-
1 составные части целого
Makarov: integralsУниверсальный русско-английский словарь > составные части целого
-
2 одна из составляющих, обесценивающая остальные части целого
Jargon: kickerУниверсальный русско-английский словарь > одна из составляющих, обесценивающая остальные части целого
-
3 подходящие, соответствующие части целого
Jargon: kissing kinУниверсальный русско-английский словарь > подходящие, соответствующие части целого
-
4 отношение целого к части
Makarov: whole-part relationshipУниверсальный русско-английский словарь > отношение целого к части
-
5 последовательное деление целого на две части
General subject: dichotomyУниверсальный русско-английский словарь > последовательное деление целого на две части
-
6 разделение целого на две части
Psychology: dichotomyУниверсальный русско-английский словарь > разделение целого на две части
-
7 разделение целого на составные части
Medicine: divaricationУниверсальный русско-английский словарь > разделение целого на составные части
-
8 рост части, опережающий рост целого
Makarov: tachyauxesisУниверсальный русско-английский словарь > рост части, опережающий рост целого
-
9 составляющий
2) Mathematics: making up3) Law: comprising4) Accounting: constituent (о части целого)5) Psychology: formal6) Polymers: integral7) Makarov: constituent (часть целого), constitutive -
10 пропуск
(напр. в тексте) omission, miss, missing, jump, (напр. операции) ignoring, drop, drop-out, dropping, pass, passage, (1. случайное выпадение одного или нескольких элементов последовательности 2. преднамеренный пропуск части целого; преднамеренное игнорирование одного или нескольких элементов последовательности 3. пробел; пробельный промежуток; пробельное пространство) skip, skipping, vacancy -
11 пропуск
(напр. в тексте) omission, jump, miss, missing, (напр. операции) ignoring, drop, drop-out, dropping, pass, passage, (1. случайное выпадение одного или нескольких элементов последовательности 2. преднамеренный пропуск части целого; преднамеренное игнорирование одного или нескольких элементов последовательности 3. пробел; пробельный промежуток; пробельное пространство) skip, skipping, vacancy -
12 самосборка
СамосборкаПроцесс образования упорядоченной надмолекулярной структуры или среды, в котором в практически неизменном виде принимают участие только компоненты (элементы) исходной структуры, аддитивно составляющие или «собирающие», как части целого, результирующую сложную структуру. Например, процесс самоорганизации наночастиц в ходе синтеза с образованием сверхрешетки с определенными видами и масштабами симметрии.Также применяется к процессу образования молекул ДНК. -
13 self-assembly
СамосборкаПроцесс образования упорядоченной надмолекулярной структуры или среды, в котором в практически неизменном виде принимают участие только компоненты (элементы) исходной структуры, аддитивно составляющие или «собирающие», как части целого, результирующую сложную структуру. Например, процесс самоорганизации наночастиц в ходе синтеза с образованием сверхрешетки с определенными видами и масштабами симметрии.Также применяется к процессу образования молекул ДНК.Russian-English dictionary of Nanotechnology > self-assembly
-
14 детали
1) General subject: belongings, fitting, hardware, in-betweens and outs, minutiae, minutiaes, niceties, nicety, specialities, specialty, specification, specifics, the ins and (the) outs, twists and turns, particularities2) Engineering: materials (для обработки), parts group3) Law: particulars4) Diplomatic term: specialties5) Psychology: circumstances6) Jargon: ins and outs7) Oil: technicals8) Business: fittings9) Drilling: accessories10) Oilfield: components, parts11) American English: conditions (in a legal or contractual sense.)12) EBRD: details (договора или соглашения), fine print (договора или соглашения)13) Polymers: pieces14) Quality control: speciality15) Arms production: receiver group16) Makarov: components (части фи. целого), details (части изображения, чертежа), members (части фи. целого), parts (части фи. целого), pieces (части фи. целого)17) Microsoft: detail data -
15 делить
гл.Русский глагол делить описывает действие разделения независимо от результата и цели деления. В отличие от него английские соответствия подчеркивают разный характер деления, разные результаты и цели.1. to divide — делить, разделять, расходиться (обозначает расчленение целого на более мелкие части; указывает на множественность результатов воздействия на объект, претерпевший изменение): to divide smth into several/equal parts (evenly) — разделить что-либо на несколько частей/на равные части (поровну); to divide smth into three sections — разделить что-либо на три раздела; to divide smth among smb — разделить что-либо между кем-либо (т. е. дать каждому одну из частей целого); to divide smth into halves — делить что-либо надвое/делить что-либо пополам/делить что-либо поровну; to divide smth from smth — отделять что-либо от чего-либо The ruler is divided into inches. — Линейка разделена на дюймы./На линейке нанесены деления в один дюйм. Divide the pastry and roll out one part. — Разделите тесто на две части и раскатайте одну. Divide the class into two groups. — Разделите класс на две группы. The film is divided into distinct halves. — Фильм делится на две отличные друг от друга половины. Work out how you would like to divide the money. — Продумайте, как вы хотите разделить эти деньги. After his death his property was divided among his children. — После его смерти имущество было поделено между его детьми. A wall divided the playground and the sports field. — Спортивное поле отделено от игровой площадки стеной. Divide fifty by five. — Раздели пятьдесят на пять. The road divides at the corner. — Дорога на повороте расходится.2. to separate — делить, отделять, разнимать (не предполагает обязательного дробления, о подчеркивает отделение одной части от другой или разграничение одного объекта от другого): to separate into two parties (into three parts) — разделиться на две партии (на три части)/расколоться на две партии (на три части); to separate the lighting boys — разнимать дерущихся мальчишек; to separate sense from nonsense — отличать смысл от бессмыслицы We separated good apples from bad ones. — Мы отделили хорошие яблоки от плохих./Мы отобрали хорошие яблоки. England is separated from Europe (the Continent) by the sea. — Англию от Европы (континента) отделяет море. A great distance separated us. — Нас разделяло большое расстояние./ Между нами было большое расстояние. I separated from the company and returned home. — Я распрощался со всей компанией и вернулся домой. These fields are separated by a fence. — Поля отделены друг от друга забором. These sentences are separated by a comma. — Эти предложения отделены запятой. The river separates the two countries. — Река разделяет две страны./Эти две страны отделены друг от друга рекой.3. to share — делить, разделять, делиться (в отличие от глаголов to divide и to separate, обозначающих разделение или разьединение, глагол to share связан с понятием объединения, совместного использования чего-либо или владения чем-либо; глагол указывает на множественность субъектов, воздействующих на один и тот же объект, который остается неизменным, самим собой): to share smb's views (smb's opinion) — разделять чьи-либо взгляды (чье-либо мнение); to share one's lunch — разделить с кем-либо свой завтрак/ поделиться с кем-либо своим завтраком; to share expenses (joys, cares) with smb — делить с кем-либо расходы (радости, заботы); to share one's experience with smb — поделиться с кем-либо своим опытом We share everything. — У нас все поровну. The sisters shared the room. — Сестры жили в одной комнате. Не will have to share the responsibility. — Ему придется разделить ответственность (с кем-то еще). Не shares all my troubles. — Он делит со мной все горести/беды. Share and share alike. — Бог велел делиться./На равных правах. -
16 часть
ж.1) ( доля целого) part; (с сущ. рд. мн.; некоторые) some (of)бо́льшая часть — the greater / most part, the majority
составна́я часть — constituent / component part; component, constituent
по частя́м — in parts
плати́ть по частя́м — pay by instalments [-'stɔːl-]
неотъе́млемая часть чего́-л — integral part of smth, part and parcel of smth
части те́ла — parts of the body ['bɒ-]
2) разг. (доля, пай) share, portionего́ часть насле́дства — his share of the legacy / estate
3) тех. (компонент, деталь) part, componentзапасны́е части — spare parts; spares
разобра́ть на части (вн.) — take (d) apart [to pieces]
развали́ться на части — fall apart
части маши́н — parts / pieces of a machine
ходова́я часть тех. — chassis ['ʃæsɪ] (pl chassis ['ʃæsɪs]), undercarriage
часть схе́мы эл., тех. — subcircuit
4) ( отрезок произведения) part; муз. movementрома́н в трёх частя́х — novel ['nɒ-] in three parts
пе́рвая часть Пя́той симфо́нии Бетхо́вена — the first movement of Beethoven's ['beɪthəʊvənz] Fifth Symphony
5) ( отдел) departmentуче́бная часть — office of the head of studies
6) воен. unitво́инская часть — military unit
ка́дровая часть — regular unit
запасна́я часть — depot ['depəʊ] (unit); training unit
7) ист. ( отделение полиции) police station••часть све́та геогр. — part of the world; ≈ continent
часть ре́чи грам. — part of speech
часть уравне́ния мат. — side of the equation
бо́льшей частью, по бо́льшей части — for the most part, mostly
материа́льная часть — matériel (фр.) [mə,tɪərɪ'el], equipment
по части (рд.) — as regards; in the area (of)
э́то не по мое́й части разг. — it is not in my line
он знато́к по э́той части — he knows all there is to know about it; he is an expert at / in this
э́то по твое́й части — it's up your street идиом.
его́ разрыва́ют / рвут на части — everybody is making claims on his attention
разрыва́ться на части — have to do ten different things at the same time; run around like a madman
-
17 аликвота
аликвота
Определенный объем жидкого, газообразного или сыпучего гомогенного вещества, представляющий собой часть целого.
[ ГОСТ Р 52361-2005]
аликвота
Часть целого, которую требуется проанализировать.
Примечание. При анализе аликвоты, т. е. гомогенной части пробы, нет нужды использовать умножение для пересчета концентрации во всей пробе, поскольку концентрация компонентов в части пробы (аликвоте) и в целой пробе одинакова.
[Международный стандарт ISO 14532. Природный газ. Словарь]Тематики
Обобщающие термины
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > аликвота
-
18 элемент
элемент
Обобщенный термин, под которым в зависимости от соответствующих условий может пониматься поверхность, линия, точка.
Примечания
1. Элемент может быть поверхностью (частью поверхности, плоскостью симметрии нескольких поверхностей), линией (профилем поверхности, линией пересечения двух поверхностей, осью поверхности или сечения), точкой (точкой пересечения поверхностей или линий, центром окружности или сферы).
2. В соответствии с терминологией, принятой в настоящем стандарте для поверхностей, профилей и линий, могут применяться обобщенные термины: номинальный элемент, реальный элемент, базовый элемент, прилегающий элемент, средний элемент и т.п.
[ ГОСТ 24642-81]
элемент
Первичная (для данного исследования, модели) составная часть сложного целого. См. Элемент множества, Элемент системы.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
DE
FR
3.27 элемент (cell): Устройство, состоящее из электродов и электролита и являющееся наименьшим электрическим блоком батареи.
Источник: ГОСТ Р МЭК 61241-0-2007: Электрооборудование, применяемое в зонах, опасных по воспламенению горючей пыли. Часть 0. Общие требования оригинал документа
3.1 элемент (unit): Компонент или набор компонентов, которые функционируют как самостоятельный объект.
Примечание - Элемент может существовать только в двух состояниях: работоспособном или неработоспособном (см. 3.3 и 3.4). Для удобства обозначения состояния элемента в настоящем стандарте используется термин «состояние элемента».
Источник: ГОСТ Р 51901.15-2005: Менеджмент риска. Применение марковских методов оригинал документа
3.8 элемент (element): Непосредственная составляющая части, которая служит для идентификации существенных особенностей части.
Примечание - Выбор элементов может зависеть от конкретного применения, но элементы могут включать особенности, такие как материал, выполняемое действие, используемое оборудование и т.д. Материал должен рассматриваться в широком смысле и включать данные, программное обеспечение и т.д.
Источник: ГОСТ Р 51901.11-2005: Менеджмент риска. Исследование опасности и работоспособности. Прикладное руководство оригинал документа
3.4 элемент (cell): Основная функциональная единица (ячейка), состоящая из электродов, электролита, корпуса, выводов и (обычно) сепараторов, являющаяся источником электрической энергии, полученной прямым преобразованием химической энергии.
Источник: ГОСТ Р МЭК 62281-2007: Безопасность при транспортировании первичных литиевых элементов и батарей, литиевых аккумуляторов и аккумуляторных батарей оригинал документа
3.4 элемент (cell): Основная функциональная единица (ячейка), состоящая из электродов, электролита, корпуса, выводов и (обычно) сепараторов, являющаяся источником электрической энергии, полученной прямым преобразованием химической энергии.
[IEV 482-01-01:2004]
Источник: ГОСТ Р МЭК 60086-4-2009: Батареи первичные. Часть 4. Безопасность литиевых батарей оригинал документа
3.6.11 элемент (element): Статическое представление части области обсуждения, которая может быть идентифицирована и охарактеризована поведением и признаком.
Примечание - Статическое представление представляет собой моментальный снимок части области обсуждения, которая в данный момент рассматривается. Оно может включать динамические признаки как, например, поведение. Эти признаки характеризуют элемент, какой он есть или каким он может быть в данное время.
Источник: ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008: Промышленные автоматизированные системы и интеграция. Данные по управлению промышленным производством. Часть 1. Общий обзор оригинал документа
3.172 элемент (element): Элементарная компонента (составляющая) модели.
Источник: ГОСТ Р 54136-2010: Системы промышленной автоматизации и интеграция. Руководство по применению стандартов, структура и словарь оригинал документа
3.13 элемент (item): Любая часть, компонент, устройство, подсистема, функциональная единица, аппаратура или система, которые могут рассматриваться как самостоятельные единицы.
Примечания
1 Объект может состоять из технических средств, программных средств или их комбинации и может также, в частных случаях, включать в себя технический персонал.
2 На данном уровне рассмотрения элемент рассматривается как неделимый.
3.14
Источник: ГОСТ Р 51901.3-2007: Менеджмент риска. Руководство по менеджменту надежности оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > элемент
-
19 часть
ж.1) ( деталь) element; part; piece; detail2) ( от целого) portion; proportion; section•- входная часть автобуса
- выходная часть автобуса
- задняя часть
- запасная часть
- опорная часть юбки поршня
- оторвавшаяся часть автопоезда
- передняя часть
- передняя часть кузова
- подлинные запасные части
- проезжая часть дороги
- рабочая часть кулачка
- сбегающая часть цепи
- составная часть
- суженная часть
- тяговая часть цепи
- узкая часть
- хвостовая часть
- ходовая часть
- часть разъёмного картера
- шлицованная часть вала -
20 тотипотентность
способность клеток дифференцироваться в клетки всех трех зародышевых листков, а также при определенных условиях развиться до целого организма (см. тотипотентная клетка). В норме Т. свойственна оплодотворенным яйцеклеткам растений и животных. При создании условий для роста и дифференцировки в эксперименте некоторые соматические клетки, выделенные из дифференцированных тканей, также способны к восстановлению целого организма или части его (напр., каллусные культуры растительных клеток, клетки внутренней клеточной массы бластоцисты у животных (см. эмбриональные стволовые клетки)).Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > тотипотентность
См. также в других словарях:
части́ца — ы, ж. 1. Небольшая часть целого. Взгляните на ночное небо: каким бесчисленным множеством светил усеяно оно! но что же! это только частица, только уголок беспредельной вселенной. Белинский, Гамлет. Драма Шекспира. Скворечник не детская забава,… … Малый академический словарь
ЦЕЛОГО ОБЪЕКТА, ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ — Явление, когда при изучении значений новых слов учащийся предполагает, что новое слово относится к целому объекту, а не к некоторой его части. Например, если во время визита в зоопарк мама показывает и говорит: Посмотри на лемура , ребенок… … Толковый словарь по психологии
Ударные части Русской армии — Знамёнщик, ассистенты и адъютант Ударного отряда 8 й Армии (позже «Корниловского») поручик князь Ухтомский, 1917 г. (РГАКФД). На касках череп со скрещёнными костями; на рукавах синяя полковая нашивка … Википедия
ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ (разделение на части) — ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ (франц. differentiation, от лат. differentia разность, различие), разделение целого на различные части, формы и ступени … Энциклопедический словарь
Установление целого по части — в экспертных исследованиях способ идентификации объекта, разделенного на части в связи с событием преступления. Иногда решается задача принадлежности части целому … Криминалистическая энциклопедия
Дробная и целая части числа — Целой частью числа х (обозначение [x]) называется наибольшее целое число, не превосходящее х. Так, [5,6] = 5, [ 3,2] = 4. Функцию [х] называют также «антье от x» (от французского слова entier целый). Дробной частью числа х [обозначение… … Большая советская энциклопедия
Восстановление целого по части — в трасологии разновидность трасо логической идентификации, проводимой по признакам рельефа плоскостей расчленения (отделения) или рельефа других поверхностей (частиц, микрочастиц), составляющих ранее целое … Криминалистическая энциклопедия
ЧАСТЬ И ЦЕЛОЕ — филос. категории, выражающие отношение между некоторой совокупностью предметов и отдельными предметами, образующими эту совокупность. Человек давно научился выделять в окружающем мире отдельные объекты, а в объектах составляющие их элементы (напр … Философская энциклопедия
ПИТАНИЕ — ПИТАНИЕ. Содержание: I. Питание как соц. гигиеничес ая проблема. Про яема П. в свете исторического разв и тин человеческого общества ....... . . 38 Проблема П. в капиталистическом обществе 42 Производство продуктов П. в царской России и в СССР … Большая медицинская энциклопедия
Статистика теоретическая — наука, занимающаяся изучением приемов систематического наблюдения над массовыми явлениями социальной жизни человека, составления численных их описаний и научной обработки этих описаний. Таким образом, теоретическая статистика есть наука… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Махди Амель — Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. Добавьте ссылки на источники, в противном случае она может быть выставлена на удаление. Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения. (25 мая 2011) … Википедия