

    2.12 обмен информацией и консультирование (communication and consultation): Непрерывные и итерационные процессы, которые организация осуществляет для обеспечения, совместного использования или получения информации и ведения диалога с заинтересованными сторонами (2.13), касающегося управления рисками (2.1).

    Примечание 1 - Информация может касаться наличия, характера, формы, вероятности или возможности (2.19), важности, приемлемости, оценивания (2.24) и воздействия на риск (2.25).

    Примечание 2 - Консультирование - это двусторонний процесс квалифицированного обмена информацией между организацией и ее заинтересованными сторонами по любому вопросу, перед тем как вынести решение или перед определением направления решения этого вопроса. Консультирование - это:

    - процесс, который воздействует на принимаемое решение посредством влияния, а не властных полномочий;

    - отправная точка принятия решений, а не совместное принятие решений.

    [Руководство ИСО 73:2009, определение 3.2.1]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 31000-2010: Менеджмент риска. Принципы и руководство оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > обмен информацией и консультирование

  • 67 PTR-RDATA:: = PTRDNAME

    1. SERIAL
    2. RNAME
    3. RETRY
    4. REFRESH
    5. PTRDNAME
    6. MNAME
    7. MINIMUM
    8. EXPIRE

    5.3.2.1.5. PTR-RDATA:: = PTRDNAME

    PTRDNAME

    :: = domain-name; указывает на некоторую позицию

    ; в пространстве доменных имен

    ; данные RR используются в особых доменах для указания на

    ; некоторые другие позиции в доменном пространстве

    ; (например, данные RR используются в домене IN-ADDR.ARPA)

    5.3.2.1.6. SOA-RDATA:: = MNAME RNAME SERIAL REFRESH RETRY EXPIRE MINIMUM

    MNAME

    :: = domain-name; сервер имен, являющийся первичным

    ; для данной зоны

    RNAME

    :: = domain-name; почтовый ящик лица, ответственного

    ; за данную зону

    SERIAL

    :: = unsigned_int32; номер версии первичной копии зоны

    REFRESH

    :: = unsigned_int32 временной интервал перед тем,

    ; как данные о зоне должны быть

    ; обновлены

    RETRY

    :: = unsigned_int32; временной интервал перед

    ; повтором неудачного запроса

    EXPIRE

    :: = unsigned_int32; временной интервал от момента

    ; последнего обновления копии зоны,

    ; в течение которого эта копия

    ; считается авторитетной

    MINIMUM

    :: = unsigned_int32; минимальное значение TTL,

    ; для экспортируемых RR данной зоны

    ; Единицы всех временных значений - секунды.

    ; Значение MINIMUM является нижней границей для значений TTL

    ; всех записей в данной зоне

    5.3.2.1.7. TXT-RDATA:: = 1*(character-string)

    Источник: РД 45.134-2000: Средства технические телематических служб. Общие технические требования

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > PTR-RDATA:: = PTRDNAME

  • 68 спиртное

    2) American: rum, rummy, sauce
    3) Jargon: joy water (обычно крепкое), laughing soup, painkiller, plonk, red tea, snakebite remedy, tape, turps (terps), timber-doodle, booze ("The party was fun, even though there wasn't any booze."), Tom (I need some Tom.), terps (You got enough terps for the party? У тебя достаточно спиртного для вечеринки?), holiday cheer, scoop, shoe polish, slosh, evidence, splash, squeeze, staggers, wozzle-water, mouthwash, muddler, suck (How about glass of suck before we leave? Как насчёт стакана спиртного перед тем как мы уйдём?), gage, gauge, giggle goo, tonsil bath, tonsil paint, tonsil varnish, T, load, lush, mokus, poison (особенно невысокого качества), tangle-leg (особенно дешевое), taste, tea

    Универсальный русско-английский словарь > спиртное

  • 69 Д-45

    КО ДВОРУ (где, кому) бытье, прийтись, оказаться coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or, rare, concr or abstr) usu. used with pfv past usu. neg) s.o. or sth. is welcome (at some place), suited or corresponding to s.o. 's (or some kind of) requirements
    X пришёлся ко двору (в месте Y) = X fitted well (aptly) (into place Y)
    X fitted right in (at place Y) thing X filled the bill
    Neg X пришёлся не ко двору (в месте Y) = X didn't fit in (at place Y)
    X was out of place (at place Y).
    Наталья пришлась Мелеховым ко двору (Шолохов 2). Natalya fitted well into the Melekhov household (2a).
    Перед тем, как написать стихи о свадьбе и черепахе, Мандельштам перелистал у меня в комнате томик переводов Вячеслава Иванова из Алкея и Сафо... Из переводов и пришёл «пёстрый сапожок»... Пришёлся он ко двору, потому что за отсутствием пристойной обуви я носила нелепые казанские сапожки с киевской ярмарки... (Мандельштам 2). Before writing his poem about the wedding and the tortoise, M(andelstam) had sat in my room glancing through a slender tome of Viacheslav Ivanov's translations of Alcaeus and Sappho....It was here that he got the words "brightly colored boot"....It happened to fit very aptly, since for want of proper shoes, I was wearing a grotesque pair of Kazan boots which I had bought at the Kiev fair... (2a).
    Вадима смущало отношение матери и сестры к Кире. Правда, пожаловаться на то, что они относятся к ней дурно, он не мог. Внешне всё было очень хорошо. И всё же Вадим чувствовал, что Кира здесь как-то не пришлась ко двору (Некрасов 1). Vadim was disconcerted by his mother's and sister's attitude to Kira. He could not, it was true, say that they treated her badly. On the surface everything was fine. Nevertheless Vadim felt that Kira somehow did not fit in here (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-45

  • 70 исследовать

    (= изучить) investigate, analyze, trace, do research, study, explore, probe
    В настоящее время проводятся эксперименты, чтобы исследовать... - Experiments are currently underway to investigate...
    В предыдущем параграфе мы уже показали как исследовать... - In the preceding section we have shown how to investigate...
    Давайте исследуем более детально процесс (решения и т. п.)... - Let us investigate in more detail the process of...
    Давайте исследуем, действительно ли возможно (обнаружить и т. п.)... - Let us now investigate whether it is possible to...
    Исследуем возможность... - Let us investigate the possibility of...
    К настоящему времени несколько ученых исследовали эту проблему. - То date, few investigators have pursued this matter.
    Мы также исследуем более детально разложение (чего-л) - We also investigate in more detail the decomposition of...
    Первым должен был быть исследован... - The first to be investigated was...
    Перед тем как упростить данное решение, давайте исследуем... - Before simplifying this solution, let us examine...
    Поучительно исследовать предельные значения (чего-л). - It is informative to investigate the limiting values of...
    Теперь мы исследуем движение, описываемое уравнениями (10) - (11). - We now investigate the motion specified by equations (10)-(11).
    Теперь мы их (уравнения и т. п.) исследуем. - These we shall now investigate.
    Теперь мы можем исследовать эффект (чего-л). - We can now investigate the effect of...
    Чтобы проделать это, мы должны исследовать... - In order to do this we must investigate...
    Этот вывод (формулы) должен быть тщательно исследован, потому что... - The derivation should be studied closely because...

    Русско-английский словарь научного общения > исследовать

  • 71 концепция

    (см. также идея) concept, idea, conception
    Более детально мы рассматриваем эту концепцию во втором параграфе. - We consider this concept in greater detail in Section 2.
    Важно, чтобы мы умели применять концепцию... - It is important that we be able to apply the concept of...
    Введенные в этой главе концепции подведут нас ближе к... - The ideas introduced in this chapter will bring us closer to...
    Вместо этого предпочтительнее сохранить концепцию, что... - Instead, it is better to retain the concept that...
    Данная концепция была независимо сформулирована Смитом [1]. - This concept was formulated independently by Smith [1].
    Корни этой концепции уходят в древность. - This concept has roots stretching back into antiquity.
    Можно иллюстрировать эту концепцию, рассматривая... - This concept can be illustrated by considering...
    Мы будем предполагать, что читатель обладает очевидной интуитивной концепцией... - We shall assume that the reader has a clear intuitive idea of...
    Мы можем также использовать здесь концепцию... - We may also apply the concept of...
    Мы не будем обсуждать детально ни одну из этих концепций, а просто хотим указать, что... - We shall not discuss any of these concepts in detail, but merely wish to point out that...
    Необходимо ввести концепцию... - It is necessary to introduce the concept of...
    Ниже излагается в общих чертах концепция... - The development below outlines the concept of...
    Один из ответов на данный вопрос находится в концепции... - One answer to this question lies in the concept of...
    Перед тем как начать использовать эту концепцию, будет честным предупредить читателя, что... - Before we make use of this concept, it is only fair to warn the reader that...
    Простейшее доказательство базируется на концепции, что... - The simplest proof rests on the concept of...
    Сводка различных концепций приводится в таблице 7. - A summary of the various concepts is given in Table 7.
    Теперь мы разовьем некоторые из более простых концепций, которые возникают в/ при... - We now develop a few of the simpler concepts that arise in...
    Формализуя эту концепцию, мы скажем, что... - Formalizing this concept, we say that...
    Чтобы продемонстрировать эту концепцию, мы, во-первых, рассмотрим... - То demonstrate this concept we consider, first,...
    Чтобы сформулировать эту концепцию, мы начинаем (с)... - То obtain this concept, we begin with...
    Эта концепция помогает объяснить поведение (чего-л). - This concept is helpful in elucidating the behavior of...
    Этим путем можно было бы прийти к концепции... - In this way, one could be led to the concept of...
    Это важная концепция, потому что... - This is an important concept because...
    Это решающе важная концепция, так как... - This is a crucially important concept since...

    Русско-английский словарь научного общения > концепция

  • 72 приступать

    (= приступить) begin, proceed (to), enter upon, set (about), embark on, go into
    Основной вопрос состоит в том, как мы должны приступить к задаче... - The main question is how we should approach the problem of...
    Перед тем как приступить к подробному изложению, дадим краткое описание... - Before entering into the details, we give a brief description of...

    Русско-английский словарь научного общения > приступать

  • 73 теория

    theory, hypothesis
    Адекватные экспериментальные подтверждения данной теории отсутствуют. - Adequate empirical support for the theory is lacking.
    Большая часть данной теории может быть развита в терминах... - A large part of the theory can be developed in terms of...
    Было выдвинуто много теорий, чтобы объяснить... - Many theories have been advanced to explain...
    В данной главе мы разовьем теорию... - In this chapter we shall develop the theory of...
    В данной книге описывается современная теория... - This book describes the modern theory of...
    В данной приближенной теории предполагается, что... - In the approximate theory it is assumed that...
    В настоящий момент не существует полностью удовлетворительной теории... - Currently there is no completely satisfactory theory of...
    Все эти теории имеют общей идею, что... - These theories have in common the idea that...
    Д-р Смит был основным разработчиком теории... - Dr. Smith has been a key contributor to the theory of...
    Данная теория могла бы соответственно основываться на... - The theory could accordingly be based on...
    Данная теория недостаточно разработана, чтобы разрешить... - This theory is not sufficiently advanced to permit...
    Данная теория также объясняет тот факт, что... - This theory also explains the fact that...
    (Действительно) последовательная теория должна учитывать (эффект и т. п.). - A comprehensive theory must account for...
    Детальная теория показывает, что... - Detailed theory shows that...
    Другим недостатком данной теории является то, что... - The other disadvantage of the theory is that...
    Если эта теория верна, то... - If this theory is correct, then...
    К сожалению, как мы увидим, данная теория не предсказывает... - Unfortunately, as we shall see, the theory does not predict...
    Каждая из этих теорий включает в себя предположения относительно... - Each of these theories involves assumptions about...
    Мы могли бы продолжить развитие теории... - We could go on to develop a theory of...
    Наиболее широко принятые современные теории утверждают, что... - The most widely accepted modern theories suggest that...
    Наилучшим образом проблема исследуется с использованием теории... - The problem is best approached through the theory of...
    Не было разработано никакой теории, чтобы анализировать... - No theory has been developed to analyze...
    Обширная часть теории была разработана для... - A vast amount of theory has been developed for...
    Одна простая теория может использоваться для... - A simple theory can be used to...
    Одна теория предлагает... - One theory suggests that...
    Однако данная теория по-прежнему имеет два дефекта. - The theory still suffered from two defects, however.
    Однако окончательные результаты теории не могут зависеть от... - But the final results of the theory must not depend on...
    Однако, во-первых, нам необходимо изучить общую теорию... - First, however, we need to study the general theory of...
    Одним из таких орудий является классическая теория (чего-л). - One such tool is the classical theory of...
    Перед тем, как оставить общую теорию, было бы желательно... - Before leaving the general theory it may be desirable to...
    Предыдущая теория легко иллюстрируется (посредством)... - The above theory is easily illustrated by means of...
    Приведенная выше теория не предсказывает хорошо известный результат, что... - The theory given above does not predict the well-known result that...
    Приложения данной теории играют жизненно важную роль в... - The applications of this theory play a vital role in...
    Применение данной теории к частным случаям требует... - The application of the theory to particular cases requires...
    Работая независимо, Смит [1] развил теорию... - Smith [1], working independently, developed the theory of...
    Развивая данную теорию, мы будем существенно использовать... - In developing the theory we shall make considerable use of...
    Развитие подобной теории началось в ранних 1980-х годах работой Смита[1]. - The development of such a theory began in the early 1980s with the work of Smith [1].
    Развитие этой теории в огромной степени облегчается... - The development of this theory is greatly facilitated by...
    Следовательно, мы обязаны попытаться развить теорию, которая приводит к... - Hence, we must try to develop a theory that leads to...
    Согласно теории электромагнетизма... - According to electromagnetic theory,...
    Существуют несколько способов дать введение в теорию... - There are several ways of introducing the theory of...
    Такое согласие между теорией и экспериментом вполне удовлетворительно в свете... - The agreement between theory and experiment is quite good in view of..'.
    Теперь мы приходим к теории... - We now come to the theory of...
    Подходящая теория может быть развита при использовании... - A satisfactory theory can be developed using...
    Чтобы получить удовлетворительную теорию, мы обязаны... - То obtain a satisfactory theory it is necessary to...
    Чтобы отдать предпочтение одной из двух теорий,... - То decide between the two theories...
    Эта теория может также объяснить... - This theory may also account for...
    Эти трудности мотивировали формулировку приближенных теорий для описания... - These complications have motivated the formulation of approximate theories to describe...
    Эти уравнения положены в основу теории... - These equations form the basis of the theory of...
    Это находится в соответствии с теорией... - This is in accordance with the theory of...
    Эту сложную теорию трудна объяснить в простых терминах. - This theory is difficult to comprehend in simple terms.
    Эту теорию можно использовать только когда... - This theory is applicable only when...
    Явное расхождение между теорией и практикой может быть устранено, если... - The apparent discrepancy between theory and practice can be resolved if...
    Яркой чертой данной теории является то, что... - A salient feature of the theory is that...

    Русско-английский словарь научного общения > теория

  • 74 упомянутый

    mentioned
    Все теоремы, упомянутые выше, предполагают, что... - All the theorems cited above assume that...
    Как мы уже упомянули в... - As we have mentioned in...
    Оставляя в стороне исключительные случаи, упомянутые выше,... - Apart from the exceptional cases mentioned above,...
    Перед тем как установить только что упомянутые результаты, необходимо (рассмотреть и т. п.)... - Before establishing the results just mentioned it is necessary to...

    Русско-английский словарь научного общения > упомянутый

  • 75 читатель

    reader ( при обращении к читателю reader всегда употребляется с артиклем the)
    Безусловно, читатель знаком с... - The reader is doubtless familiar with...
    Безусловно, читатель знаком с идеей, что... - The reader is no doubt familiar with the idea that...
    В данной главе у читателя предполагается интуитивное знание... - In this chapter we assume an intuitive knowledge of...
    В качестве простого упражнения мы предоставляем читателю показать, что... - It is a simple exercise for the reader to show that...
    В качестве упражнения мы оставляем читателю доказательство того, что... - It is left as an exercise for the reader to show that...
    В частности, мы предполагаем знакомство читателя с... - In particular, we assume familiarity with...
    Внимание читателя привлекается к тому факту, что... - The reader's attention is drawn to the fact that...
    Внимательный читатель заметит, что... - An alert reader will have noticed that...
    Возможно, теперь читатель... - At this point the reader will probably...
    Возможно, что читателю будет известно... - The reader will probably be familiar with...
    Возможно, что читателю будет очевидно, что... - It will probably be obvious to the reader that...
    Читателю предоставляется проделать это простое вычисление в деталях. - The details of this straightforward computation are left to the reader.
    Для дополнительной информации читателю настоятельно рекомендуется ознакомиться с Приложением А. - The reader should consult Appendix A for further information.
    Доказательство (этой теоремы и т. п.) простое. Мы оставляем его читателю. - The proof is simple; we leave it to the reader.
    Дополнить детали (доказательства и т. п.) мы оставляем читателю. - The details are left to the reader.
    Заинтересованный (в этом) читатель отсылается к книге Смита [1]. - The interested reader is referred to the book by Smith [1].
    Книга должна быть доступна любому читателю. - The book should be accessible to everyday readers.
    Книга должна быть доступна читателям с различной подготовкой. - The book should be accessible to readers from a variety of backgrounds.
    Книга должна быть доступна читателям с широким кругом интересов. - The book should be accessible to readers having a wide variety of interests.
    Книга должна быть доступна широкой аудитории читателей. - The book should be accessible to a broad audience.
    Книга должна быть доступна широкому кругу читателей. - The book should be accessible to a wide variety of readers.
    Мы будем предполагать, что читатель знаком с... - We shall assume that the reader is familiar with...
    Мы будем предполагать, что читатель обладает очевидной интуитивной концепцией... - We shall assume that the reader has a clear intuitive idea of...
    Мы настоятельно побуждаем читателя... - The reader is strongly urged to...
    Мы оставляем читателю доказательство противоположного утверждения. - We leave the converse proof to the reader.
    Мы оставляем читателю проверку данного утверждения. - We leave verification of this assertion to the reader.
    Мы оставляем читателю проверку того, что... - It is left for the reader to verify that...
    Мы отсылаем читателя к классическому руководству Смита [1]. - The reader is referred to the classic treatise of Smith [1].
    Мы рекомендуем заинтересованному читателю использовать... - The interested reader is urged to explore...
    Мы рекомендуем читателю (изучить и т. п.)... читатель We advise the reader to...
    Мы собираемся опереться на опыт читателя относительно... - We are going to rely on the reader's experience with...
    Наблюдательный читатель заметит, что... - The observant reader will have noticed that...
    Наконец, мы обращаем внимание читателя на... - We draw attention, finally, to...
    Однако для читателя было бы неправильно думать, что... - But it would be wrong for the reader to think that...
    Однако читатель мог бы по-прежнему возражать, что... - The reader might, however, still contend that...
    Оставшаяся часть доказательства предоставляется читателю. - The remainder of the proof is left to the reader.
    От читателя требуются знания, лишь немного превосходящие основы алгебры и тригонометрии. - Few prerequisites are needed apart from basic algebra and trigonometry.
    За кратким введением в..., а также за дополнительными ссылками на литературу читатель может обратиться к (книге)... - For a brief introduction to..., and a further reference, the reader is directed to...
    Относительно строгого вывода соотношения (12) читатель должен обратиться к работе Смита [1]. - For a rigorous derivation of (12) the reader is referred to Smith [1].
    Перед тем как начать использовать эту концепцию, будет честным предупредить читателя, что... - Before we make use of this concept, it is only fair to warn the reader that...
    Помня эти замечания, читатель должен... - With these remarks in mind, the reader should...
    Предполагается, что читатель уже имеет некоторое знакомство с... - It is assumed that the reader already has some acquaintance with...
    Проверку данной формулы мы оставляем читателю в качестве упражнения. - We leave it as an exercise for the reader to check the formula.
    Результат, справедливость которого может быть проверена самим читателем, формулируется следующим образом. - The result, which may be verified by the reader, is...
    Уже знакомый с... читатель может получить впечатление, что... - The reader who has previously studied... may have the impression that...
    Читатель сам быстро убедится в том, что... - The reader will readily convince himself that...
    Читатель должен быть внимательным, чтобы не перепутать... - The reader should be careful not to confuse...
    Читатель должен обратить особое внимание, что... - The reader must observe carefully that...
    Читатель должен принять во внимание, что... - The reader should appreciate that...
    Читатель должен проверить выполнение этих утверждений. - The reader should verify these statements.
    Читатель должен проверить, что это справедливо. - The reader should verify that this is the case.
    Читатель должен тщательно изучить этот пример. - The reader should study this example carefully.
    Читатель должен ясно понимать различие между... - The reader must understand clearly the difference between...
    Читатель иногда может обнаружить, что встретился с... - The reader may occasionally find himself faced with...
    Читатель легко может проверить, что... - The reader will have no difficulty in verifying...
    Читатель мог бы быть удивлен, увидев, что... - The reader may be puzzled to see that...
    Читатель мог бы заметить близкое сходство между этим анализом и... - The reader may notice a close similarity between this analysis and...
    Читатель мог бы начать интересоваться (чем-л). - The reader may have begun to wonder about...
    Читатель мог бы также захотеть... - The reader may also want to...
    Читатель мог бы удивиться, видя, что... - The reader may be surprised to see that...
    Читатель мог бы уже заметить, что... - The reader may have noticed that...
    Читатель может легко подтвердить (= показать), что... - The reader can easily confirm that...
    Читатель может оставаться уверенным, что... - The reader may rest assured that...
    Читатель может сравнить этот результат с выражением (6). - The reader may compare this result with the expression (6).
    Читатель может считать очевидным, что... - The reader may consider it as obvious that...
    Читатель найдет поучительным... - The reader will find it instructive to...
    Читатель найдет этот результат в любом учебнике... - The reader will find this result in any textbook on...
    Читатель найдет, что... - The reader will find that...
    Читатель обязан помнить, что... - The reader must keep in mind that...
    Читатель поймет, что данные свойства прямо связаны с... - The reader will realize that these properties are directly connected with...
    Читатель с хорошей подготовкой немедленно заметит, что... - The knowledgeable reader will see at once that...
    Читатель увидит, как можно использовать высшую математику в... - The reader will see how ordinary calculus can be applied to...
    Читатель, возможно, мог бы начать подозревать, что... - The reader might begin to suspect that...
    Читатель, не интересующийся этой тонкостью, может немедленно перейти к следующему параграфу. - The reader not interested in this subtle point can turn immediately to the next section.
    Читатель, несомненно, вспомнит, что... - The reader will doubtless recall that...
    Читателю будет полезным помнить, что... - The reader will find it helpful to keep in mind that...
    Читателю еще придется... - It will occur to the reader that...
    Читателю предлагается самостоятельно проверить, что... - The reader is welcome to check that...

    Русско-английский словарь научного общения > читатель

  • 76 ко двору

    КО ДВОРУ ( где, кому) быть, прийтись, оказаться coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human or, rare, concr or abstr; usu. used with pfv past; usu. neg]
    =====
    s.o. or sth. is welcome (at some place), suited or corresponding to s.o.'s (or some kind of) requirements:
    - X пришёлся ко двору (в месте Y) X fitted well (aptly) (into place Y);
    || Neg X пришёлся не ко двору (в месте Y) X didn't fit in (at place Y);
    - X was out of place (at place Y).
         ♦ Наталья пришлась Мелеховым ко двору (Шолохов 2). Natalya fitted well into the Melekhov household (2a).
         ♦ Перед тем, как написать стихи о свадьбе и черепахе, Мандельштам перелистал у меня в комнате томик переводов Вячеслава Иванова из Алкея и Сафо... Из переводов и пришёл "пёстрый сапожок"... Пришёлся он ко двору, потому что за отсутствием пристойной обуви я носила нелепые казанские сапожки с киевской ярмарки... (Мандельштам 2). Before writing his poem about the wedding and the tortoise, M[andelstam] had sat in my room glancing through a slender tome of Viacheslav Ivanov's translations of Alcaeus and Sappho....It was here that he got the words "brightly colored boot"....It happened to fit very aptly, since for want of proper shoes, I was wearing a grotesque pair of Kazan boots which I had bought at the Kiev fair... (2a).
         ♦ Вадима смущало отношение матери и сестры к Кире. Правда, пожаловаться на то, что они относятся к ней дурно, он не мог. Внешне всё было очень хорошо. И всё же Вадим чувствовал, что Кира здесь как-то не пришлась ко двору (Некрасов 1). Vadim was disconcerted by his mother's and sister's attitude to Kira. He could not, it was true, say that they treated her badly. On the surface everything was fine. Nevertheless Vadim felt that Kira somehow did not fit in here (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ко двору

  • 77 в ажуре

    в < полном> ажуре
    прост.
    in perfect (complete) order; in apple-pie order; cf. all square; everything is okay and no mistake Amer.; to a T; tip-top; top notch; ship-shape (and Bristol fashion)

    - Я тебе покажу оплошку! Ночь не спи! Землю рой! Чтоб к утру, такой-этакий, всё было в ажуре! - В полном ажуре! Будет исполнено. Всю ночь не отойду. (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — 'I'll teach you to make mistakes! I don't care if you don't sleep all night and die doing it, but by morning, you so-and-so, I want everything in order!' 'It'll be in complete order, I'll see to it. I'll stay up all night.'

    - Саша? Саш!.. Как ты там?! - В ажуре! - кричал из кузова лейтенант. (В. Шукшин, Классный водитель) — 'Sasha? Sash!... How're you getting on up there?' Tip-top!' the lieutenant shouted from the back.

    [Старик] шёл вынимать [хлеб] и перед тем, как открыть печь, всегда приговаривал: "Ну уж сегодня врёшь, всё будет в ажуре". (В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама...) — The old man would go to take out the bread. Before opening the oven he always muttered: 'Today everything'll be okay and no mistake.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в ажуре

  • 78 А

    1. А1
    2. А

     

    А
    А1

    Означает превосходное финансовое положение человека или состояние имущества. В морской практике, перед тем как застраховать судно, его инспектируют с целью определить его состояние. Если судно “находится в хорошем и работоспособном состоянии”, в Судоходном регистре Ллойда (Lloyds Register of Shipping) оно помечается индексом А; если якоря судна находятся в таком же хорошем состоянии, к индексу А добавляется индекс 1. Обозначение А1 также применяется в практике страхования жизни, так как величина страховых взносов базируется преимущественно на оценке состояния здоровья человека. Человек с крепким здоровьем после медицинского осмотра получает обозначение “А1 life”.
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    Синонимы

    • А1

    EN

    • А
    • А1

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > А

  • 79 сетевой адаптер

    1. NIC
    2. Network Interface Card

     

    сетевая карта
    сетевой адаптер
    сетевой интерфейс

    Компонент компьютера для подключения к вычислительной сети.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    сетевой адаптер
    Периферийное устройство (плата), обеспечивающее соединение компьютера и ЛВС. 
    [ http://www.lexikon.ru/dict/net/index.html]


    Сетевой адаптер (NIC: Network Interface Card) -
    устройство, выполняющее функции сопряжения ЭВМ с каналами связи; они реализуют ввод-вывод данных с оконечного оборудования в сеть.

    Сетевые адаптеры (другие названия - сетевые карты, интерфейсные карты, сетевые платы) имеют передающую и принимающую части, которые в случае поддержки полного дуплекса должны быть независимы друг от друга.

    Функции сетевых адаптеров

    Функции передающей части:

    • принять от центрального процессора блок данных и адрес назначения;
    • сформировать кадр (добавить свой адрес в поле адреса источника, CRC-код и пр.);
    • получить доступ к среде передачи;
    • передать кадр;
    • в случае обнаружения коллизии повторить передачу;
    • сообщить процессору об успехе или невозможности передачи.

    Функции приемной части:

    • просмотр заголовков всех кадров, проходящих в линии;
    • извлечение из линии кадров, адресованных данному узлу;
    • помещение кадра в собственный буфер памяти;
    • проверка кадра на отсутствие ошибок (проверка по длине кадра, по CRC);
    • уведомление центрального процессора о приеме кадра;
    • передача кадра из локального буфера адаптера в системную память.

    Архитектура сетевых адаптеров

    Обязательные узлы адаптеров:

    • физический интерфейс подключения к среде передачи и схемы организации доступа к среде передачи;
    • буферная память для передаваемых и принимаемых кадров;
    • схема прерываний для уведомления центрального процессора об асинхронных событиях (таких, как завершение передачи, прием кадра);
    • средства доставки кадра между буфером кадров и системной памятью;
    • устройство управления, реализующее логику работы адаптера.

    Дополнительные узлы адаптеров:

    • микросхема ПЗУ удаленной загрузки:
      на плате адаптера может располагаться микросхема постоянного запоминающего устройства (так же называемая Boot ROM) для создания т.н. бездисковых рабочих станций. Это компьютеры, в которых нет ни винчестера, ни флоппи-дисководов. Загрузка операционной системы выполняется из сети, и выполняет ее программа, записанная в микросхеме дистанционной загрузки;
    • средства "пробуждения" по сети;
    • собственный процессор.

    Факторы, влияющие на скорость обмена данными
    Скорость обмена данными по сети зависит от нескольких факторов:

    1. от скорости передачи данных между локальной памятью адаптера и системной памятью;
    2. от возможности параллельного выполнения нескольких операций;

    Скорость передачи данных между локальной памятью адаптера и системной памятью, в свою очередь, зависит от средств "доставки". Существуют различные средства "доставки" данных между локальным буфером и системной памятью:

    • каналы прямого доступа к памяти (DMA) - это довольно медленная транспортировка данных;
    • программный ввод/вывод (PIO) - данное средство действует более быстро, но полностью загружает центральный процессор на время передачи;
    • прямое управление шиной - это средство наиболее эффективно при наличии собственного процессора (не загружается центральный процессор, что особенно важно для серверов).

    Классификация адаптеров

    Адаптеры можно подразделить на адаптеры для рабочих станций и адаптеры для серверов.
    Адаптеры для рабочих станций проще и дешевле, скорость - до 100 Мбит/с, полный дуплекс используется редко. Распространены двухскоростные адаптеры: 10/100 Мбит/с. Часто имеют функцию "пробуждения по сети" (remote wake up).
    Адаптеры для серверов наделяются интеллектом для прямого управления шиной и параллельной работы узлов адаптера. Выполняют некоторые задачи управления трафиком. Типовая скорость - 100 Мбит/с.

    Разъемы адаптеров
    Адаптеры могут иметь по нескольку (обычно не более 2) разъемов:

    • BNC - байонетный разъем для коаксиального кабеля;
    • AUI - розетка для подключения внешнего адаптера (трансивера);
    • RJ-45 - восьмиконтактное гнездо для подключения кабеля "витая пара";
    • SC - оптический разъем для подключения оптоволоконного кабеля.

    При наличии нескольких разъемов одновременно они использоваться не могут.

    Многопортовые серверные карты имеют несколько независимых адаптеров, каждый - со своим интерфейсом.

    BNC-разъем предназначен для подключения Т-коннектора (тройниковый соединитель). Т-коннектор с одной стороны подключается к сетевому адаптеру, а с двух других сторон к нему подключаются отрезки тонкого коаксиального кабеля с соответствующими разъемами на концах.

    На открытых концах сети помещаются специальные заглушки - терминаторы, которые подключаются к свободным конца Т-коннекторов (коаксиальные разъемы, в корпусе которых установлен резистор с сопротивлением 50 Ом). Корпус одного из терминаторов должен быть заземлен. В каждом сегменте сети можно соединять только один терминатор.

    AUI-розетка предназначена для подключения трансиверного кабеля. Этот многожильный экранированный кабель соединяет рабочую станцию с устройством, называемым трансивером. Трансивер служит для подключения рабочей станции к толстому коаксиальном кабелю. На корпусе трансивера имеется 3 разъема: два - для подключения толстого коаксиального кабеля и один - для подключения трансиверного кабеля.

    Между собой трансиверы соединяются отрезками толстого коаксиального кабеля с припаянными к их концам коаксиальными разъемами.

    Системные ресурсы
    Сетевые карты потребляют следующие системные ресурсы компьютера:

    • Пространство ввода-вывода -
      используется для обращения к регистрам адаптера при инициализации, текущем управлении, опросе состояния, передаче данных.
    • Запрос прерывания -
      это одна линия (IRQ 3, 5, 7, 9, 10, 11, 12 или 15), активизируемая по приему кадра, адресованного данному узлу, а также по окончании передачи кадра. Прерывания - самый дефицитный ресурс ПК, из-за него часто возникают конфликты. Без прерываний сетевые карты работать не могут, при некорректном назначении обращения к сети - "зависают". Используемый номер прерывания должен быть с помощью CMOS Setup компьютера закреплен за шиной, на которой установлен адаптер.
    • Канал прямого доступа к памяти (DMA) -
      используется в некоторых старых картах ISA/EISA.
    • Разделяемая память адаптера (adapter RAM) -
      буфер для передаваемых и принимаемых кадров. Для карт ISA обычно приписывается к области верхней памяти (UMA). Карты PCI могут располагаться в любом месте адресного пространства, не занятого оперативной памятью компьютера. Разделяемую память используют не все модели карт.
    • Постоянная память адаптера (adapter ROM) -
      область адресов для модулей расширения ROM BIOS. Используется для установки ПЗУ удаленной загрузки и антивирусной защиты.

    Конфигурирование
    Конфигурирование адаптера - настройка на использование системных ресурсов компьютера и выбор среды передачи. Способы конфигурирования зависят от модели карты:

    • с помощью переключателей (джамперов), установленных на карте. Используется на адаптерах первых поколений шины ISA;
    • Если сетевой адаптер не поддерживает стандарт Plug&Play, то, перед тем как вставить сетевой адаптер в материнскую плату компьютера, необходимо с помощью переключателей, расположенных на плате адаптера задать правильные значения для портов ввода/вывода, канала прерывания, базовый адрес ПЗУ дистанционной загрузки бездисковой станции.
    • с помощью специальных утилит - для карт на шинах ISA, EISA, MCA;
    • автоматическое конфигурирование - P&P для шин ISA и PCI. Распределение ресурсов осуществляется на этапе загрузки ОС.

    [ http://sharovt.narod.ru/l09.htm]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > сетевой адаптер

  • 80 выбор

    By picking (or choosing) a large enough number one can...

    * * *
    Выбор -- choice, selection, choosing; allocation (назначение); screening (отбор); preference (предпочтительный)
     The allocation of airflow in the design of a combustor basket is a matter of compromise between conflicting requirements.
     When specific materials are not specified by the Company, the supplier shall state his preferences.
    —выбор... был основан на
    —лучше остановить свой выбор на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выбор

См. также в других словарях:

  • перед тем(,) как — союз Синтаксические конструкции, начинающиеся с союза «перед тем как», выделяются знаками препинания. При этом первый знак препинания может ставиться либо перед составным союзом, либо между его частями. О факторах, влияющих на расстановку знаков… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Перед Тем Как — союз Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения, действие которой следует за действием главной части; прежде чем, до того как. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • между тем(,) как — союз Синтаксические конструкции, начинающиеся с союза «между тем как», выделяются знаками препинания. При этом первый знак препинания чаще ставится перед союзом, а не между его частями. О факторах, влияющих на расстановку знаков препинания, см. в …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Как правильно мыть овощи и фрукты — Всем известно, что любые овощи, фрукты и ягоды необходимо тщательно мыть. Благодаря этой процедуре с плодов удаляется земля, пыль, песок. Помимо этого, мытье продуктов позволяет удалить ядохимикаты, которыми обрабатывалось растение в процессе… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • как — I. местоим. нареч. 1. Каким образом. Как я узнаю твой новый адрес? Как это случилось? Как вы поживаете? Вот как надо делать. / (в вопросит. предл.). в функц. сказ. Как (вас, тебя) зовут? Как (ваша, твоя) фамилия? 2. В какой степени, насколько.… …   Энциклопедический словарь

  • Как спастись при сходе лавины — Перед тем, как оправляться в горы, спасатели советуют зарегистрировать туристическую группу и маршрут. Это нужно для того, чтобы в случае чрезвычайной ситуации в МЧС точно знали, где искать пропавшую группу. Кроме того, перед походом необходимо… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Как завести кредитную карту — Перед тем как завести кредитную карту, необходимо подготовить пакет документов. Для получения карты с минимальным лимитом достаточно паспорта и заполненного в банке заявления. Если необходима более солидная сумма, придется предоставить в… …   Банковская энциклопедия

  • как — нареч., частица и союз. I. нареч. 1. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия: каким образом? [Чацкий:] Ах! как игру судьбы постичь? Грибоедов, Горе от ума. Как эта замазка попала ему в карман? Чехов, Степь.… …   Малый академический словарь

  • перед — I. ПЕРЕД, ПЕРЕДО; предлог. кем чем. 1. Употр. при указании предмета, места и т.п., напротив которого от лицевой стороны находится кто , что л., происходит что л. Остановиться перед домом. Стоять перед клумбой. Стоять перед глазами (представляться …   Энциклопедический словарь

  • перед — передо 1) употр. при указании предмета, места и т.п., напротив которого от лицевой стороны находится кто , что л., происходит что л. Остановиться перед домом. Стоять перед клумбой. Стоять перед глазами (представляться, чувствовать, вспоминать что …   Словарь многих выражений

  • перед — и передо, предлог с твор. п. 1. Употребляется при указании предмета, места и т. п., напротив которого или в некотором расстоянии от лицевой стороны которого находится кто , что л., происходит что л. Бричка, въехавши на двор, остановилась перед… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»