Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

пассажирам

  • 101 in-flight

    Англо-русский современный словарь > in-flight

  • 102 put down

    фраз. гл.
    1) высаживать, давать возможность выйти ( пассажирам)

    Can you put me down at the next corner, please? — Высадите меня на следующем углу, пожалуйста.

    2) откладывать, прерывать ( работу)
    3) разг. поглощать ( о еде); съедать; выпивать

    You'd be surprised at the amount that boy can put down in a single day. — Ты удивишься, когда узнаешь, сколько этот мальчик может съесть за один день.

    4) запасать (что-л.)

    I have put down over 100 eggs this winter. — В этот раз я запас более ста яиц на зиму.

    Put down every word she says. — Записывай за ней каждое слово.

    6) записать на (чей-л.) счёт

    I'll take three boxes; would you put them down (to my account)? — Я возьму три коробки; не запишете это на мой счёт?

    Put me down for £ 5. — Запишите на мой счёт 5 фунтов.

    Put me down for a donation!Я тоже хочу сделать пожертвование! (Внесите меня / моё имя в список)

    to put down 10 % as a deposit — внести задаток в размере 10 % ( от суммы покупки)

    8) подавлять, усмирять, пресекать

    The troops put down the rebellion. — Войска подавили восстание.

    Syn:
    10) разг. осуждать, критиковать

    Tom's latest book has been severely put down in the newspaper reports. — Последнюю книгу Тома просто разгромили в газетах.

    11) урезать ( расходы); снижать ( цены)

    Put down your expenditure. — Снизьте расходы.

    12) разг. принижать, умалять

    He made an unkind remark, intended to put her down. — Он сделал грубое замечание, чтобы унизить её.

    13) ( put down for) держать за (кого-л.), рассматривать как (что-л.), считать (кем-л. / чем-л.)

    I put him down for a fool. —Я считаю его глупым.

    14) ( put down to) приписывать (чему-л.), относить на счёт (кого-л. / чего-л.)

    I put his bad temper down to his recent illness. — Я отнёс его плохое настроение на счёт его недавней болезни.

    15) авиа снизиться; совершить посадку

    The pilot was able to put the damaged plane down safely. — Пилот сумел мягко посадить повреждённый самолёт.

    16) сбить, заставить приземлиться ( самолёт)

    Англо-русский современный словарь > put down

  • 103 slip

    I [slɪp] 1. гл.
    1)
    а) скользить, плавно передвигаться
    б) двигаться легко, мягко, не привлекая внимания

    Amy slipped downstairs and out of the house. — Эми тихонько спустилась по лестнице и выскользнула из дома.

    She slipped into the driving seat and closed the door. — Она тихонько села на место водителя и захлопнула дверцу.

    I'd like to slip away before the end of the meeting. — Я хочу улизнуть до конца собрания.

    Mary could not enjoy the party, and slipped away after an hour. — Мэри не понравилась вечеринка, и через час она потихоньку улизнула.

    The enemy guns were facing inland, so our ship slipped by without being seen. — Орудия неприятеля были нацелены на сушу, поэтому нашему кораблю удалось проскользнуть незамеченным.

    You can slip in after the first piece of music is played. — Вы можете незаметно войти после того, как сыграют первую пьесу.

    The boy must have slipped out when my back was turned. — Должно быть мальчик выскользнул из комнаты в тот момент, когда я отвернулся.

    Syn:
    в) течь, плавно нести воды (о реке и т. п.)

    where the river slips into the sea — там, где река впадает в море

    2) ускользать, исчезать (из памяти и т. п.)

    The reason for my visit had obviously slipped his mind. — Было ясно, что он забыл о цели моего прихода.

    I knew her face, but her name had completely slipped from my mind. — Я помню её в лицо, но у меня совершенно вылетело из головы, как её зовут.

    3)
    а) = slip out выскальзывать, срываться (с языка, губ и т. п.)

    This last clause sure slipped from him unawares. — Было очевидно, что это последнее предложение сорвалось у него нечаянно.

    The word Hutcheson slipped my pen before I was aware. — Слово Хатчесон выскользнуло из-под моего пера прежде, чем я это заметил.

    He let slip that he was in the midst of finalising two big deals. — Он случайно обмолвился, что в данный момент занят подготовкой двух крупных сделок к подписанию.

    б) обнаруживаться, просачиваться, становиться известным

    I always know if he's worried but he never tells me the details straight out. It sometimes slips out in conversation when the crisis is over. — Я всегда знаю, когда он чем-либо озабочен, но он никогда прямо не рассказывает, в чём дело. Лишь после того, как всё проходит, некоторые детали иногда проскакивают в разговоре.

    4) (slip along / away / by) проноситься, лететь ( о времени)

    This summer has simply slipped away, we've had such fun! — Как быстро пролетело лето! Нам было так весело!

    All these weeks have slipped by, and I've hardly done anything. — Эти недели пролетели, а мне едва ли удалось что-нибудь сделать.

    5)
    а) избегать, не упоминать (в разговоре и т. п.)

    Like an inconsiderate boy, I slip the thoughts of life and death. — Как безрассудный мальчишка, я избегаю мыслей о жизни и смерти.

    б) пропустить, проглядеть, не обратить внимания
    Syn:
    6)
    а) скользить; поскользнуться

    He slipped on the ice. — Он поскользнулся на льду.

    His foot slipped and he fell. — Его нога поскользнулась, и он упал.

    As this spot was rather steep, and the ground moist, he slipped down. — Так как в этом месте склон был довольно крутой, а земля сырая, он поскользнулся и скатился вниз.

    Syn:
    б) скользить, буксовать ( о колёсах)
    Syn:
    spin 2. 4)
    7)
    а) заблуждаться, ошибаться, совершать промах, оплошность

    He slips in his grammar. — Он делает грамматические ошибки.

    Syn:
    б) отклоняться от стандартного поведения; деградировать

    He'd been slipping lately, drinking too much. — В последнее время он совсем опустился, слишком уж много пил.

    в) разг. уменьшаться, ухудшаться
    8)
    а) выскальзывать, соскальзывать

    The snow upon steep mountain-sides frequently slips and rolls down in avalanches. — Снег на крутых горных склонах часто соскальзывает и лавиной скатывается вниз.

    My axe slipped out of my hand. — Топор выскользнул у меня из рук.

    The sudden movement uncovered the letters, which slipped down and strewed the carpet. — Резким движением он случайно смахнул письма, которые соскользнули вниз и усыпали ковёр.

    The key must have slipped out when I opened my bag. — Должно быть ключ выскочил, когда я открыла свою сумочку.

    б) проскальзывать ( сквозь пальцы), ускользать, уплывать ( из рук)

    He was mad to have let such an adventure slip through his fingers. (W. S. Maugham) — Он сошёл с ума, позволив такому приключению ускользнуть у него из рук.

    Then slip not the chance when it is in your power. — Не упусти шанс, когда он в твоих руках.

    9)
    а) ( slip into) быстро одеваться

    Wait here. I'lI just slip into another dress. — Подожди здесь. Я только одену другое платье.

    Syn:
    dress 3. 1) б)
    б) ( slip out of) быстро раздеваться

    Just give me a minute to slip out of these wet things. — Подожди секунду, я только сниму с себя мокрую одежду.

    Syn:
    10)
    а) ускользать, убегать, удирать

    He slipped his enemies. — Он ускользнул от своих врагов.

    That very night I slipped him while he was asleep, and got clear away. — В ту самую ночь я ускользнул, пока он спал, и сбежал незамеченным.

    б) обогнать, обойти
    11) давать (что-л.) скрытно, незаметно

    John slipped him the keys as they talked. — Пока они разговаривали, Джон незаметно отдал ему ключи.

    12)
    б) вывихивать; подворачивать ( ногу)

    A man unfortunately slipped his foot, and fell. — Человек неудачно подвернул ногу и упал.

    13) сбрасывать, освобождаться (от одежды, поводка, ошейника и т. п.); сбрасывать ( кожу) прям. и перен.

    The dog has slipped its collar. — Собака выскользнула из ошейника.

    He slips his past and puts on a new shape. — Он освобождается от своего прошлого и начинает новую жизнь.

    14)
    б) уст.выпускать, посылать (стрелу и т. п.)
    в) ж.-д. отцеплять последний пассажирский вагон от экспресса ( чтобы дать возможность пассажирам выйти на определённой станции)
    15)
    а) спускать ( собаку или сокола) с поводка, с ремешка
    Syn:
    16) мор. вытравить ( якорную цепь)
    17) с.-х. выкидывать плод ( о животном)
    18) ( slip into)
    а) (незаметно) просунуть (что-л. куда-л.)

    You slip the envelope into the hole in the top of the box. — Вы незаметно опускаете конверт в отверстие на крышке коробки.

    б) постепенно впадать в какое-л. состояние

    You have slipped into a bad habit of repeating yourself. — У вас появилась дурная привычка повторяться.

    19) разг. хорошенько отколотить (кого-л.)
    20) ( slip over) амер.; разг. обмануть (с помощью хитрости, какого-л. трюка)

    You'll never slip that old trick over our chairman, he knows too much. — У вас не пройдет подобный трюк с нашим председателем, он очень много знает.

    - slip in
    - slip on
    - slip off
    - slip up
    ••
    - slip trolley
    - slip off the hooks
    - slip one's cable
    - slip one's breath
    - slip one's wind
    2. сущ.
    1) скольжение; сползание
    2) перерыв, прерывание, перебой

    Recurrent slips unmistakably indicate dilapidation of the heart. — Аритмия безошибочно указывает на старение сердца.

    Syn:
    3)
    а) ошибка, промах ( в поведении); моральное прегрешение

    Eyes watching for any slip which might betray their antagonists to the powers of the law. — Глаза, подмечающие каждую ошибку, которая могла бы отдать их противников в руки закона.

    б) ошибка (в решении, рассуждении, предсказании и т. п.)

    There must be some slip in the decision. — В решение, должно быть, вкралась какая-то ошибка.

    в) ошибка, описка, обмолвка (в речи, на письме)

    an error arising from an accidental slip or omission — ошибка, возникающая из случайной описки или пропуска

    I didn't mean that. It was a slip of the tongue. — Я не имел это в виду. Это была оговорка.

    slip of the tongue — обмолвка, оговорка

    4) геол. сдвиг; сброс
    5) охот. спускание собаки с поводка для преследования дичи
    6) мор.
    а) искусственный спуск из камня или другого материала, сооруженный рядом с судоходными водами для высадки на берег
    8)
    а) диал. детский передник
    б) нижняя юбка; комбинация ( бельё)
    Syn:
    г) ( slips) = bathing slips плавки
    9) ( slips) театр. кулисы
    ••

    There is many a slip between the cup and the lip. посл. — Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.

    - give smb. the slip
    II [slɪp] 1. сущ.
    1)
    а) побег, росток, черенок, отросток
    Syn:
    б) поэт. отпрыск, дитя

    Covetousness is indeed a slip of thrift. — Жадность, несомненно, дитя бережливости.

    Syn:
    2) стройное, хрупкое существо

    She was a good-looking slip. — Она была стройной миловидной девушкой.

    She was a tall slip of a woman. — Она была высокой, худой женщиной.

    The island is a narrow slip of sand-hills. — Остров состоит из узкой полосы дюн.

    He wrote the address on a slip of paper. — Он записал адрес на полоске бумаге.

    4) окно, комната вытянутой, удлинённой формы
    5) амер. длинная узкая скамья ( в церкви), узкое отгороженное место
    6) полигр. гранка ( оттиск)
    7) бланк, регистрационная карточка, печатное уведомление
    2. гл.
    черенковать, срезать (побег, черенок)
    III [slɪp] сущ.
    1) амер. свернувшееся молоко
    2) тех. шликер; суспензия

    Англо-русский современный словарь > slip

  • 104 Johnny Appleseed

    Любой путешествующий крестьянин, деревенский житель. «Джонни — Яблочное Семечко» — это прозвище, данное довольно эксцентричному американцу Джону Чепмену (1774—1845), который был знаменит тем, что собирал яблочные зёрнышки из яблочных прессов по всей стране, а потом, разбрасывая, сеял их, где ему хотелось. Он даже раздавал мешочки с сухими яблочными семечками пассажирам караванов и повозок, идущих на Запад. Заложил очень много фруктовых садов, хотя точное количество их неизвестно и, конечно, сильно преувеличено молвой.

    English-Russian dictionary of expressions > Johnny Appleseed

  • 105 peanut airline

    «Арахисовая авиалиния», т. е. дешёвая авиакомпания, которая пытается обойти своих конкурентов, обеспечивая перевоз пассажиров при минимуме услуг. Это термин американского происхождения, он обозначает отсутствие настоящего обеда в течение полёта, когда компания предлагает пассажирам только арахис, чтобы перекусить. Напитки и другие закуски оплачиваются отдельно. Существует вариант: low-frills airline (frills — ненужные украшения).

    English-Russian dictionary of expressions > peanut airline

  • 106 answer

    I ['aːnsə] n
    - good answer
    - clear answer
    - blunt answer
    - civil answer
    - direct answer
    - equivocal answer
    - evasive answer
    - glib answer
    - dusty answer
    - answer to a question
    - in answer to smth
    - give an answer
    - know all the answers
    II ['aːnsə] v
    - answer readily
    - answer smb
    - answer smth
    - answer a question
    - answer the phone
    - answer the door
    WAYS OF DOING THINGS:
    Глагол to answer в значении "отвечать" не имеет в своем значении никакого уточнения характера и обстоятельств ответа". Такие уточнения этого действия передают нижеследующие глаголы to reply, to respond, to retort и существительные a reply, a response. Глагол to reply и существительное a reply имеют значение "отвечать на вопрос, просьбу или замечание", особенно при сообщении о том, что кто-либо сказал: I waited for Smith to reply, but he said nothing я ждал, что ответит Смит, но он ничего не сказал; the jailer refused to reply to the prisoner's question where he was being taken тюремщик отказался отвечать на вопрос узника, куда его везут; we asked Jane to help, but she replied that she was too busy мы попросили Джейн помочь нам, но она ответила, что была слишком занята; Dr. Jones murmured something in reply, but I couldn't hear what it was доктор Джонс пробормотал что-то в ответ, но я не слышал, что он сказал; railway officials say it is not their fault - that is what they usually reply to the customers' complaints железнодорожные служащие, как обычно, говорят в ответ пассажирам, что это не их вина; your mother wrote to you three weeks ago and she's worried because you have not replied ваша мама написала вам три недели тому назад и она беспокоится, так как вы не ответили. To respond to smth, a response имеют значение "отвечать кому-либо на критику или чье-либо несогласие, реагировать каким-либо образом, ответная реакция": how do you respond to the accusation that you deliberately deceived your employers как вы можете ответить на обвинение в том, что вы сознательно/нарочно обманули своих работодателей; he put forward his proposal and sat down waiting for us to respond он изложил свое предложение и сел, ожидая, что мы ответим. To retort используется в значениях отвечать возражением, возражать (обычно резко), огрызаться: I felt tempted to retort that the matter was none of his business мне так и хотелось возразить/резко ответить, что это не его не касается

    English-Russian combinatory dictionary > answer

  • 107 to drop passengers

    высадить пассажиров/дать сойти пассажирам

    English-Russian combinatory dictionary > to drop passengers

  • 108 PA

    = public address
    систе́ма гро́мкой свя́зи (для обращения к митингу, пассажирам и т.п.), разг подзву́чка ж

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > PA

  • 109 Cruisine

    (noun), cruise + cuisine
    шутл. еда, подаваемая пассажирам в круизе (PD)

    Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. > Cruisine

  • 110 Anrede / Обращение

    Наиболее распространённая форма обращения к знакомым.

    Herr Müller,... — Господин Мюллер,...

    Frau Kunze,... — Госпожа Кунце,...

    Обращение к собравшимся (на собрании, лекции, концерте и т. п.). Употребляется в официальном общении.
    Распространённое обращение к незнакомым людям; звучит вежливо. Употребляется без ограничений.
    Обращение к мужской аудитории; подчёркнуто деловито.
    Несколько устаревшая форма обращения, употребляется зачастую с иронией.
    Форма вежливого обращения. Употребляется в официальном общении; подчёркивает социальный статус собеседника.

    Herr/Frau Direktor/Doktor/Professor(in)! — Господин/госпожа/директор/доктор/профессор!

    Торжественная форма обращения, звучит вежливо и доброжелательно. Употребляется в официальном общении.

    Sehr geehrter Herr N! Wir dürfen Sie herzlich begrüßen... geh. — Уважаемый господин Н.! Разрешите сердечно приветствовать вас...

    Обращение к близко знакомому человеку. Употребляется в неофициальном общении.
    Обращение к хорошо знакомому человеку при поздравлении, поручении важного задания и т. п. Употребляется в официальном/неофициальном общении.
    Несколько устаревшая форма обращения. Употребляется в официальном общении; возможно также ироническое употребление.
    Официальная форма; употребление обращения после местоимения Sie подчёркивает высокую степень уважения.

    Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen. — Вы, господин президент, приняли важное решение.

    Обращение к аудитории, профессионально близкой говорящему. Употребляется в официальном общении, напр. на производственном совещании.
    Форма обращения между незнакомыми коллегами; создаёт атмосферу профессиональной близости.
    Торжественная формула обращения к участникам собрания, митинга и т. п.
    Обращение старшего по возрасту; подчёркивает известную дистанцию между партнёрами по общению.
    Обращение к родителям без подчёркивания тёплых чувств. Употребляется без ограничений.
    Ласковое обращение детей к своим родителям. Употребляется в неофициальном общении.

    Vati/Papa/Papi! umg. — Пап(а)/папочка/папуля! разг.

    Mutti/Mama/Mami! — Мам(а)/мамочка/мамуля! разг.

    Ласковое обращение к родным дедушке/бабушке. Употребляется в неофициальном общении.

    Opa/Opi! umg. — Дедушка/дедуля! разг.

    Oma/Omi! umg. — Бабушка/бабуля! разг.

    Нейтральное обращение.
    Обращение, употребляемое между братьями и сёстрами, большей частью детьми, по отношению к младшим брату или сестре.

    Brüderchen! umg. — Братик/братишка! разг.

    Schwesterchen! umg. — Сестричка/сестрёнка! разг.

    Обращение к родным тёте/дяде. Употребляется без ограничений.
    Употребляется взрослыми по отношению к детям, а также родителями или близкими родственниками по отношению к своим детям, племянникам и т. п. независимо от возраста. Сфера употребления последней реплики территориально ограничена.

    Mein Junge/Mädchen! — Мальчик мой! / Девочка моя!

    Обращение с социально ограниченной сферой употребления — к медицинской сестре, монахине. Употребляется в официальном и неофициальном общении.
    Реплика для привлечения внимания молодых девушек в сфере обслуживания.

    Fräulein! — Фройлейн! / Девушка!

    Обращение с социально ограниченной сферой употребления — среди монахов и братьев милосердия. Употребляется в официальном и неофициальном общении.
    Реплика для привлечения внимания официанта в ресторане.
    Обращение к владельцам ресторанов. Употребляется в неофициальном общении.
    Дружески-фамильярное обращение; ранее употреблялось в значении «товарищ по фронту». В современном повседневном общении звучит иронично.
    Дружески-фамильярное обращение. Употребляется в неофициальном общении, большей частью среди молодёжи. Пришло в повседневную речь из шахтёрской среды.

    Kumpel! salopp — Приятель/друг! разг.

    Ласковое обращение к близкому человеку. Употребляется в неофициальном общении; звучит доверительно.

    Anni, mein Schatz! umg. — Анечка, дорогая/милая! разг.

    Сниженно-обиходное, принятое в основном в сельской местности обращение к хорошо знакомому лицу, которое старше говорящего по возрасту. Употребляется только в неофициальной ситуации.

    Vater/Mutter Kraske! umg. — Папаша/мамаша Краске! фам.

    Фамильярное обращение к знакомым лицам; может выполнять роль междометия при выражении восторга, радости, недовольства. Употребляется в неофициальном общении; звучит снисходительно, иронично.

    Menschenskind! saloppДружище! разг. / Приятель! разг.

    Фамильярное обращение к незнакомому мужчине. Употребляется в неофициальном общении.

    Mann! salopp / Mensch! saloppДружище! разг. / Приятель! разг. / Друг! разг. / Парень! разг. / Мужик! фам.

    Снисходительное обращение, говорящий выступает как более компетентный, старший по сравнению со слушающим. Употребляется в неофициальном общении.

    Kind! umg. / Ach, du Kind! umg.Малыш(ка)! разг. / Детка! разг.

    Обращение к более молодому собеседнику, а также к ребёнку, молодой девушке. Употребляется в неофициальном общении, звучит снисходительно, дружески или иронично.

    Kleiner!/Kleine! umg.Малыш(ка)! разг. / Крошка! разг.

    Употребление обращения после местоимения подчёркивает высокую степень доверия.

    Du, Gisela, was ich dir sagen wollte... umg. — Послушай, Гизела, что я хотел тебе сказать...

    Типичное для молодёжи приветствие знакомого, друга. Употребляется в неофициальном общении.

    Hallo! umg.Эй! разг. / Привет! разг. / Салют! разг.

    Hallo, Stefan! umg.Привет Штефан! разг. / Эй, Штефан! разг. / (По)слушай, Штефан! разг.

    Фамильярно-разговорное обращение; вторая реплика звучит невежливо, почти грубо.

    He! umg.Привет! разг.

    He du/Sie! salopp — Эй, ты!/Эй, вы! фам. / Послушай, ты/послушайте, вы! фам.

    Фамильярно-разговорное обращение. Употребляется в неофициальном общении как шутливое обращение, большей частью к полной женщине.

    Madam! saloppМадам! фам.

    Фамильярное обращение, преимущественно среди молодёжи. Употребляется в неофициальном общении. Заимствовано из области профессионального общения.

    Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es. salopp — Шеф, который час? фам.

    Chef, wie komme ich am besten zu...? salopp — Шеф, как мне лучше пройти к...? фам.

    Обычное обращение к носильщикам. Употребляется в неофициальном общении.

    Träger, bringen Sie bitte mein Gepäck...! — Носильщик, отнесите, пожалуйста, мои вещи...!

    Обращение к пассажирам. Употребляется в официальном общении.

    Passagiere nach Dover — hier! — Пассажиры на Дувр — сюда!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anrede / Обращение

  • 111 car telematics

    набор технологий, базирующихся на бортовой коммуникационной сети, для предоставления разнообразных услуг водителю и пассажирам, таких, как дистанционная диагностика автомобиля, навигация, автоматическая отправка SMS в случае аварии и др.

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > car telematics

  • 112 on one's head

    на чьей-л. ответственности, на чьей-л. совести; ≈ на свой страх и риск

    Because of his reckless driving he now has the deaths of three persons on his head. (RHD) — Он вел машину с безрассудным лихачеством, что стоило жизни трем его пассажирам.

    On your head be it. (ALD) — Это падет на вашу голову.

    If you insist, well, it will be on your own head. — Если вы настаиваете, ну что ж, делайте это на свой страх и риск.

    Large English-Russian phrasebook > on one's head

  • 113 step lively

    разг.

    There was the usual rush: the guard's admonition to "step lively". (OED) — Была обычная спешка. Кондуктор просил пассажиров входить побыстрее.

    Large English-Russian phrasebook > step lively

  • 114 Bahnhofsmission

    f
    вокзальная служба, служба религиозных организаций различных конфессий. Оказывает помощь пассажирам, нуждающимся в ночлеге, краткосрочном уходе за детьми и пр. При больших вокзалах располагает собственными помещениями

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Bahnhofsmission

  • 115 Bahnhofsmission

    f <-, -en> вокзальная миссия (социальные пункты на некоторых крупных железнодорожных вокзалах, финансируемые церковью, оказывающие содействие пассажирам, инвалидам и другим нуждающимся в помощи)

    Универсальный немецко-русский словарь > Bahnhofsmission

  • 116 passenger telephone service

    телефонная связь, предоставляемая пассажирам самолётов в полете

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > passenger telephone service

  • 117 retrieve

    1. v взять обратно, вернуть себе
    2. v доставать, изымать
    3. v восстанавливать; возвращать в прежнее состояние

    his spirit was broken and nothing could retrieve it — дух его был сломлен, и он уже не мог оправиться

    4. v исправлять
    5. v реабилитировать, восстанавливать
    6. v находить и приносить убитую дичь
    7. v спорт. отбить
    8. v спасать
    9. v книжн. урывать
    10. v книжн. вспоминать; восстанавливать в памяти
    11. v редк. поправляться

    искать, отыскивать информацию

    Синонимический ряд:
    1. bring (verb) bring; fetch; get
    2. recover (verb) collect; earn; gather; get back; glean; obtain; pick up; reap; recover; recruit; repossess
    3. regain (verb) reclaim; recoup; redeem; regain; rescue; restore; save
    4. revive (verb) reactivate; rekindle; renew; renovate; resurrect; resuscitate; revitalize; revive; revivify

    English-Russian base dictionary > retrieve

  • 118 rimborsare

    Il nuovo dizionario italiano-russo > rimborsare

  • 119 Rail and Road

    Neue Deutsch-Russische Wörterbuch > Rail and Road

  • 120 Anlegeaufzug

    m
    каркасно-приставной лифт; обзорный лифт (предоставляет пассажирам возможности осмотра окрестностей сквозь прозрачные стекла кабины и шахты лифта)

    Neue Deutsch-Russische Wörterbuch > Anlegeaufzug

См. также в других словарях:

  • Памятник экипажу и пассажирам Ан-10 (Харьков) — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… …   Википедия

  • Лондонский метрополитен — London Underground …   Википедия

  • Опыт обеспечения безопасности на транспорте в разных странах — Ниже приводится справочная информация об опыте обеспечения безопасности на транспорте в Израиле, Испании, Ирландии и Великобритании. Израиль Транспортный комплекс Израиля является одним из основных потенциальных объектов терроризма. Агентство… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • SKYPASS — Korean Air 대한항공 Daehan Hanggong ИАТА KE ИКАО KAL Позывной KOREAN AIR Дата основания 1962 Порт приписки Международный аэропорт Сеула Инчхон …   Википедия

  • Dragonair — 港龍航空 …   Википедия

  • Трейнсёрфинг — Трейнсёрферы на поезде в Бангладеш Трейнсёрфинг (от англ. train …   Википедия

  • Кенотаф — Кенотаф, Уайтхолл, Лондон. Посвящён британцам, погибшим в Первой мировой войне. Арх. Эдвин Лаченс. Кенотаф (др. греч …   Википедия

  • Гонконгский метрополитен — Эту страницу предлагается переименовать в MTR или Mass Transit Railway. Пояснение причин и обсуждение  на странице Википедия:К переименованию/4 марта 2012. Возможно, её текущее название не соответствует нормам современного русского …   Википедия

  • Лангольеры — The Langoliers Обложка серии «Стивен Кинг. Собрание сочинений» Автор: Стивен Кинг …   Википедия

  • Лангольеры (книга) — Лангольеры The Langoliers Обложка серии «Стивен Кинг. Собрание сочинений» Автор: Стивен Кинг Жанр: Научная фантастика Язык оригинала: английский Переводчик: Виктор Вебер Сери …   Википедия

  • Бийский трамвай — Трамвайная система …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»