Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

павел iv

  • 61 мчч. Лукиллиан Клавдий, Ипатий, Павел, Дионисий и Павла дева

    (3 в., д. п. 3/16 июня) St. Lucillian, M. and with him: Cladius, Hypatius, Paul, Dionisius and Paula, Virgin-M.

    Русско-английский словарь религиозной лексики > мчч. Лукиллиан Клавдий, Ипатий, Павел, Дионисий и Павла дева

  • 62 Орозий, Павел

    (5 в.; известный историк-хроникёр) Orosius, Paulus

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Орозий, Павел

  • 63 Сергий Павел

    библ.
    (рим. проконсул Кипра, ок. 48) Sergius Paulus

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Сергий Павел

  • 64 Петр и Павел, апостолы

    Peetrus ja Paulus, pühad apostlid

    Православный русско-эстонский толковый словарь > Петр и Павел, апостолы

  • 65 увеличительный

    Русско-белорусский словарь > увеличительный

  • 66 увеличение

    павелічэнне; павелічэньне
    * * *
    неоконч. павялічванне, -ння ср., пабольшванне, -ння ср.
    2) (то, на что увеличено что-либо) павелічэнне, -ння ср.

    Русско-белорусский словарь > увеличение

  • 67 увеличитель

    Русско-белорусский словарь > увеличитель

  • 68 усугубление

    павелічэнне, -ння ср.
    узмацненне, -ння ср.

    Русско-белорусский словарь > усугубление

  • 69 увеличивающий

    Русско-белорусский словарь > увеличивающий

  • 70 просто

    просто
    1. нар. просто

    Чынжым гын, тыште нимолан ӧршаш уке. Чылажат пеш просто ышталтеш. «Мар. ком.» Если сказать правду, то тут нечего удивляться. Всё делается очень просто.

    Сравни с:

    простан
    2. в знач. усил. частицы просто, совсем, совершенно

    Лу кечыште уржам ӱден пытарышна. Кызытсе жаплан тиде просто чудо. С. Николаев. Посев ржи мы закончили за десять дней. Для настоящего времени это просто чудо.

    Просто тиде пӧръеҥ ваштареш шогаш вийже ситен огыл. Н. Ильяков. У него просто не хватило сил противостоять этому мужчине.

    Кунам комбиге лектеш, просто пограничникла ончыман. М. Казаков. Как только выводятся гусята, нужно следить, как пограничник.

    Сравни с:

    ялт, тӱвыт
    3. в знач. огранич. частицы просто, лишь, только, всего-навсего

    Эргычлан нимогай осал шинча возын огыл. Просто ырлыкан пижын. А. Эрыкан. Никто не сглазил твоего сына, он просто заболел корью. (Ваня:)

    Тый, Павел, сентиментальный рвезе лияш тӱҥалынат. (Павел:) Уке, Ваня, тиде сентиментальность огыл, мый просто пӱртӱсым йӧратем. «Ончыко» (Ваня:) Ты, Павел, становишься сентиментальным парнем. (Павел:) Нет, Ваня, это не сентиментальность, я просто люблю природу.

    Марийско-русский словарь > просто

  • 71 Р-274

    НОСИТЬ НА РУКАХ кого coll VP subj: human or collect) to value s.o. very highly, admire s.o., feel devoted to s.o., grant s.o. 's every desire etc: X носит Y-a на руках = X adores Y X worships the ground Y walks on X thinks the world of Y ( usu. in refer, to the attitude of an adult, esp. a parent, toward a child) X dotes on Y (in limited contexts) X spoils (coddles) Y ( usu. in refer, to a husband's attitude toward his wife) X waits on Y hand and foot ( usu. in refer, to one's respect for another's intelligence, skill etc) X has (put) Y on a pedestal X idolizes Y
    Х-ы носят Y-a на руках = ( usu. in refer, to the admiration of a group of people for a celebrity) Xs lionize Y
    Y is the darling of Xs Xs make much (a fuss) of Y.
    Живет (Женя) в Москве, муж большой человек, старше ее на двадцать лет, разумеется, ее обожает, прямо на руках носит (Грекова 3). She (Zhenya) was living in Moscow. Her husband was an important person, twenty years older than she, and of course adored her, worshiped the ground she walked on (3a).
    «А уж чтоб вот так с тобой быть - и не надеялся, не смел. Это-то за что мне привалило? За одно за это... я должен тебя на руках носить» (Распутин 2). "But I never dreamed that I would be with you like this, I didn't dare dream. Why was I granted this? For this alone... I (should) wait on you hand and foot" (2a)
    Он (Павел Петрович) с детства отличался замечательною красотой... он не мог не нравиться... Его носили на руках, и он сам себя баловал, даже дурачился, даже ломался но и это к нему шло (Тургенев 2). From childhood he (Pavel Petrovich) had been distinguished by exceptional good looks
    ..he could not fail to please He was generally made much of and he also indulged himself, even played the fool, even cultivated a certain affectation of manner, but this also suited him (2e).
    Они так полюбили его, что он не видел средств, как вырваться из города только и слышал он: «Ну недельку, ещё одну недельку поживите с нами, Павел Иванович!» - словом, он был носим... на руках (Гоголь 3). They had grown so fond of him that he could think of no way of escaping from the town. All he heard was: "Come, stay another week with us, just one more week, dear Mr Chichikov!" In short, they made a fuss of him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-274

  • 72 Р-291

    ЛОМАТЬ РУКИ (ПАЛЬЦЫ) VP subj: human to twist one's hands together as an expression of deep grief, despair, or severe agitation
    X ломал руки - X wrung his hands.
    Час спустя Павел Петрович уже лежал в постели с искусно забинтованною ногой. Весь дом переполошился
    Фенечке сделалось дурно. Николай Петрович втихомолку ломал себе руки, а Павел Петрович смеялся, шутил, особенно с Базаровым (Тургенев 2). An hour later Pavel Petrovich was reposing in bed with a skilfully bandaged leg. The whole house was in a turmoil. Fenichka came over faint. Nikolai Petrovich wrung his hands in silence while Pavel Petrovich continued to laugh and joke, especially with Bazarov... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-291

  • 73 носить на руках

    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to value s.o. very highly, admire s.o., feel devoted to s.o., grant s.o.'s every desire etc:
    - [usu. in refer, to the attitude of an adult, esp. a parent, toward a child] X dotes on Y;
    - [in limited contexts] X spoils (coddles) Y;
    - [usu. in refer, to a husband's attitude toward his wife] X waits on Y hand and foot;
    - [usu. in refer, to one's respect for another's intelligence, skill etc] X has (put) Y on a pedestal;
    || X-ы носят Y-а на руках [usu. in refer, to the admiration of a group of people for a celebrity] Xs lionize Y;
    - Xs make much (a fuss) of Y.
         ♦ Живет [Женя] в Москве, муж большой человек, старше ее на двадцать лет, разумеется, ее обожает, прямо на руках носит (Грекова 3). She [Zhenya] was living in Moscow. Her husband was an important person, twenty years older than she, and of course adored her, worshiped the ground she walked on (3a).
         ♦ "А уж чтоб вот так с тобой быть - и не надеялся, не смел. Это-то за что мне привалило? За одно за это... я должен тебя на руках носить" (Распутин 2). "But I never dreamed that I would be with you like this, I didn't dare dream. Why was I granted this? For this alone... I [should] wait on you hand and foot" (2a)
         ♦ Он [Павел Петрович] с детства отличался замечательною красотой... он не мог не нравиться... Его носили на руках, и он сам себя баловал, даже дурачился, даже ломался; но и это к нему шло (Тургенев 2). From childhood he [Pavel Petrovich] had been distinguished by exceptional good looks;..he could not fail to please...He was generally made much of and he also indulged himself, even played the fool, even cultivated a certain affectation of manner, but this also suited him (2e).
         ♦ Они так полюбили его, что он не видел средств, как вырваться из города; только и слышал он: "Ну недельку, ещё одну недельку поживите с нами, Павел Иванович!" - словом, он был носим... на руках( Гоголь 3). They had grown so fond of him that he could think of no way of escaping from the town. All he heard was: "Come, stay another week with us, just one more week, dear Mr Chichikov!" In short, they made a fuss of him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > носить на руках

  • 74 ломать пальцы

    ЛОМАТЬ РУКИ < ПАЛЫДЫ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to twist one's hands together as an expression of deep grief, despair, or severe agitation:
    - X ломал руки X wrung his hands.
         ♦ Час спустя Павел Петрович уже лежал в постели с искусно забинтованною ногой. Весь дом переполошился; Фенечке сделалось дурно. Николай Петрович втихомолку ломал себе руки, а Павел Петрович смеялся, шутил, особенно с Базаровым (Тургенев 2). An hour later Pavel Petrovich was reposing in bed with a skilfully bandaged leg. The whole house was in a turmoil. Fenichka came over faint. Nikolai Petrovich wrung his hands in silence while Pavel Petrovich continued to laugh and joke, especially with Bazarov... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать пальцы

  • 75 ломать руки

    ЛОМАТЬ РУКИ < ПАЛЫДЫ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to twist one's hands together as an expression of deep grief, despair, or severe agitation:
    - X ломал руки X wrung his hands.
         ♦ Час спустя Павел Петрович уже лежал в постели с искусно забинтованною ногой. Весь дом переполошился; Фенечке сделалось дурно. Николай Петрович втихомолку ломал себе руки, а Павел Петрович смеялся, шутил, особенно с Базаровым (Тургенев 2). An hour later Pavel Petrovich was reposing in bed with a skilfully bandaged leg. The whole house was in a turmoil. Fenichka came over faint. Nikolai Petrovich wrung his hands in silence while Pavel Petrovich continued to laugh and joke, especially with Bazarov... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать руки

  • 76 сживать со света

    разг., неодобр.
    worry (nag, hound) smb. to death; bring (drive) smb. to his (her) grave; be the death of smb.

    Павел. Они все смеются надо мной... Наталья. Ну, полно, что ты! Павел. Они меня со свету сживают, Анна! (М. Горький, Васса Железнова)Pavel. They enjoy making a butt of me... Natalya. Oh, come off it! Pavel. They'll nag me to death, Anna!

    Тётя Мотя проводила меня до двери и сочувственно напутствовала: - Ну, выйди, подыши немножко... Только сейчас же воротись, а то мать-то меня со свету сживёт. (Ф. Гладков, Вольница) — Auntie Motya came to the door with me and sent me off with a sympathetic: 'All right, go and have a breath of air... Mind you come back at once, or I'll never hear the last of it from your mother.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сживать со света

  • 77 актёр

    актёр

    Актёр лияш шонымо кумыл утларак да утларак вияҥ толын. «Мар. ком.» Желание стать актёром росло всё больше и больше.

    Анисим Мамуткин, Павел Тойдемар актёр да музыкант улмышт дене лӱмнерыштым шареныт. «Мар. ком.» Анисим Мамуткин, Павел Тойдемар прославили своё имя как актёры и музыканты.

    Марийско-русский словарь > актёр

  • 78 аптыраныме

    аптыраныме
    1. прич. от аптыранаш
    2. сущ. робость, смущение

    Аптыраныме гай (семын) лияш чувствовать некоторую робость (смущение).

    Павел Гордеевич аптыранымыжым сеҥыш. К. Васин. Павел Гордееич преодолел свою робость.

    Сравни с:

    аптыранымаш

    Марийско-русский словарь > аптыраныме

  • 79 вахтёр

    вахтёр

    Ӱдырамаш орол вахтёрша;

    вахтёрлан йыҥгырташ позвонить вахтёру.

    – Мо таче пеш эр, Павел Степанович? – шоҥго вахтёр тудын дене саламлалте. Ю. Артамонов. – Что так рано сегодня, Павел Степанович? – поздоровался с ним старый вахтёр.

    Марийско-русский словарь > вахтёр

  • 80 винтылен шындаш

    ввинтить, привинтить, завинтить, навинтить что-л.

    Павел шлангым нале, пареҥгым оптымо бакыш винтылен шындыш. Н. Сергеев. Павел взял шланг и привинтил к баку с картошкой.

    Составной глагол. Основное слово:

    винтылаш

    Марийско-русский словарь > винтылен шындаш

См. также в других словарях:

  • Павел — вла, муж.Отч.: Павлович, Павловна; разг. Павлыч.Производные: Павелка; Павлик; Павлуня (Павлюня); Павлуся (Павлюся); Павлуха; Павлуша; Павля; Павлюка; Павлюкаша; Павша; Пава; Паха; Паша; Пашата; Пашуня; Пашута; Пашуха; Паня (Пана); Панюта; Панюха; …   Словарь личных имен

  • Павел 1 — Павел I Петрович Портрет работы Степана Щукина …   Википедия

  • Павел — латинское Производ. формы: Павлик, Пашка, Паша, Павлуша, Пашенька, Паха, Пашок, Павлян,Пашуля Иноязычные аналоги: англ. Paul арм. Պողոս белор. Павал, Паулюк болг …   Википедия

  • Павел VI — Paulus PP. VI …   Википедия

  • Павел IV — Paulus PP. IV 223 й папа римский …   Википедия

  • Павел IV — Павел IV Paulus PP. IV 223 й папа римский 23 …   Википедия

  • Павел II — Paulus PP. II …   Википедия

  • Павел V — Paulus PP. V …   Википедия

  • ПАВЕЛ — (еврейское Саул, Савл), в Новом Завете один из апостолов. Родился в малоазийском городе Тарс (в Киликии) в еврейской фарисейской семье. Первоначально ревностный гонитель христиан, Павел, испытавший чудесное видение на пути в Дамаск, принимает… …   Современная энциклопедия

  • Павел — (еврейское Саул, Савл) в Новом Завете один из апостолов. Родился в малоазийском городе Тарс (в Киликии) в еврейской фарисейской семье. Первоначально ревностный гонитель христиан, Павел на пути в Дамаск испытал чудесное явление света с неба (от… …   Исторический словарь

  • Павел, I — митропол. Сибирск. и Тобольск., миссионер и борец с расколом, † 4 янв. 1692. {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»