Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

папаша

  • 21 как будто

    • КАК БУДТО (БЫ)
    =====
    1. Also: КАК ЕСЛИ БЫ [subord conj; introduces a compar clause]
    (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if:
    - like;
    - [in limited contexts](so...that) one (it etc) seems to...
         ♦ [Елена Андреевна:] Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). [Е. А.:] You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).
         ♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).
         ♦ "Вы смотрите! - говорил он [бригадир] обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!" (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he [the brigadier] said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).
         ♦ Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).
    2. [Particle]
    used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement (usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situation, less often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information):
    - (s.o. < sth.> seems (to);
    - it seems that...;
    - (s.o. < sth.> looks (as if);
    - [when the reliability of the source of information is in doubt] allegedly;
    - purportedly.
         ♦ Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).
         ♦ "Флигелёк-то плох - вот беда". - "Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, - ты как будто извиняешься..." (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).
         ♦ "От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая..." (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).
         ♦ Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разоросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).
         ♦ Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).
         ♦ "По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья" (Федин 1). [context transl] "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто

  • 22 как будто бы

    =====
    1. Also: КАК ЕСЛИ БЫ [subord conj; introduces a compar clause]
    (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if:
    - like;
    - [in limited contexts](so...that) one (it etc) seems to...
         ♦ [Елена Андреевна:] Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). [Е. А.:] You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).
         ♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).
         ♦ "Вы смотрите! - говорил он [бригадир] обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!" (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he [the brigadier] said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).
         ♦ Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).
    2. [Particle]
    used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement (usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situation, less often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information):
    - (s.o. < sth.> seems (to);
    - it seems that...;
    - (s.o. < sth.> looks (as if);
    - [when the reliability of the source of information is in doubt] allegedly;
    - purportedly.
         ♦ Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).
         ♦ "Флигелёк-то плох - вот беда". - "Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, - ты как будто извиняешься..." (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).
         ♦ "От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая..." (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).
         ♦ Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разоросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).
         ♦ Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).
         ♦ "По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья" (Федин 1). [context transl] "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто бы

  • 23 как если бы

    =====
    1. Also: КАК ЕСЛИ БЫ [subord conj; introduces a compar clause]
    (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if:
    - like;
    - [in limited contexts](so...that) one (it etc) seems to...
         ♦ [Елена Андреевна:] Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). [Е. А.:] You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).
         ♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).
         ♦ "Вы смотрите! - говорил он [бригадир] обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!" (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he [the brigadier] said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).
         ♦ Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).
    2. [Particle]
    used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement (usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situation, less often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information):
    - (s.o. < sth.> seems (to);
    - it seems that...;
    - (s.o. < sth.> looks (as if);
    - [when the reliability of the source of information is in doubt] allegedly;
    - purportedly.
         ♦ Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).
         ♦ "Флигелёк-то плох - вот беда". - "Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, - ты как будто извиняешься..." (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).
         ♦ "От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая..." (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).
         ♦ Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разоросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).
         ♦ Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).
         ♦ "По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья" (Федин 1). [context transl] "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как если бы

  • 24 право слово

    ПРАВО СЛОВО substand
    [Invar, sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used by the speaker to emphasize the truth of a statement) what I am saying is really true:
    - (up)on my word.
         ♦ "Любочку зря ты обидел, она прямо как ягодка - красавица, глаз с нее не свесть [obs or substand = свести]. Был бы помоложе - отбил бы, право слово, Витек..." (Семенов 1). "It was silly of you to offend your Lyubka, she's a real peach-a beauty, impossible to take one's eyes off her. If I was younger I'd cut you out there, honest I would, Victor " (1a).
         ♦ "Обозники приехали. С ними папаша ваш, Григорий Пантелевич". - " Ну?! Будет брехать!" - "Право слово" (Шолохов 4). "The transport men have arrived. Your father's with them, Grigory Panteleyevich." "No?! Tell us another one!" "I mean it" (4a).
         ♦ [Разлюляев:] А после праздника женюсь!.. Право слово, женюсь! (Островский 2). [R.:] And after the holidays I shall marry! - Upon my word I shall marry! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > право слово

  • 25 папаня

    м. прост.

    Новый большой русско-английский словарь > папаня

  • 26 выстрел

    Русско-английский синонимический словарь > выстрел

  • 27 хлоп

    Русско-английский синонимический словарь > хлоп

  • 28 дяденька

    guv имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > дяденька

  • 29 шипучий напиток

    Русско-английский синонимический словарь > шипучий напиток

  • 30 валаамова ослица

    библ.

    - Зачем обижать меня, папаша? Ведь видите вы - одна я! всегда одна! Ведь понятно вам, как тяжело мне жить - а никогда вы слова ласкового мне не скажете... И вы ведь одиноки, и вам тяжело... - Вот и Валаамова ослица заговорила! - усмехнувшись, сказал старик. (М. Горький, Фома Гордеев) — 'Why are you always hurting my feelings, father?' she said on the verge of tears. 'Can't you see how lonely I am, how very lonely? Surely you understand how hard it is for me to go on living like this, and yet you never say a kind word to me. But you're lonely, too, and it's hard for you - ' 'Braying like Balaam's ass!' said the old man with a little laugh.

    Русско-английский фразеологический словарь > валаамова ослица

  • 31 вот и весь сказ

    вот < тебе> и весь сказ
    прост.
    < and> that's all; < and> that's all there's to it; that's the long and the short of it; and that's (let that be) the end of it; so that's that

    - Почему вы, папаша, всегда так говорите со мной, - точно я маленькая или очень глупая? - Потому что ты большая, а не очень умная... Н-да! Вот те и весь сказ! (М. Горький, Фома Гордеев) — 'Why do you always talk to me like that, father, as if I were little, or very stupid?' she said in hurt tones. 'Because you're big, and not very clever. So that's that.'

    - Сделайте одолжение, говорите всё, что вам угодно, а собственником я никогда не буду и не желаю. И вот весь мой сказ! (В. Катаев, Хуторок в степи) — 'Be so kind as to say all you want to say; but I do not wish to own and real estate whatsoever and I won't. And that's the end of it.'

    - Не хочу. Ничего не хочу. Не желаю. И весь сказ! (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо) — 'I won't have any more of it. I won't. And that's all there is to it!'

    Русско-английский фразеологический словарь > вот и весь сказ

  • 32 днём с огнём не сыскать

    днём с огнём (с фонарём) не сыскать (не сыщешь, не найдёшь) (кого, чего)
    разг.
    one wouldn't find smb., smth. if one hunted by a daylight with a candle (a lantern); you might hunt the world over and wouldn't find smb., smth.; you could seek high and low and you'd never find smb., smth.

    - Другого такого одра, как этот папаша, не сыскать днём с огнём. Вы не можете себе представить, что это за нечистоплотная, бездарная и неуклюжая скотина! (А. Чехов, Три года) — 'You wouldn't find such another old brute as that papa if you hunted by daylight with a candle. You can't imagine what a foul, stupid, clumsy beast he is!'

    Утешая Таню, Коврин думал о том, что, кроме этой девушки и её отца, во всём свете днём с огнём не сыщешь людей, которые любили бы его как своего, как родного... (А. Чехов, Чёрный монах) — Comforting Tanya, Kovrin thought that, apart from this girl and her father, he might hunt the world over and would not find people who would love him as one of themselves, as one of their kindred.

    - Нет, старина, у вас плохо стал варить котелок. Я - не анархист... Я тот самый великий организатор, которого вы в самом ближайшем времени начнете искать днём с фонарём... (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'No, old man, there's a screw loose somewhere in that brain box of yours. I'm no anarchist. I'm that great organizer that people will be looking for with a lantern in daylight before much more time has passed.'

    - Красота-то какая! В Москве такой рай днём с огнём не найдёшь, - не скрывая восторга... сказал Пантелеев. (Г. Марков, Грядущему веку) — 'How marvellous! In Moscow you could seek high and low and you'd never find such a paradise,' Panteleyev said with unconcealed pleasure.

    Русско-английский фразеологический словарь > днём с огнём не сыскать

  • 33 как осиновый лист дрожит

    tremble like an aspen leaf, shake like a leaf

    - Ты что, папаша, дрожишь, как лист осиновый? Страшнее смерти ничего не будет. Дрожи не дрожи - не поможет... (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'What's up, dad? You're trembling like an aspen leaf. It can't be worse than death, you know and shivering and shaking won't help.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как осиновый лист дрожит

  • 34 класть голову

    класть голову (жизнь, живот) (за кого, за что), сов. в. - положить (сложить) голову (жизнь, живот) <за кого, за что>
    lay down one's life (head, bones); give up one's life for smb., smth.; sacrifice one's life for smb., smth.

    - Не для того собрались, чтоб смотреть окаянного Олега с Мамаем, а чтоб уничтожить их. И не Дон охранять пришли, а родину, чтоб от плена и разоренья её избавить, либо головы за неё сложить: честная смерть лучше позорной жизни. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — 'We have not gathered here to see our cursed countryman Oleg supporting Mamai. We have come to annihilate them. It is not the Don we are defending, but our Motherland, and we shall either save her from ruin and slavery or lay down our lives in her behalf. Better an honourable death than a life spent in shame...'

    - Вам, папаша, надо пожить не только для внуков, - сказала жена майора. - Интересно ведь и самому дождаться, как восстановится опять всё, за что ваши сыновья положили головы. (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — 'You've got to live, Dad, not only for the sake of your grandchildren,' said the major's wife. 'Don't you think it's interesting to live to see how everything that your sons sacrificed their lives for is restored?'

    Русско-английский фразеологический словарь > класть голову

  • 35 на днях

    1) (в один из ближайших дней, в ближайшее время) one of these days; any day < now>
    2) (недавно, несколько дней тому назад) the other day

    - На днях, папаша, я купил себе штиблеты, которые оказались для меня слишком узки. Не возьмёшь ли ты их у меня? (А. Чехов, Отец) — 'The other day, papa, I bought myself a new pair of boots, but they turned out too small. I wish you would take them off my hands.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на днях

  • 36 не дал бог свинье рог

    не дал бог свинье рог (рогов) <, а бодуща была бы>
    посл.
    the God gave no horns to pigs, they would be dangerous if they had; cf. a curst cow has short horns

    - Эх, попался бы ты мне, папаша! - сказал он задумчиво. - Я бы из тебя сделал... барабан! - Знаю, - усмехнулся Воробьёв. - Знаю это всё, прекрасно знаю. Да, видно, неспроста не дал бог свинье рог. Для того и не дал, чтобы она лишнее не озоровала. (П. Нилин, Жестокость) — 'Sorry I never got you into my hands, old fellow,' he said thoughtfully. 'I'd have made a fine drum-skin out of you.' 'I'm sure you would!' Vorobyov smiled. 'But it's not for nothing that donkeys have no horns. They would be dangerous if they had.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не дал бог свинье рог

  • 37 не казать глаз

    разг.
    avoid smb., never come to see smb.; not put one's nose out; not show up; not set foot somewhere

    - Знаете, папаша, лучше бы вам не ходить! Съест! Третий день носа не кажете, а она денег ждёт. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'I think, you'd better not go in, Papa. She's in a rare temper. You haven't shown up for two days and she's waiting for the money.'

    - А наш председатель на вас в обиде... Вот, говорит, уже целую неделю живут в колхозе, а на центральную усадьбу и глаз не показывают. (Н. Рыленков, Недопетая песня) — 'Our chairman is offended at you... He says a whole week you've been living on the collective farm and you haven't set foot in the board management office.'

    Посёлок упивался скандалом, перевещал новость со двора на двор, катил её колесом. Жена Командора глаз не казала на улицу. (В. Астафьев, Царь-рыба) — The village wallowed in the scandal, transmitting the news from household to household, bowling it along like a wheel. The Commodore's wife would not put her nose out of the house.

    Русско-английский фразеологический словарь > не казать глаз

  • 38 не по годам

    1) (какой, каков) ( не в соответствии с возрастом) much too... for one's age; beyond one's years (age)

    [Лукашин] был не по годам солиден, любил читать наставления молодым бойцам, и они в шутку называли его "папаша". (В. Панова, Кружилиха) — He was much too imposing for his age and liked to admonish young soldiers, who called him 'Dad' for fun's sake.

    2) ( не пристало по возрасту) beyond one's age; it does not befit him (her)

    Хлёстова. На свете дивные бывают приключенья! В его лета с ума спрыгнул! Чай, пил не по летам. (А. Грибоедов, Горе от ума)Hlestova: Tis strange indeed, the way that things turn out! Skip from your senses at his years? Must drink beyond his age.

    Русско-английский фразеологический словарь > не по годам

  • 39 себе на уме

    разг., неодобр.
    smb. is very shrewd (crafty, cunning, canny); smb. is a deep one; smb. knows very well what he is about; smb. is nobody's fool; cf. smb. knows which side his bread is buttered on

    Как и всем в отряде, командир казался Морозке необыкновенно правильным человеком. Но так как жизненный опыт подсказывал ему, что правильных людей не существует, то он старался убедить себя, что Левинсон, наоборот, - величайший жулик и "себе на уме". (А. Фадеев, Разгром) — As everybody else in the company, Morozka looked on the commander as an exceptional man. But since his whole experience of life had taught him that such men did not exist, he tried to convince himself that Levinson was, on the contrary, a rogue if there ever was one, and a cunning fellow.

    - А ты хитёр, папаша, ты - себе на уме! - сказал Александр Михайлович. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'But you're a crafty fellow, grandad. You're nobody's fool!' Alexander Mikhailovich declared.

    Этот крепко себе на уме. Несмотря на молодость... у него уже практически готова докторская на модную, современную тему. (И. Грекова, Кафедра) — He is a man who definitely knows which side his bread is buttered on. Despite his youth... he has practically completed his doctor's dissertation on the fashionable, up-to-date theme...

    Русско-английский фразеологический словарь > себе на уме

  • 40 сходить с ума

    сов. в. - сойти (спятить, своротить, сбрести, свихнуться) с ума
    1) ( становиться сумасшедшим) go (be) out of one's mind (head); go mad (crazy, insane); lose one's mind; go off one's head (loaf, nut)

    - Я не совсем с вами согласен, что ваш папаша с ума сошёл, - спокойно ответил он, - мне кажется, напротив, что ему ума даже прибыло в последнее время, ей богу. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'I don't quite agree that your father's out of his mind,' he replied calmly. 'On the contrary, it seems to me that he has become more sensible of late; I assure you.'

    - Чем дальше - тем горячее в туннеле, тем больше хворало и падало в землю людей. И всё сильнее текли горячие ключи, осыпалась порода, а двое наших, из Лугано, сошли с ума. (М. Горький, Сказки об Италии) — 'The farther we advanced, the hotter it grew, and more and more of us took ill and died. The hot springs gushed in ever more powerful streams, chunks of earth tore loose, and two of our men from Lugano went insane.'

    Географ сошёл с ума совершенно неожиданно: однажды он взглянул на карту обоих полушарий и не нашёл на ней Берингова пролива. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — The geographer had lost his mind quite unexpectedly. Glancing at the map of both hemispheres one day, he could not find Behring Strait.

    2) прост. (совершать безрассудные поступки, говорить нелепости, глупости и т. п.; волноваться, выходить из себя) be out of one's mind with worry; be worried sick (to death); be beside oneself

    Мама и папа не признают политики невмешательства. Поэтому, если мама задерживается на работе, папа сходит с ума. (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — Mama and papa don't accept the policy of non-interference. Therefore, whenever mama is late in coming home from work, father is beside himself.

    3) (от кого, от чего) (проявлять чрезмерное восхищение, восторг, увлекаясь кем-либо или чем-либо) be carried away by smb., smth.; be carried off one's head; go mad (crazy) about smb., smth.

    Женщины от него с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему. (И. Тургенев, Отцы и дети) — Women went crazy about him, men called him a fop and secretly envied him.

    Русско-английский фразеологический словарь > сходить с ума

См. также в других словарях:

  • папаша — см. отец Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. папаша сущ. • отец • папа • батя …   Словарь синонимов

  • ПАПАША — ПАПАША, папаши, муж. (прост.). 1. Отец. « Добрый папаша! К чему в обаянии умного Ваню держать?» Некрасов. 2. Ласковое обращение к пожилому мужчине (фам.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПАПАША — ПАПАША, и, муж. (прост.). 1. Папа, отец. 2. Обращение к пожилому мужчине. | ласк. папашенька, и, муж. и папашечка, и, муж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • папаша — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? папаши, кому? папаше, (вижу) кого? папашу, кем? папашей, о ком? о папаше; мн. кто? папаши, (нет) кого? папаш, кому? папашам, (вижу) кого? папаш, кем? папашами, о ком? о папашах 1. Папашей в… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ПАПАША — [Красный] папаша Зю. См. Красный папа Зю (ПАПА) …   Большой словарь русских поговорок

  • Папаша с афиши — Billboard Dad …   Википедия

  • Папаша — м. разг. 1. то же, что папа I 2. Употребляется как фамильярное обращение к пожилому мужчине. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • папаша — папаша, папаши, папаши, папаш, папаше, папашам, папашу, папаш, папашей, папашею, папашами, папаше, папашах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • папаша — пап аша, и, муж …   Русский орфографический словарь

  • папаша — (1 м), Тв. папа/шей; мн. папа/ши, Р. папа/ш …   Орфографический словарь русского языка

  • папаша — и; м. Разг. 1. = Папа (1.П.). 2. Употр. как обращение к пожилому мужчине. П., дай прикурить. ◁ Папашка, и; м. Пренебр. Папашин, а, о. П о пальто. П о наставление …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»