Перевод: с русского на английский

с английского на русский

перевернул

  • 1 ветер перевернул палатку

    Универсальный русско-английский словарь > ветер перевернул палатку

  • 2 он перевернул конверт и прочитал адрес

    Универсальный русско-английский словарь > он перевернул конверт и прочитал адрес

  • 3 он перевернул корзину вверх дном и сёл

    Универсальный русско-английский словарь > он перевернул корзину вверх дном и сёл

  • 4 перевернуть

    1. upturn

    будьте добры, переверните страницуplease turn over

    2. reverse
    3. turn over; overturn; turn

    перевернул; переданныйturned over

    перевернул; перевернутыйblown over

    4. invert

    Русско-английский большой базовый словарь > перевернуть

  • 5 перевернет

    1. upturn; turn over (refl.)

    [lang name="Russian"]будьте добры, переверните страницуplease turn over

    [lang name="Russian"]перевернул; перевернутыйblown over

    [lang name="Russian"]перевернул; переданныйturned over

    2. turn over (refl.); upturn
    3. invert

    Русско-английский научный словарь > перевернет

  • 6 Д-146

    ПО ДЕЛУ наказывать, ругать, критиковать кого coll PrepP Invar adv
    (to punish, berate, criticize s.o.) deservedly
    for a (good) reason
    for good reason with good reason (cause) (the punishment (the criticism etc) is) well-deserved.
    Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: «Я... пас». - «Что так?» - «Папашка не любит, когда посреди работы». - «Строг?» - «Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит. Если и осадит, так по делу» (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass...." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper. If he takes you down a peg, it's always for a good reason" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-146

  • 7 Д-429

    ПЕРЕВОРАЧИВАТЬ
    ПЕРЕВЁРТЫВАТЬ obs) /ПЕРЕВЕРНУТЬ ( ПЕРЕВОРОТИТЬ) (ВСЮ) ДУШУ чью, кого, кому
    VP subj: human or abstr
    to disturb s.o. deeply, affect s.o. very strongly
    X перевернул Y-ову душу - X shook Y (up)
    (in limited contexts) X almost broke Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-429

  • 8 С-205

    КАК СКАЗАТЬ coll indep. sent or clause Invar fixed WO
    1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that precisely
    how should (shall, can) I put it?
    how can I explain? left put it this way let me see (in limited contexts) I don't know if I'd say that.
    (Кручинина:) Вас любил кто-нибудь? (Незнамов:) Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). (К.:) Has no one ever loved you? (N.:) Hm, how shall I put it? Not really (3a).
    «Ну что? - положив трубку, она (прокурор) смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. -Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?» - «Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно» (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she (the Public Prosecutor) looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).
    Ревкину показалось, что Голубев сказал не «с бабой», а «с бандой». «И большая у него (Чонкина) банда?» - поинтересовался он. «Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... -вообще-то порядочная» (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his (Chonkin's) gang?" inquired Revkin. "Now let me see.." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).
    Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: «Я... пас». - «Что так?» - «Папашка не любит, когда посреди работы». - «Строг?» - «Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит» (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).
    2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say that
    I wouldn't exactly put it that way I wouldn't put it quite that way I beg to differ (with you) that's what you think (he thinks etc) (in limited contexts) that's stretching a (the) point (a bit).
    «Задание несложное». - «Это как сказать, в нем есть свои трудности». "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."
    Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-205

  • 9 Т-164

    перевёртывать (переворачивать) /перевернуть вверх тормашками что coll VP subj: human or abstr
    (in refer, to s.o. 's way of life, a state of affairs etc) to bring abrupt change, disorder, confusion into sth.: x перевернул Y вверх томашками = x turned Y upside down
    x turned Y topsy-turvy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-164

  • 10 по делу

    ПО ДЕЛУ наказывать, ругать, критиковать кого coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to punish, berate, criticize s.o.) deservedly:
    - with good reason < cause>;
    - (the punishment (the criticism etc) is) well-deserved.
         ♦ Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: " Я... пас". - "Что так?" - "Папашка не любит, когда посреди работы". - "Строг?" - "Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит. Если и осадит, так по делу" (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass...." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper. If he takes you down a peg, it's always for a good reason" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по делу

  • 11 перевернуть всю душу

    ПЕРЕВОРАЧИВАТЬ <ПЕРЕВЕРТЫВАТЬ obs> /ПЕРЕВЕРНУТЬ (ПЕРЕВОРОТИТЬ) (ВСЮ) ДУШУ чью, кого, кому
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to disturb s.o. deeply, affect s.o. very strongly:
    - X перевернул Y-ову душу X shook Y (up);
    - [in limited contexts] X almost broke Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевернуть всю душу

  • 12 перевернуть душу

    ПЕРЕВОРАЧИВАТЬ <ПЕРЕВЕРТЫВАТЬ obs> /ПЕРЕВЕРНУТЬ (ПЕРЕВОРОТИТЬ) (ВСЮ) ДУШУ чью, кого, кому
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to disturb s.o. deeply, affect s.o. very strongly:
    - X перевернул Y-ову душу X shook Y (up);
    - [in limited contexts] X almost broke Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевернуть душу

  • 13 перевертывать всю душу

    ПЕРЕВОРАЧИВАТЬ <ПЕРЕВЕРТЫВАТЬ obs> /ПЕРЕВЕРНУТЬ (ПЕРЕВОРОТИТЬ) (ВСЮ) ДУШУ чью, кого, кому
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to disturb s.o. deeply, affect s.o. very strongly:
    - X перевернул Y-ову душу X shook Y (up);
    - [in limited contexts] X almost broke Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевертывать всю душу

  • 14 перевертывать душу

    ПЕРЕВОРАЧИВАТЬ <ПЕРЕВЕРТЫВАТЬ obs> /ПЕРЕВЕРНУТЬ (ПЕРЕВОРОТИТЬ) (ВСЮ) ДУШУ чью, кого, кому
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to disturb s.o. deeply, affect s.o. very strongly:
    - X перевернул Y-ову душу X shook Y (up);
    - [in limited contexts] X almost broke Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевертывать душу

  • 15 переворачивать всю душу

    ПЕРЕВОРАЧИВАТЬ <ПЕРЕВЕРТЫВАТЬ obs> /ПЕРЕВЕРНУТЬ (ПЕРЕВОРОТИТЬ) (ВСЮ) ДУШУ чью, кого, кому
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to disturb s.o. deeply, affect s.o. very strongly:
    - X перевернул Y-ову душу X shook Y (up);
    - [in limited contexts] X almost broke Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переворачивать всю душу

  • 16 переворачивать душу

    ПЕРЕВОРАЧИВАТЬ <ПЕРЕВЕРТЫВАТЬ obs> /ПЕРЕВЕРНУТЬ (ПЕРЕВОРОТИТЬ) (ВСЮ) ДУШУ чью, кого, кому
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to disturb s.o. deeply, affect s.o. very strongly:
    - X перевернул Y-ову душу X shook Y (up);
    - [in limited contexts] X almost broke Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переворачивать душу

  • 17 переворотить всю душу

    ПЕРЕВОРАЧИВАТЬ <ПЕРЕВЕРТЫВАТЬ obs> /ПЕРЕВЕРНУТЬ (ПЕРЕВОРОТИТЬ) (ВСЮ) ДУШУ чью, кого, кому
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to disturb s.o. deeply, affect s.o. very strongly:
    - X перевернул Y-ову душу X shook Y (up);
    - [in limited contexts] X almost broke Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переворотить всю душу

  • 18 переворотить душу

    ПЕРЕВОРАЧИВАТЬ <ПЕРЕВЕРТЫВАТЬ obs> /ПЕРЕВЕРНУТЬ (ПЕРЕВОРОТИТЬ) (ВСЮ) ДУШУ чью, кого, кому
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to disturb s.o. deeply, affect s.o. very strongly:
    - X перевернул Y-ову душу X shook Y (up);
    - [in limited contexts] X almost broke Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переворотить душу

  • 19 как вам сказать

    [indep. sent or clause; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that precisely:
    - how should (shall, can) I put it?;
    - how can I explain?;
    - [in limited contexts] I don't know if I'd say that.
         ♦ [Кручинина:] Вас любил кто-нибудь? [Незнамов:] Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). [К.:] Has no one ever loved you? [N.:] Hm, how shall I put it? Not really (3a).
         ♦ " Ну что? - положив трубку, она [прокурор] смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. - Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?" - "Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно" (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she [the Public Prosecutor] looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).
         ♦ Ревкину показалось, что Голубев сказал не "с бабой", а "с бандой". "И большая у него [Чонкина] банда?" - поинтересовался он. "Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... - вообще-то порядочная" (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his [Chonkin's] gang?" inquired Revkin. "Now let me see..." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).
         ♦ Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: " Я... пас". - "Что так?" - "Папашка не любит, когда посреди работы". - "Строг?" - "Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит" (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).
    2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say that; I wouldn't exactly put it that way; I wouldn't put it quite that way; I beg to differ (with you); that's what you think <he thinks etc>; [in limited contexts]
    that's stretching a (the) point (a bit).
         ♦ "Задание несложное". - "Это как сказать, в нем есть свои трудности". "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."
         ♦ Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как вам сказать

  • 20 как сказать

    [indep. sent or clause; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that precisely:
    - how should (shall, can) I put it?;
    - how can I explain?;
    - [in limited contexts] I don't know if I'd say that.
         ♦ [Кручинина:] Вас любил кто-нибудь? [Незнамов:] Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). [К.:] Has no one ever loved you? [N.:] Hm, how shall I put it? Not really (3a).
         ♦ " Ну что? - положив трубку, она [прокурор] смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. - Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?" - "Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно" (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she [the Public Prosecutor] looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).
         ♦ Ревкину показалось, что Голубев сказал не "с бабой", а "с бандой". "И большая у него [Чонкина] банда?" - поинтересовался он. "Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... - вообще-то порядочная" (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his [Chonkin's] gang?" inquired Revkin. "Now let me see..." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).
         ♦ Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: " Я... пас". - "Что так?" - "Папашка не любит, когда посреди работы". - "Строг?" - "Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит" (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).
    2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say that; I wouldn't exactly put it that way; I wouldn't put it quite that way; I beg to differ (with you); that's what you think <he thinks etc>; [in limited contexts]
    that's stretching a (the) point (a bit).
         ♦ "Задание несложное". - "Это как сказать, в нем есть свои трудности". "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."
         ♦ Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как сказать

См. также в других словарях:

  • переверну́ть — ну, нёшь; прич. страд. прош. перевёрнутый, нут, а, о; сов., перех. (несов. перевертывать и переворачивать). 1. Повернуть противоположной стороной (нижней стороной кверху, с одной стороны на другую). Пришел доктор и велел перевернуть раненого,… …   Малый академический словарь

  • переворачивать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я переворачиваю, ты переворачиваешь, он/она/оно переворачивает, мы переворачиваем, вы переворачиваете, они переворачивают, переворачивай, переворачивайте, переворачивал, переворачивала, переворачивало …   Толковый словарь Дмитриева

  • Гонщики (фильм, 1972) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Гонщики. Гонщики Жанр драма мелодрама приключенческий фильм Режиссёр …   Википедия

  • Блок ада — Студийный альбом «АлисА» Дата выпуска …   Википедия

  • Джоэл, Билли — Билли Джоэл Billy Joel …   Википедия

  • Блок ада (альбом) — Блок ада LP Алиса Дата выпуска 1989; переиздан в 2003 Записан 1987 Жанр хард рок …   Википедия

  • Джоэл — Джоэл, Билли Билли Джоэл Billy Joel Выступление в Перте 7 ноября 2006 г. Основная информация …   Википедия

  • ВВЕРХ НОГАМИ — 1. перевернуть; поставить; держать; реже что быть Низом вверх; в перевёрнутом положении. Имеется в виду, что лицо (Х) поменяло или перепутало местами верхнюю и нижнюю части предмета (Z) или что расположение, изображение предмета противоположно… …   Фразеологический словарь русского языка

  • КВЕРХУ НОГАМИ — 1. перевернуть; поставить; держать; реже что быть Низом вверх; в перевёрнутом положении. Имеется в виду, что лицо (Х) поменяло или перепутало местами верхнюю и нижнюю части предмета (Z) или что расположение, изображение предмета противоположно… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Рокфеллеры — (Rockefellers) Рокфеллеры это династия крупнейших американских предпринимателей, политических и общественных деятелей История династии Рокфеллеров, представители династии Рокфеллеров, Джон Дэвисон Рокфеллер, Рокфеллеры сегодня, Рокфеллеры и… …   Энциклопедия инвестора

  • Святогор — богатырь русского былевого эпоса, стоящий вне киевского и новгородского циклов и лишь отчасти соприкасающийся с первым в былинах о встрече Святогора с Ильей Муромцем . Святогор в эпосе является огромным великаном, выше леса стоячего ; его с… …   Биографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»