-
61 острая соевая приправа
General subject: Worcester sauce (к мясу, рыбе), Worcestershire sauce (к мясу, рыбе)Универсальный русско-английский словарь > острая соевая приправа
-
62 соус тартар
1) General subject: Tartar sauce (из майонеза с мелко нарубленными маслинами, луком и т. п.; подаётся к рыбе), Tatar sauce (из майонеза с мелко нарубленными маслинами, луком и т. п.; подаётся к рыбе)2) Gastronomy: tartare sauce -
63 судорожно дёргаться
1) General subject: jigger (о рыбе на крючке)2) Medicine: jerk3) Colloquial: jig (о рыбе на крючке)Универсальный русско-английский словарь > судорожно дёргаться
-
64 gekehlt
-
65 nichtausgelaicht
прил.пищ. неотнерестившийся (о рыбе), неотнерестовавший (о рыбе) -
66 ungekehlt
прил.пищ. незябренный (о рыбе), незябреный (о рыбе) -
67 без костей
part.2) food.ind. grätenlos grätenfrei (о рыбе), ohne Knochen -
68 костистый
-
69 свежевыловленный
-
70 שוחה
плавучий
плавательный
плавающий
относящийся к плаванию
яма
шахта
нора
стрелковая ячейка
лисья нора* * *שוחהед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./שָׂחָה [לִשׂחוֹת, שׂוֹחֶה, יִשׂחֶה]плыть, плавать (о пловце, рыбе)שָׂחָה נֶגֶד הַזֶרֶםплыл против течения————————שוחהед.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./שָׂחָה [לִשׂחוֹת, שׂוֹחֶה, יִשׂחֶה]плыть, плавать (о пловце, рыбе)שָׂחָה נֶגֶד הַזֶרֶםплыл против течения————————שוחהед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./שָחָה [לִשחוֹת, שוֹחֶה, יִשחֶה]склоняться, нагибаться (лит.)————————שוחהед.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./שָחָה [לִשחוֹת, שוֹחֶה, יִשחֶה]склоняться, нагибаться (лит.) -
71 שחו
שחוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./שָׂחָה [לִשׂחוֹת, שׂוֹחֶה, יִשׂחֶה]плыть, плавать (о пловце, рыбе)שָׂחָה נֶגֶד הַזֶרֶםплыл против течения————————שחוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./שָׂחָה [לִשׂחוֹת, שׂוֹחֶה, יִשׂחֶה]плыть, плавать (о пловце, рыбе)שָׂחָה נֶגֶד הַזֶרֶםплыл против течения————————שחוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./שָחָה [לִשחוֹת, שוֹחֶה, יִשחֶה]склоняться, нагибаться (лит.)————————שחוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./שָחָה [לִשחוֹת, שוֹחֶה, יִשחֶה]склоняться, нагибаться (лит.) -
72 أكل
Iأَكَلَп. Iу أَكْلٌ1) есть, съедать2) кусать (о насекомых)3) клевать (о рыбе)4) разъедать5) уничтожать; * يأكله الجوع его мучает голод; جواب رسالة أكل не ответить на послание; حقّه أكل нарушить чье-л. право; لحمه أكل поносить кого-л. ; مخّه أكل обойти, обмануть кого-л. ; وجهه أكل пенять кому-л. ـته الغيرة أكل его мучила ревность; عليه الدهر و شرب أكل время состарило егоIIأَكَلَп. Iу أَكَلاَنٌвызывать зуд; чесаться (о коже) ; يأكله جلدُهُ у него кожа зудитأَكْلٌ1) еда (действие)2) еда, пища; أكل غرفة الـ столоваяIVأُكْلٌأُكُلٌ мн. آكَالٌ1) еда, пища2) плод; آتى أكل ـه перен. давать, приносить свои плоды* * *
ааа1) есть, кушать
2) клевать (о рыбе)
3) разъедать
أكل
а-=1) еда, трапеза
2) еда, пища
-
73 FIRST
• AU men can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Be content in your lot; one cannot be first in everything - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Better be first in a village than second at Rome - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Cow that's first up, gets the first of the dew (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Everyone can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• First come, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First there, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First winner, last loser - Кто опоздает, тот воду хлебает (K), Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K), Первому гостю - первое место (П)• He that comes first to the mill may sit where he will - Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K)• He who comes first grinds first - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• I am not the first and I won't be the last - Я не первый, и я не последний (Я)• I am not the first, and shall not be the last - Я не первый, и я не последний (Я) FISH• All is fish that comes to the net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• All's fish that comes to his net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• Best fish smell when they are three days old (/The/) - Мил гость, что недолго гостит (M)• Better a big fish in a little pond than a little fish in a big pond - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a big fish in a little puddle than a little fish in a big puddle - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a small fish than an empty dish - Лучше мало, чем совсем ничего (Л)• Big fish eat the little ones (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (Б), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Catch the fish before you fry it - Цыплят по осени считают (Ц)• Cat that would eat fish must wet her feet (The) - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Do not fish in front of a net - Цыплят по осени считают (Ц)• Don't clean your fish before you catch it - Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Dry shoes won't catch fish - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Every fish is not a sturgeon - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Федот, да не тот (Ф)• Fish always stinks from the head downward (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish and callers (company, visitors) smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Fish begins to stink at the head - Рыба с головы гниет (P)• Fish never nibbles at the same hook twice (A) - Старую лису дважды не проведешь (C)• Fish stinks first in the head (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish that escapes is the biggest fish of all (The) - Которая корова пала, та по два удоя давала (K)• Fish will soon be caught that nibbles at every bait (The) - Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• Fresh fish and new - come guests smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Great fish eat up the small (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (B), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Gut no fish till you get them - Не поймав, не щиплют (H)• He that would catch a fish must venture his bait - Пошел за большим, не жалей малого (П)• He who would catch fish must not mind getting wet - Не замочив рук, не умоешься (H), Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• It is a silly fish that is caught twice with the same bait - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• It is better to be the biggest fish in a small puddle than the smallest fish in a big puddle - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• It is good fish if it were but caught - Хороша Маша, да не наша (X), Хоть хорош пирог, да в чужих руках (X)• Little fish are (is) sweet - Рыба мелка, да уха сладка (P)• Make not your sauce till you have caught the fish - Медведя не убив, шкуры не продавай (M), Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Neither fish, flesh, nor fowl - Ни рыба, ни мясо (H)• Neither fish, nor flesh, nor good red herring - Ни рыба, ни мясо (H)• Never fry a fish till it's caught - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• Never offer to teach fish to swim - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H), Не учи ученого (H)• Sea is full of other fish (The) - Мир не без добрых людей (M), Свет не клином сошелся (C)• That fish is soon caught who nibbles at every bait - Кто не в свое дело суется, тому достается (K), Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• There are as good fish in the sea as ever came out of it - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There are better fish in the sea than have ever been caught - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There is as good fish in the sea as ever came out of it - Не только света, что в окошке (H)• Venture a small fish to catch a great one - Пошел за большим, не жалей малого (П) -
74 stå
I
gå i stå — остановиться, прекратиться, замеретьII sto(d), stått1) стоять (в разн. знач.)stå bak disken (stå i butikk) — стоять за прилавком, работать продавцом
stå på egne be(i)n — быть самостоятельным, зарабатывать себе на жизнь
stå på lur — подстерегать, поджидать у ловушки
stå på veiens skille — стоять на распутье, не знать, что делать
stå stille — стоять, не двигаться, не работать (о механизме)
2) удержаться, не упасть3) торчать, стоять дыбом4) держаться, скопиться (о рыбе, звере)stå tett:
5) быть помещённым, вложенным (о капитале)der står — там стоит надпись, там написано
stå i ens tjeneste — состоять на службе у кого-л.
stå på lista — стоять в списке, быть занесённым в список
7) выдерживать (удар, напор)kunne stå for — удержаться, устоять
stå seg for:
а) устоять против чего-л.stå på sitt — настаивать, стоять на своём, держать свою линию
stå på sin rett — стоять за свой права, отстаивать свой права
stå seg med — уживаться с кем-л.
8) находиться (в каком-л. состоянии)stå i blomst (i flor) — быть в цвету, цвести
stå i brann (i flammer) — гореть, полыхать
stå høyt i prisen — стоить дорого, быть в цене, высоко цениться
stå i motsetning (stå i strid) med — находиться в противоречии с чем-л., противоречить чему-л.
stå i samklang — гармонировать, согласовываться
stå i spissen for — стоять во главе чего-л.
stå på den beste fot med én — быть на дружеской ноге с кем-л.
9) остановиться (о механизме), не работать (о предприятии)10) длиться, продолжаться, стоять (о морозах, погоде)11) происходить, иметь место, состояться (о событии)12) дуть, тянуть (холодом)13) мор. идти, держать курс14) как глагол-связка с предикативным существительным и прилагательным:stå brud — стать невестой, выходить замуж
stå brudgom — стать женихом, жениться
stå modell — служить моделью, позировать
stå fast:
б) оставаться в силе, считаться твёрдо решённымв) держаться крепко, не поддаватьсяstå én dyrt (komme — én dyrt å stå) обойтись кому-л. дорого
15) в сочетании с последующим глаголом выражает длительный характер действия:stå av — сходить (с поезда, трамвая)
stå bak:
а) стоять позади чего-л.б) поддерживать кого-л.stå etter:
stå én etter livet — посягать на чью-л. жизнь
stå for én — представать перед кем-л.
stå for noe:
а) руководить чем-л.б) нести ответственность за что-л.stå fram:
в) выдаваться вперёд, выступатьstå mot:
а) бороться с кем-л.б) сопротивляться (кому, чему-л.)в) выситься, вздыматьсяstå om:
stå opp:
а) вставать, подниматьсяб) восходить (о солнце, луне)stå opp mot — стоять прислонённым к чему-л.
stå oppe — стоять открытым (о двери, окне)
stå over:
а) работать сверхурочно, задерживаться на работеstå på:
а) продолжаться, тянутьсяб) случиться, стрястисьв) зависеть от (чего, кого-л.)г) стоять на, показывать (о барометре, термометре, измерительном приборе)stå på ens side — быть на чьей-л. стороне, стоять за кого-л.
stå på skrå:
а) наклониться, накренитьсяstå til — зависеть от кого-л., быть чьим-либо делом
stå til ansvar — быть в ответе за что-л.
stå til rådighet — находиться в (чьём-л.) распоряжении
stå til pumpene — мор. к помпам (команда)
stå tilbake — оставаться в наличии, сохраняться
stå under én — быть в подчинении у кого-л.
stå ut:
а) выдаваться, торчатьб) сходить (с поезда, с автомашины)stå ut med — уживаться, ладить с кем-л.
stå ved — настаивать на чём-л.
hvordan står det til? — как поживаете?, как дела?
stå på (en) bar bakke — погов. остаться у разбитого корыта
-
75 gronderig
-
76 grondig
мутный; пахнущий тиной; пахнущий илом; глубокий; доскональный; обстоятельный; содержательный; уважительный; коренным образом* * *основательный; обстоятельный* * *прил. -
77 toebijten
броситься на; клюнуть; цыкнуть на; огрызнуться на* * *гл. -
78 ościsty
прил.• костистый• костлявый• костный• остистый* * *1. костистый (о рыбе);2. (o roślinach) остистый;● \ościsty chleb хлеб с примесью мякины, мякинный хлеб
* * *1) кости́стый ( о рыбе)2) ( o roślinach) ости́стый• -
79 śnięty
-
80 кымтырыклау
перех.1) захва́тывать, тереби́ть || захва́т, теребле́ние губа́ми (о лошади, о рыбе)2) клева́ть ( о рыбе при ужении)3) перен.; прост. брать, взять понемно́гу; исподтишка́, присва́ивать || присва́ивание ( тайком)4) перен.; см. тыкырдату
См. также в других словарях:
рыбе́ц — рыбец, рыбца … Русское словесное ударение
РЫБЕ — РЫБ... Первая часть сложных слов со знач. рыбный, напр. рыбнадзор, рыбинспекция. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Рыбе перевар, мясу недовар. — Рыбу перевари, говядину недовари. Рыбе перевар, мясу недовар. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
рыбе́ц — бца, м. Рыба сем. карповых … Малый академический словарь
Сны о рыбе (фильм) — Сны о рыбе Sonhos de peixe Жанр драма Режиссёр Кирилл Михановский Автор сценария Кирилл Михановский … Википедия
Ртуть в рыбе — Таким образом, мелкие рыбы концентрируют в себе ртуть и метилртуть. Мелких рыб съедают более крупные рыбы; при этом уровень опасности повышается и такую рыбу можно есть крайне редко … Википедия
Соус Провансаль к рыбе — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Соус бешамель): | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Соус "Белое масло" к рыбе — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Соус из крапивы): | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Соус к рыбе с миндальным молоком — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Соус бешамель): | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Креольский соус к рыбе или мясу — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Дайкири черри): | … Энциклопедия кулинарных рецептов
как рыбе в воде — (хорошо кому) Ср. Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушел из этой комнаты, не покинул бы этого места. Тургенев. Первая любовь. 4. Ср. Про нее что говорить! Как рыба в родной стихии в этой роскоши себя чувствует... Маркевич. Бездна.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона