-
101 эртен кодаш
I- ам1) оставаться, остаться (сзади, позади кого-чего-л. движущегося); проноситься, пронестись (о кажущемся быстром движении предметов, мимо которых движется кто-что-л.)(Лётчик:) Мыйын йымалнем кугу Юл, кумда Ока тасма семын койын эртен кодо. Е. Янгильдин. (Лётчик:) Подо мной остались, словно лента, большая Волга, широкая Ока.
2) проходить, пройти; миновать, минутьТудо пагыт эртен кодын, ок тол ынде нигунам. А. Бик. Минуло то время, больше никогда не вернётся.
II- ем1) проходить, пройти; проезжать, проехать; пролетать, пролететь; проплывать, проплыть; миновать; оставлять (оставить) позади себя, в стороне; не затрагивать (не затронуть) собой; пропускать, пропуститьКечшудо пасум мый тӱжем гана машина ден эртен коденам дыр... Ю. Галютин. Я, наверное, тысячу раз проезжал на машине подсолнуховое поле.
2) обгонять, обогнать; перегонять, перегнать; опережать, опередитьПеш писын куржеш, йолташ-влакшым эртен кодыш. МДЭ. Очень быстро бежит, обогнал товарищей.
3) перен. обгонять, обогнать; перегонять, перегнать; опережать, опередить; превосходить, превзойти– (Яку) ӱмаште кок тылзе гына тунеме, туштат чыла йочам эртен кодыш. М. Шкетан. – В прошлом году Яку учился только два месяца, и тут обогнал всех детей.
Составной глагол. Основное слово:
эрташ -
102 Т-63
С ТЕМ ЧТОБЫ subord Conj introduces a clause of purpose) with the purpose of: in order to that so that so as to with the intention (the aim) of (in limited contexts) with the idea that intending to (in order) to.И прежде чем нам удастся продолжить, нам придется пересказать всю нашу историю заново, с тем чтобы уяснить, чем же она казалась герою, пока он в ней был жив (Битов 2). Before we succeed in continuing our story, we will have to tell it all over again, in order to get a clear idea how it seemed to the hero while he was alive in it (2a).Нестор Аполлонович... велел сейчас же снарядить человека в Чегем, чтобы тот выяснил, откуда там появились верблюды, и, если можно, пригнал их в Кенгурск с тем, чтобы потом перегнать их в Мухус... (Искандер 3). Nestor Apollonovich...ordered that a man be dispatched to Chegem at once to ascertain how the camels got there and, if possible, drive them to Kengursk, so that someone could then drive them on to Mukhus... (3a).Пообедав и выпив немножко лишнего венгерского, Ростов, расцеловавшись с помещиком... по отвратительной дороге, в самом весёлом расположении духа, поскакал назад, беспрестанно погоняя ямщика, с тем чтобы поспеть на вечер к губернатору (Толстой 7). After dining and drinking a little too much Hungarian wine, Rostov embraced the landowner...and in the best of spirits galloped back over abominable roads, continually urging on the driver so as to be in time for the Governor's soiree (7a).«Убей её (старушонку) и возьми ее деньги, с тем чтобы с их помо-щию посвятить потом себя на служение всему человечеству и общему делу: как ты думаешь, не загладится ли одно, крошечное преступленьице тысячами добрых дел?» (Достоевский 3). "Kill her (the old woman) and take her money, with the aim of devoting yourself later, with its aid, to the service of humanity and the common good: what do you think, won't one little crime be wiped out by these thousands of good deeds?" (3a).Квартиры у него сначала не было, и он попытался её нанять в этом посёлке с тем, чтобы попозже выбить себе участок и построить здесь собственный дом (Искандер 3). At first he did not have an apartment, and he tried to rent one in this neighborhood with the idea that he would later wangle an allotment for himself and build his own house here (3a).Купчиха Кондратьева, одна зажиточная вдова, даже так распорядилась, что в конце ещё апреля завела Лиза-вету к себе, с тем чтоб её и не выпускать до самых родов (Достоевский 1). The widow of the merchant Kondratiev, a wealthy woman, even arranged it all so that by the end of April she had brought Lizaveta to her house, intending to keep her there until she gave birth (1a).В конце января княжна Марья уехала в Москву, и граф настоял на том, чтобы Наташа ехала с нею, с тем чтобы посоветоваться с докторами (Толстой 7). At the end of January, Princess Marya left for Moscow, and the Count insisted on Natasha's going with her to consult the doctors (7a). -
103 с тем чтобы
[subord conj; introduces a clause of purpose]=====⇒ with the purpose of:- in order to < that>;- so that;- so as to;- with the intention < the aim> of;- [in limited contexts] with the idea that;- intending to;- (in order) to.♦ И прежде чем нам удастся продолжить, нам придется пересказать всю нашу историю заново, с тем чтобы уяснить, чем же она казалась герою, пока он в ней был жив (Битов 2). Before we succeed in continuing our story, we will have to tell it all over again, in order to get a clear idea how it seemed to the hero while he was alive in it (2a).♦ Нестор Аполлонович... велел сейчас же снарядить человека в Чегем, чтобы тот выяснил, откуда там появились веролюды, и, если можно, пригнал их в Кенгурск с тем, чтобы потом перегнать их в Мухус... (Искандер 3). Nestor Apollonovich...ordered that a man be dispatched to Chegem at once to ascertain how the camels got there and, if possible, drive them to Kengursk, so that someone could then drive them on to Mukhus... (3a).♦ Пообедав и выпив немножко лишнего венгерского, Ростов, расцеловавшись с помещиком... по отвратительной дороге, в самом весёлом расположении духа, поскакал назад, беспрестанно погоняя ямщика, с тем чтобы поспеть на вечер к губернатору (Толстой 7). After dining and drinking a little too much Hungarian wine, Rostov embraced the landowner...and in the best of spirits galloped back over abominable roads, continually urging on the driver so as to be in time for the Governor's soiree (7a).♦ "Убей ее [старушонку] и возьми ее деньги, с тем чтобы с их помощию посвятить потом себя на служение всему человечеству и общему делу: как ты думаешь, не загладится ли одно, крошечное преступленьице тысячами добрых дел?" (Достоевский 3). "Kill her [the old woman] and take her money, with the aim of devoting yourself later, with its aid, to the service of humanity and the common good: what do you think, won't one little crime be wiped out by these thousands of good deeds?" (3a).♦ Квартиры у него сначала не было, и он попытался ее нанять в этом посёлке с тем, чтобы попозже выбить себе участок и построить здесь собственный дом (Искандер 3). At first he did not have an apartment, and he tried to rent one in this neighborhood with the idea that he would later wangle an allotment for himself and build his own house here (3a).♦ Купчиха Кондратьева, одна зажиточная вдова, даже так распорядилась, что в конце еще апреля завела Лизавету к себе, с тем чтоб ее и не выпускать до самых родов (Достоевский 1). The widow of the merchant Kondratiev, a wealthy woman, even arranged it all so that by the end of April she had brought Lizaveta to her house, intending to keep her there until she gave birth (1a).♦ В конце января княжна Марья уехала в Москву, и граф настоял на том, чтобы Наташа ехала с нею, с тем чтобы посоветоваться с докторами (Толстой 7). At the end of January, Princess Marya left for Moscow, and the Count insisted on Natasha's going with her to consult the doctors (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с тем чтобы
-
104 объехать
совcontornar vt, ladear vt; passar vt; ( побывать всюду) visitar vt, percorrer vt, correr vt ( em veículo); рзг ( перегнать) deixar para trás, ganhar a dianteira -
105 отогнать
сов( прогнать) afugentar vt; enxotar vt; с-х ( перегнать) levar vt; спц ( добыть перегонкой) destilar vt -
106 пере-
verbalt præf1 angiver, at en bevægelse forløber tværs (hen, op o.l.) over ngt2 tilfører grundverbet betydningen "overgå"3 angiver, at handlingen gøres om forfra, evt. om og om igen4 angiver, at ngt ændresперенести overflytte, overføre5 angiver, at ngt deles midt over: перерезать 6 angiver, at handlingen er overdrevet7 svækker handlingens intensitet8 angiver, at ngt forvindesперестрадать døje, stå ngt igennem9 angiver sammen med -ся, at handlingen udføres mellem to ell. flere parter indbyrdes: переговариваться tale med hinanden10 perfektiverer enkelte verber(пере)креститься slå korsets tegn for sig; danner perdurativ aktionsart perd s.d.11 danner distributiv aktionsart distr s.d. -
107 перегон
-
108 перегонит
se перегнать -
109 перегоню
se перегнать -
110 перегонять
se перегнать -
111 догонять
догнать (вн.)catch* up (with); overtake* (d.) (тж. перен.); ( об уходящем) come* up (with); ( убегающего) run* down (d.); ( на море) overhaul (d.); несов. тж. be / run* after (d.)♢
догнать и перегнать — overtake and surpass (d.) -
112 перегонять
-
113 объехать
-
114 перегонять
-
115 отогнать
отогна́тьforpeli.* * *(1 ед. отгоню́) сов., вин. п.1) ( прогнать) echar vt; rechazar vt (тж. перен.)отогна́ть дурны́е мы́сли — ahuyentar los malos pensamientos
2) с.-х. ( перегнать) correr (el) ganado, carear vt, trashumar vt3) спец. ( добыть перегонкой) destilar vt, extraer por destilación* * *1) ( прогнать) прям., перен. chasser vt2) ( добыть перегонкой) distiller [-tile] vt -
116 объехать
сов.( кого-что)1) ( проехать стороной) урап үтү, уратып ( читләтеп) үтү3) ( побывать во многих местах) йөреп (гизеп, әйләнеп) чыгу -
117 перегон
-
118 перегонка
-
119 перегонять
несов.; см. перегнать -
120 Перераба[о]тывать
переработать1) (наново, иначе) переробляти и перероблювати, переробити, (о мног.) попереробляти и -ювати. [Ти так роби, щоб уже не переробляти]; срв. Переделывать;2) (обработать) обробляти и -роблювати, обробити, (со стороны внутреннего содержания) поретворяти и -творювати. перетворити, (во множ.) попереробляти и -лювати, поперетворяти и -рювати що на що (в що). [Природа постачає тільки сировий матеріял, а вже сама людина мусить так його переробити, щоб мати собі добрий пожиток (Єфр.)]. Желудок -вает пищу - шлунок перетравлює їжу;3) (всё, много) переробити, поробити (все, багато). [Панської роботи не переробиш];4) (перегнать кого в работе) переробляти, переробити кого, переходити, перейти кого в роботі. [Старий, а в роботі молодого перейде]. Переработанный - перероблений, перетворений; пороблений.
См. также в других словарях:
ПЕРЕГНАТЬ — ПЕРЕГНАТЬ, перегоню, перегонишь, прош. вр. ал, ала, ало, совер. (к перегонять). 1. кого что. В беге, езде: догнав кого что нибудь, опередить, оказаться впереди. Молодой рысак перегнал на бегах всех лошадей. || перен. В отношении каких нибудь. «… … Толковый словарь Ушакова
перегнать — См … Словарь синонимов
ПЕРЕГНАТЬ — ПЕРЕГНАТЬ, см. перегонять. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
Перегнать — кого (иноск.) перескочить черезъ кого, встать выше его (намекъ на гонку, когда одинъ другого обгоняетъ) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ПЕРЕГНАТЬ — ПЕРЕГНАТЬ, гоню, гонишь; ал, ала, ало; егнанный; совер. 1. кого (что). То же, что обогнать. П. всадника. П. в учёбе. 2. кого (что). Гоня, переместить; переправить. П. отару на зимние пастбища. П. автомобиль в другой город. 3. что. Обработать,… … Толковый словарь Ожегова
перегнать — перегнать, перегоню, перегонит; прош. перегнал, перегнала (допустимо перегнала), перегнало, перегнали … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
перегнать — кого (иноск.) перескочить через кого, встать выше его (намек на гонку, когда один другого обгоняет) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Перегнать — I сов. перех. см. перегонять I II сов. перех. см. перегонять III Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Перегнать — I сов. перех. см. перегонять I II сов. перех. см. перегонять III Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
перегнать — перегнать, перегоню, перегоним, перегонишь, перегоните, перегонит, перегонят, перегоня, перегнал, перегнала, перегнало, перегнали, перегони, перегоните, перегнавший, перегнавшая, перегнавшее, перегнавшие, перегнавшего, перегнавшей, перегнавшего,… … Формы слов
перегнать — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я перегоню, ты перегонишь, он/она/оно перегонит, мы перегоним, вы перегоните, они перегонят, перегони, перегоните, перегнал, перегнала, перегнало, перегнали, перегнавший, перегнанный, перегнав см. нсв … Толковый словарь Дмитриева