Перевод: с русского на русский

с русского на русский

пачаш-пачаш

  • 101 рашкалтыме

    рашкалтыме
    1. прич. от рашкалташ
    2. в знач. сущ. звук удара, грохот

    Курык гыч весыш йоҥгалте рашкалтыме, шӱдӧ пачаш кугемеш тудын мӱгырымӧ. М. Казаков. С горы к другой раздался грохот, в сто раз увеличивается его громыхание.

    Марийско-русский словарь > рашкалтыме

  • 102 речник

    речник

    Речник-влак техникым уэш-пачаш тергат. «Мар. ком.» Речники снова и снова проверяют технику.

    Марийско-русский словарь > речник

  • 103 рончылтын толаш

    перен. вспоминаться (букв. раскрываться)

    Ушыш эртыше пагыт уэш-пачаш рончылт толеш. И. Караев. Снова и снова вспоминается прошлое.

    Составной глагол. Основное слово:

    рончылташ

    Марийско-русский словарь > рончылтын толаш

  • 104 сирене

    сирене
    сирена; сигнальный гудок (умбак шоктышо сигналым пуышо шӱшкыш)

    Умбачын пожарный машинан сиреныже шергылтеш. Ю. Артамонов. Вдали раздаётся сирена пожарной машины.

    Кенета сирене сигыралтыш, вара икмыняр пачаш радио дене воздушный тревога нерген увертарышт. П. Корнилов. Вдруг завыла сирена, затем по радио несколько раз объявили о воздушной тревоге.

    Марийско-русский словарь > сирене

  • 105 сниматлыме

    сниматлыме
    Г.: снимайымы
    1. прич. от сниматлаш
    2. в знач. сущ. съёмка, фотографирование

    Паспортлан сниматлыме годым во время фотографирования для паспорта.

    Мутлан, «Золушкам» сниматлыме годым (Янина Жеймо) кумло шым ияш улмаш, а героиняже кок пачаш самырык улмаш. Г. Зайниев. Например, во время съёмки «Золушки» Янине Жеймо было тридцать семь лет, а героиня была вдвое моложе её.

    Марийско-русский словарь > сниматлыме

  • 106 сомшудо

    сомшудо
    диал.
    Г.: самшуды
    сорная трава, сорняк

    (Рвезе) кум пачаш сомшудым кӱрӧ, Вошт коймешке эрыктен. Сем. Николаев. Мальчик три раза выполол сорную траву, очистил начисто (букв. до видимости насквозь).

    Сравни с:

    шӱкшудо

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > сомшудо

  • 107 сотын

    сотын
    1. ярко, светло; давая достаточно света, хорошо осве­щая

    Школ пӧрт кӧргӧ чот волгалтын, сотын лампе-влак йӱлат. Г. Матюковский. Внутренность здания школы хорошо освещена, ярко горят лампы.

    Сравни с:

    волгыдын
    2. перен. ярко, отчётливо, чётко, ясно, с ясно выделяющимися всеми отдельными элементами

    Шарне тунамсе деч лу пачаш сотын. Г. Гадиатов. Помни в десять раз отчётливей, чем тогда.

    Сравни с:

    раш, ра­шын
    3. перен. светло, радостно, счастливо, со светлым выражением; возвышенно

    Сотын ончалаш посмотреть светлым взглядом;

    сотын шарналташ светло вспоминать;

    сотын шонкалаш возвышенно ду­мать.

    Икшывыла куштылгын, сотын йыралтышым. Сем. Николаев. Я улыбнулся, как ребёнок, легко и радостно.

    Сотын илыже ман кажне пӧрт Ачат сар гычын пӧртыл ыш керт. «Мар. ком.» Чтобы счастливо жил каждый дом, твой отец не смог вернуться с войны.

    Марийско-русский словарь > сотын

  • 108 сулалташ

    сулалташ
    Г.: сылалташ
    -ам
    возвр.
    1. окупаться, окупиться; оправдываться, оправдаться; возмещаться, возместиться (о потраченном труде, деньгах и т. д.)

    Тыршыме вийна арам ок лий, шӱдӧ пачаш сулалтеш. «Ончыко» Не пропадут зря потраченные нами силы, возместятся сторицей (букв. стократ).

    А роскотшо паша лектышын нӧлталтме дене сулалтеш. «Мар. ком.» А расходы окупаются ростом производительности труда.

    2. оправдываться, оправдаться; подтверждаться, подтвердиться; оказываться (оказаться) пригодным, истинным

    Теорий практикыште сулалтеш. Теория подтверждается практикой.

    Чонышто кужун ашныме ӱшан ынде сулалтеш. Теперь оправдывается надежда, долго лелеемая в душе.

    3. искупаться, искупиться, быть искупленным; возмещаться, возместиться; компенсироваться

    Кугун тыршымет дене ыштыме йоҥылышет сулалте. Ты большим старанием искупил свою ошибку.

    Тыныс илышна вӱр дене сулалтын. Наша мирная жизнь искуплена кровью.

    4. быть избавленным от опасности, трудности

    Ӧрмӧкым Лотай олмеш салтакыш колтена. Тудынат черетше эрта, эргымат сулалтеш. Я. Элексейн. Эрмека отправим в солдаты вместо Лотая. И его очередь пройдёт, и мой сын будет избавлен (от службы).

    – Ит лӱд, Акнаш, хан велыш вончет гын, илышет сулалтын. Н. Арбан. – Не бойся, Акнаш, перейдёшь на сторону хана, твоя жизнь будет избавлена от опасности.

    Марийско-русский словарь > сулалташ

  • 109 сӱвызаҥаш

    сӱвызаҥаш
    -ам
    диал. 1 и 2 л. [/p]не употр.[/p] измочалиться, истереться (о поверхности чего-л.)

    (Йыдал) ний дене кок-кум пачаш пеш чот керыштме гынат, сӱвызаҥын. В. Ошел. Лапти, хоть и сплетены из лыка очень крепко в два-три слоя, истерлись.

    Смотри также:

    нӱжалташ

    Марийско-русский словарь > сӱвызаҥаш

  • 110 тачысе

    тачысе
    Г.: тагачшы
    1. сегодняшний; происходящий (происшедший, имеющий место, появившийся) сегодня, в этот день

    Тачысе газет сегодняшняя газета;

    тачысе погынымаш сегодняшнее собрание.

    Тачысе йӱдым Костя пеш шагал мален. З. Каткова. Сегодняшней ночью Костя спал очень мало.

    Семынем уэш-пачаш тачысе касым шонкалем. М. Рыбаков. Про себя я снова и снова размышляю о сегодняшнем вечере.

    2. сегодняшний; относящийся к современности, современный, теперешний

    Но тачысе еҥлан тудо (муро) утларакше «Акпатыр» опера гыч палыме. Г. Зайниев. Но современному человеку эта песня больше известна по опере «Акпатыр».

    Мый тачысе ял илышым ом пале. М. Рыбаков. Я незнаком с жизнью сегодняшней деревни.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > тачысе

  • 111 торф

    Олтымо торф топливный торф;

    ӱяҥдыш торф торф для удобрения;

    торфым лукташ добывать торф.

    Арбан кундем торфлан поян. В. Иванов. Арбанская местность богата торфом.

    Ик пачаш куралмеке, торфым шавена. «Ончыко» Вспахав раз, удобряем торфом.

    2. в поз. опр. торфяной, торфа; связанный с торфом

    Торф брикет торфяной брикет;

    торф лончо слой торфа.

    Кукшо торф моклакаш тулым пижыкташ гын, тудо йӱлаш тӱҥалеш. «Природоведений» Если поджечь кусок сухого торфа, он загорится.

    Сравни с:

    тургыж

    Марийско-русский словарь > торф

  • 112 тототлымо

    тототлымо
    разг.
    1. прич. от тототлаш
    2. в знач. сущ. трещание, стрекотание, болтовня, шум от болтовни

    Йылмым пурын илымаш тототлымо деч лу пачаш йӧсырак. Н. Арбан. Жить, придерживая язык, труднее болтовни в десять раз.

    Нунын (тракторист-влакын) тототлымышт, воштылмышт пӧрт кӧргӧ гыч пич йӱкын солна. «Мар. ком.» Стрекотание трактористов, их смех глухо отдаётся из избы.

    3. в знач. сущ. треск, стрекот, стрекотание

    Автомат тототлымо талышныш. И. Васильев, П. Корнилов. Стал громче треск автоматов.

    Сравни с:

    тототлымаш

    Марийско-русский словарь > тототлымо

  • 113 туврашан

    туврашан
    1. с потолком (перекрытием, внутренним сводом)

    Кӱкшӧ туврашан с высоким потолком;

    кок пачаш туврашан с двойным перекрытием;

    пеле йыргешке туврашан с полукруглым внутренним сводом.

    Сравни с:

    потолокан

    Туврашан пӧрт дом с чердаком.

    Марийско-русский словарь > туврашан

  • 114 тӱганыдыме

    тӱганыдыме
    Г.: тӹгӓнӹдӹмӹ
    1. прич. от тӱганаш
    2. прил. износоустойчивый, износостойкий

    Тӱганыдыме материал износостойкий материал.

    Вашке тӱганыдыме, кужу жап чытыше, рӱдаҥме деч лӱддымӧ изделий-влакым ышташ манын, металлический порошокым кум пачаш шукырак лукташ тӱҥалаш. «Мар. ком.» Для получения изделий с повышенной износостойкостью, долговечностью, коррозиестойкостью увеличить производство металлического порошка в три раза.

    3. прил. нескончаемый, неиссякаемый, неистощимый

    Ик могырым, кочкын-йӱын тӱганыдыме сий перкем, мӱй перкем, мӱй пӱрӧ перкем тылечет тудым йодын кумалына. Кум. мут. С одной стороны, мы молимся и просим у тебя неиссякаемого изобилия – угощения, мёда, медовухи.

    Марийско-русский словарь > тӱганыдыме

  • 115 тӱен пытараш

    1) изрубить, искрошить

    Чуҥгылам йӧршеш тӱен пытарышым. С. Чавайн. Я вконец искрошил брюкву.

    2) перен. изгрызть; грызя, испортить, уничтожить

    Клатыште чыла оксам коля тӱен пытарен, йӧршеш арвам ыштен. П. Эсеней. В клети мыши все деньги изгрызли, совсем в мякину превратили.

    3) перен. исчерпать (тему разговора), перебрать всё (в разговоре)

    Ик жап кумытынат шып шогышна, пуйто мом ойлышашым шукертак шӱдӧ пачаш тӱен пытаренна. Й. Ялмарий. Некоторое время мы все трое простояли молча, словно уже сто раз перебрали всё, о чём нам следует говорить.

    Составной глагол. Основное слово:

    тӱяш

    Марийско-русский словарь > тӱен пытараш

  • 116 тӱйымаш

    тӱйымаш
    сущ. от тӱяш
    1. рубка, шинкование, толчение

    Ковыштам тӱйымаш шинкование капусты;

    кыне нӧшмым тӱйымаш толчение конопляных семян.

    Сравни с:

    тӱйымӧ
    2. перен. повторение (многократное)

    Литературышто шуко гана нӧлталтше проблемым, образым уэш-пачаш тӱйымаш писательлан чапым ок ыште. «Мар. ком.» Многократное повторение поднятой много раз в литературе проблемы, образов не делает чести писателю.

    Марийско-русский словарь > тӱйымаш

  • 117 тӱяш

    тӱяш
    -ем
    1. рубить, нарубить (мелко); крошить, накрошить; мельчить, измельчить, размельчить что-л.

    Ковыштам тӱяш рубить капусту;

    тамакым тӱяш рубить (измельчить) табак;

    тыгыдемден тӱяш рубить, измельчив.

    Мераҥ шылым шолтышым. Пелыжым чуҥгалан тӱйышым. В. Исенеков. Я сварил зайчатину. Половину мелко нарубил для битков.

    Тиде мекшым тӱят, тӱйымеке, решоткан сортировко гай машинаш мушкыт. А. Айзенворт. Эти древесные гнилушки крошат, накрошив, промывают в машине, напоминающей сортировку с решёткой.

    Сравни с:

    руаш, тыгыдемдаш
    2. толочь, истолочь; превращать (превратить) в порошок или густую массу

    Шуареш тӱяш истолочь в ступке.

    (Ведерка) ӱшым налешат, тӱя, пушкыдемдыме пареҥгым немыр гайым ышта. Ю. Артамонов. Ведерка берёт толкушку, толчет, размягченную картошку делает наподобие пюре.

    (Кыне) нӧшмӧ нӧнчыкым тыге ыштат: шолтымо пареҥгым нӧшмӧ йӧре тӱят, чумыркам ыштат. МЭЭ. Кашицу-гущу из семян конопли делают так: варёную картошку толкут с семенами конопли, делают шарики.

    Сравни с:

    шураш
    3. бить, стучать, постукивать по чему-л.

    Мушкындо дене тӱяш стучать кулаком;

    пырдыжым тӱяш стучать по стене.

    Шинчам почын ончалаш ок лий, шӱраш лум пырче шӱргым тӱя. М.-Азмекей. Невозможно открыть глаза и посмотреть, снежные крупинки бьют по лицу.

    Тудо (тӧра) кынел шогале, йолжо дене казала тӱя. Н. Лекайн. Господин встал, стучит ногами, словно коза.

    4. толочься; беспрестанно двигаться вверх и вниз, держась роем (о насекомых)

    Шошым шыҥа тӱя – вире шочеш. Пале. Весной комары толкутся – просо уродится.

    5. перен. грызть, изгрызать, изгрызть; грызя, портить (испортить)

    (Каваныште) коля еш шудым йышт тӱен. Регеж-Горохов. В стогу семейство мышей потихоньку изгрызло сено.

    Сравни с:

    пураш
    6. перен. громить, разбивать, разрушать, уничтожать кого-что-л.

    Совет войска-влак тудын (тушманын) илыше вийже ден техникыжым тӱят. Е. Янгильдин. Советские войска громят живую силу и технику врага.

    Сравни с:

    пытараш, шалаташ
    7. перен. твердить; постоянно говорить, повторять одно и то же

    Иктымак тӱяш твердить одно и то же;

    уэш-пачаш тӱяш вновь и вновь повторять.

    Тӱем нунылан, тений садыгак она сеҥе! А. Волков. Твержу им, что в этом году всё равно не победим!

    «Куку, куку», – кукужо мом тӱя шке? Г. Сабанцев. «Куку, куку», – что же твердит кукушка?

    8. перен. рассказывать (сказки, долгие истории и т. д.)

    Кеҥежым йомакым тӱет гын, телым пӱэтым руэт. Калыкмут. Будешь летом сказки рассказывать – зимой положишь зубы на полку.

    Мемнам, писательым, вурсеныт, легендым, маныт, тӱеда. Ю. Галютин. Нас, писателей, ругали, легенды, говорят, рассказываете.

    9. перен. теребить; донимать; надоедать просьбами, требованиями, напоминаниями

    Унала каяш тарванышым, ватем ик кече ончычак мыйым тӱяш тӱҥале. К. Смирнов. Я собрался отправиться в гости, моя жена ещё за день начала теребить меня.

    Сравни с:

    йыгыжтараш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > тӱяш

  • 118 тыгыде

    тыгыде
    Г.: тыгыды
    1. мелкий; состоящий из малых по величине однородных частиц

    Тыгыде ошма мелкий песок;

    тыгыде ложаш мелкая мука;

    тыгыде лум мелкий снег.

    Тӱтыра гай тыгыде йӱр йӱреш. Д. Орай. Идёт мелкий, как туман, дождь.

    Кукшо тыгыде пурак поранла эртен кайыш. М. Иванов. Как буран прошла сухая мелкая пыль.

    2. мелкий; небольшой, незначительный по величине, размеру, стоимости и т. д

    Тыгыде кӱ мелкий камень;

    тыгыде муно мелкие яйца;

    тыгыде пӱреман с мелкими борами;

    тыгыде рож мелкие дырки;

    тыгыде пӱан мелкозубый.

    Эн ӱлыл пачаш – тыгыде куэр. В. Иванов. Самый нижний ярус – мелкий березняк.

    Ик пӧртшӧ тыгыде пырня дене чоҥымо, весыже – шолдыра пырня дене. Я. Элексейн. Один дом построен из небольших бревен, другой – из крупных бревен.

    3. мелкий, небольшой; экономически маломощный, малозначительный по общественному и экономическому

    Тыгыде оза-влак мелкие хозяева;

    тыгыде предприятий-влак мелкие предприятия.

    Тыгыде, пудырго озанлык олмеш у, пеҥгыде, кугу озанлык ышталтеш. Д. Орай. Вместо мелких, рассеянных хозяйств создается новое, крепкое, крупное хозяйство.

    Сравни с:

    изи
    4. мелкий, небольшой; малый, малочисленный

    Тыгыде группыла мелкие группы;

    тыгыде отряд-влак мелкие отряды.

    Ленин тыгыде калыклан полшаш кӱлмӧ нерген ойлен. «Ончыко» Ленин говорил о необходимости помочь малочисленным народам.

    Сравни с:

    изи
    5. мелкий; малорослый, роста меньше обычного

    Моло калыкым ончымаште – рушым, сӱасым, мордвам – марий еҥ тыгыде. Г. Кармазин. По сравнению с другими народами – русскими, татарами, мордвинами – мариец малорослый.

    6. малый; маленький, малолетний

    Калык огеш кой, тыгыде йоча-влак гына иктын-коктын куржталыт. Ю. Артамонов. Народу не видно, только бегают малые дети по одиночку и парами.

    Чаманаш верештеш, тыгыде икшывет дене куш пурет. О. Тыныш. Приходится пожалеть, что ты будешь делать со своими малолетними детьми.

    7. мелкий, незначительный; не имеющий большого значения, несущественный

    Тыгыде сомыл ӧрдыжтӧ шогыжо. А. Мурзашев. Пусть мелкие дела будут в стороне.

    Весе гын тӱрлӧ тыгыде экшыклан тынар огешат тургыжлане ыле. В. Юксерн. Другой бы из-за разных мелких недостатков не стал бы так беспокоиться.

    8. перен. мелкий, пустяковый, мелочный, ничтожный

    Ожно мо сылнылык улмаш гын, кызыт чыла тиде тыгыде пуредылмаш коклашке йомеш. А. Эрыкан. Если раньше было что-то красивое, то сейчас всё это теряется среди мелочной грызни.

    Йӱдым Ромашовын вуйыштыжо я ойган, я шучко, я тыгыде шонымаш пӧрдын. А. Куприн. Ночью в голове Ромашова крутились то печальные, то страшные, то пустяковые мысли.

    9. в знач. сущ. мелочь, мелкие деньги

    Георгий Иванович ӱлык камвочшо тыгыдым погаш полшыш. Ю. Галютин. Георгий Иванович помог собрать упавшую мелочь.

    10. в знач. сущ. разг. малыши, детишки, малолетние, маленькие (о детях)

    (Туныктышо) кугурак тунемше тӱшкалан задачым пуыш да мемнам, тыгыде-влакым, рушла туныкташ пиже. В. Сави. Учитель дал задачу более старшей группе учеников и начал обучать нас, малышей, русскому языку.

    «Тыгыде-шамыч дене модаш ом тӱҥал», – мане Петя. С. Антонов. «Я с малышами не буду играть», – сказал Петя.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > тыгыде

  • 119 тыҥгаш

    тыҥгаш
    -ем
    разг. скакать (прыгать) на одной ноге

    Галю катажым кудаше, кум пачаш кӱвар гоч мӧҥгеш-оньыш тыҥген савырныш. П. Корнилов. Галю сняла свои туфли, трижды взад и вперёд проскакала через мост на одной ноге.

    Марийско-русский словарь > тыҥгаш

  • 120 узел

    узел
    1. узел (тӱҥ корнын, связьын, т. м. ваш ушнымо верышт)

    Телефон узел телефонный узел.

    Орша – мемнан пешак кӱлешан кӱртньыгорно узелна. К. Коряков. Орша – наш очень важный железнодорожный узел.

    2. тех. узел (тӱрлӧ деталь але ужаш-влакым механизмыш ушымаш але технический келыштарымаш)

    Узелым ӱйлаш смазывать узел;

    узел-влакым эскераш смотреть за узлами.

    Ямде узел-влакым кран але лебёдко дене кӱшкӧ нӧлталына, тудым иктышке ушаш гына кодеш. «Мар. ком.» Готовые узлы поднимаем вверх краном или лебёдкой, остаётся только их соединить.

    Тыгай шӱрымӧ материалже машина ден механизм-влакын йыгалтше узелыштын пашам ыштыме жапым шуко пачаш кужемда. «Мар. ком.» Такой смазочный материал намного продлевает срок действия соприкасающихся узлов машин и механизмов.

    Марийско-русский словарь > узел

См. также в других словарях:

  • выпачати — пачам, пачаш, Пр. Викривляти, перекручувати …   Словник лемківскої говірки

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»