Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

папаша

  • 1 папаша

    Sokrat personal > папаша

  • 2 папаша

    Русско-английский синонимический словарь > папаша

  • 3 папаша

    1) General subject: gaffer, pop (в обращении), poppa (в обращении), Poppy (val52)
    2) Colloquial: pater
    3) American: paw
    4) British English: governor

    Универсальный русско-английский словарь > папаша

  • 4 папаша

    м. разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > папаша

  • 5 папаша

    разг.
    (в обращении) daddy, gaffer, guv, guvnor; pater шутл.; pop, poppa амер.
    * * *
    * * *
    daddy, gaffer, guv, guvnor; pater pop, poppa амер.
    * * *

    Новый русско-английский словарь > папаша

  • 6 папаша

    м. разг., иногда пренебр.
    1) ( отец) father
    2) ( обращение к пожилому мужчине) father; old chap / fellow брит.

    Новый большой русско-английский словарь > папаша

  • 7 папаша Никербокер

    American: father Knickerbocker (шутл. прозвище города Нью-Йорка)

    Универсальный русско-английский словарь > папаша Никербокер

  • 8 папаша Двулап

    [ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Twofoot Daddy[/ref] КМ, ВАМ, КК, ВАТ

    Русско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > папаша Двулап

  • 9 будущий папаша

    General subject: daddy to be

    Универсальный русско-английский словарь > будущий папаша

  • 10 я подожду, пока мой папаша не раскошелится

    Универсальный русско-английский словарь > я подожду, пока мой папаша не раскошелится

  • 11 папа

    Русско-английский синонимический словарь > папа

  • 12 отрывистый звук

    Русско-английский синонимический словарь > отрывистый звук

  • 13 открещиваться, прятаться за, не признават

    General subject: pay for (My daddy left me, too, but at least he didn't pay for the privilege - Мой папаша меня тоже бросил, но он хотя бы признавал, что свинья, а не прятался за громкими словами.)

    Универсальный русско-английский словарь > открещиваться, прятаться за, не признават

  • 14 Б-145

    ПОЧИТЬ В БОЗЕ obs VP subj: human fixed WO
    to die
    X почил в бозе - X joined (met, went to meet) his Maker
    X went the way of all flesh.
    «Но не доехав до места назначения, папаша мой не выдержал обиды своего должностного понижения и почил, как говорится, в Бозе в номере парижской гостиницы...» (Максимов 2). "Before he reached his destination, however, my papa was unable to endure the affront of his political demotion, and he joined his Maker, as they say, in a Paris hotelroom..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-145

  • 15 Д-294

    СВОЙ В ДОСКУ СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll NP often subj-compl with copula (subj: human usu. this WO (1st var.)) genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in question
    one of our (your, their) own
    one of the gang (the guys etc) one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).
    Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).
    Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... «Боятся, что иностранец», - подумал Пантелей... «Который час, не скажете?» - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. «У вас рубля случайно не будет, папаша? — хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит...» Дружина испустила вздох облегчения — свой парень! (Аксёнов 6). ( context transl) TWice already a group of vigilantes had walked past Pan-telei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-294

  • 16 К-11

    КАК БУДТО (БЫ)
    1. Also: КАК ЕСЛИ БЫ
    subord Conj introduces a compar clause) (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if
    as if (though)
    like
    (in limited contexts) (so...that) one (it etc) seems to... (Елена Андреевна:) Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). (Е. А.:) You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).
    (Сорин:) Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). (S.:) For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).
    Вы смотрите! - говорил он (бригадир) обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!» (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he (the brigadier) said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).
    Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).
    2. (Particle) used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement ( usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situation
    less often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information): ( s.o. (sth.» seems (to) it seems that... it is as if ( s.o. (sth.»looks (as if) apparently (when the reliability of the source of information is in doubt) allegedly ostensibly supposedly purportedly.
    Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).
    «Флигелёк-то плох -вот беда». - «Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, -ты как будто извиняешься...» (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).
    От кого ж бы это? — задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая...» (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).
    Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разбросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).
    Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).
    «По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья» (Федин 1). ( context transl) "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-11

  • 17 С-324

    ПРАВО СЛОВО substand ( Invar, sent adv (parenth) fixed WO
    (used by the speaker to emphasize the truth of a statement) what I am saying is really true
    no fooling
    honest(Iy) I mean it (up)on my word.
    «Любочку зря ты обидел, она прямо как ягодка -красавица, глаз с нее не свесть (obs or substand = свести). Был бы помоложе - отбил бы, право слово, Витек...» (Семенов 1). "It was silly of you to offend your Lyubka, she's a real peach-a beauty, impossible to take one's eyes off her. If I was younger I'd cut you out there, honest I would, Victor " (1a).
    «Обозники приехали. С ними папаша ваш, Григорий Пантелевич». - «Ну?! Будет брехать!» - «Право слово» (Шолохов 4). "The transport men have arrived. Your father's with them, Grigory Panteleyevich." "No?! Tell us another one!" "I mean it" (4a).
    Разлюляев:) А после праздника женюсь!.. Право слово, женюсь! (Островский 2). (R.:) And after the holidays I shall marry'-Upon my word I shall marry! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-324

  • 18 почить в бозе

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to die:
    - X почил в бозе X joined <met, went to meet> his Maker;
    - X went the way of all flesh.
         ♦ "Но не доехав до места назначения, папаша мой не выдержал обиды своего должностного понижения и почил, как говорится, в Бозе в номере парижской гостиницы..." (Максимов 2). "Before he reached his destination, however, my papa was unable to endure the affront of his political demotion, and he joined his Maker, as they say, in a Paris hotelroom..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > почить в бозе

  • 19 свой в доску

    СВОЙ В ДОСКУ; СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll
    [NP; often subj-compl with copula (subj: human); usu. this WO (1st var.)]
    =====
    genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in question:
    - one of our (your, their) own;
    - one of the gang (the guys etc);
    - one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).
         ♦ Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).
         ♦ Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... "Боятся, что иностранец", - подумал Пантелей... "Который час, не скажете?" - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. "У вас рубля случайно не будет, папаша? - хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит..." Дружина испустила вздох облегчения - свой парень! (Аксёнов 6). [context transl] Twice already a group of vigilantes had walked past Pantelei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свой в доску

  • 20 свой парень в доску

    СВОЙ В ДОСКУ; СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll
    [NP; often subj-compl with copula (subj: human); usu. this WO (1st var.)]
    =====
    genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in question:
    - one of our (your, their) own;
    - one of the gang (the guys etc);
    - one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).
         ♦ Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).
         ♦ Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... "Боятся, что иностранец", - подумал Пантелей... "Который час, не скажете?" - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. "У вас рубля случайно не будет, папаша? - хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит..." Дружина испустила вздох облегчения - свой парень! (Аксёнов 6). [context transl] Twice already a group of vigilantes had walked past Pantelei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свой парень в доску

См. также в других словарях:

  • папаша — см. отец Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. папаша сущ. • отец • папа • батя …   Словарь синонимов

  • ПАПАША — ПАПАША, папаши, муж. (прост.). 1. Отец. « Добрый папаша! К чему в обаянии умного Ваню держать?» Некрасов. 2. Ласковое обращение к пожилому мужчине (фам.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПАПАША — ПАПАША, и, муж. (прост.). 1. Папа, отец. 2. Обращение к пожилому мужчине. | ласк. папашенька, и, муж. и папашечка, и, муж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • папаша — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? папаши, кому? папаше, (вижу) кого? папашу, кем? папашей, о ком? о папаше; мн. кто? папаши, (нет) кого? папаш, кому? папашам, (вижу) кого? папаш, кем? папашами, о ком? о папашах 1. Папашей в… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ПАПАША — [Красный] папаша Зю. См. Красный папа Зю (ПАПА) …   Большой словарь русских поговорок

  • Папаша с афиши — Billboard Dad …   Википедия

  • Папаша — м. разг. 1. то же, что папа I 2. Употребляется как фамильярное обращение к пожилому мужчине. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • папаша — папаша, папаши, папаши, папаш, папаше, папашам, папашу, папаш, папашей, папашею, папашами, папаше, папашах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • папаша — пап аша, и, муж …   Русский орфографический словарь

  • папаша — (1 м), Тв. папа/шей; мн. папа/ши, Р. папа/ш …   Орфографический словарь русского языка

  • папаша — и; м. Разг. 1. = Папа (1.П.). 2. Употр. как обращение к пожилому мужчине. П., дай прикурить. ◁ Папашка, и; м. Пренебр. Папашин, а, о. П о пальто. П о наставление …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»