-
101 быть на седьмом небе
to be in seventh heaven, to be/to feel on top of the world -
102 быть на седьмом небе
[byt' na s'ed'mom n'eb'e] To be in the seventh heaven. To be overfilled with joy, to be supremely happy or satisfied. Cf. To tread/walk on air; to be in seventh heaven.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > быть на седьмом небе
-
103 Программа исследования турбулентности на средних высотах при ясном небе
Русско-английский экологический словарь > Программа исследования турбулентности на средних высотах при ясном небе
-
104 порядок преодоления зоны турбулентности при ясном небе
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > порядок преодоления зоны турбулентности при ясном небе
-
105 признак турбулентности при ясном небе
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > признак турбулентности при ясном небе
-
106 звезден
star (attr.); starryпоет. sideral; acmp. stellarнауч. siderial; astralзвездно небе a starry sky, поет. a starry firmamentзвездното небе the night sky, the starsзвездна нощ a starlit/starlight/starry nightзвезден дъжд star-showerзвезден прах star-dustзвездна карта star-map, an astronomical chart* * *звѐзден,прил., -на, -но, -ни star (attr.); starry; поет. sideral; астр. stellar; ( пълен със звезди) stelliferous; astral; \звезденен дъжд star-shower; \звезденен ориентир clockstar; \звезденен прах star-dust; \звезденна карта star-map, astronomical chart; \звезденна нощ starlit/starlight/starry night; \звезденно небе starry sky, поет. starry firmament; \звезденното небе the night sky, the stars.* * *astral* * *1. star (attr.);starry 2. ЗВЕЗДЕН дъжд star-shower 3. ЗВЕЗДЕН прах star-dust 4. звездна карта star-map, an astronomical chart 5. звездна нощ a starlit/starlight/starry night 6. звездно небе a starry sky, поет. a starry firmament 7. звездното небе the night sky, the stars 8. науч. siderial;astral 9. поет. sideral;acmp. stellar -
107 BIRD
• As the old bird sings, so the young ones twitter - Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Bad bird, bad eggs - Каково дерево, таковы и сучья (K), От худого семени не жди доброго племени (O), От худой курицы худые яйца (O)• Bird has flown /the coop/ (The) - Ищи ветра в поле (И)• Bird in the hand is better than two in the bush (A) - Птица в руках стоит двух в устах (П)• Bird in the hand is worth two in the bush (A) - Ближняя копеечка дороже дальнего рубля (Б), Лучше сегодня яичко, чем курица завтра (Л), Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Л), Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H), Птица в руках стоит двух в устах (П)• Bird in the sack is worth two on the wing (A) - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• Bird is known by his note and a man by his talk (A) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Bird is known by its flight (A) - Видать птицу по полету (B)• Bird is known by its note, and the man by his words (The) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Bird is known by its song (A) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Birds of a color flock together - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Birds of a feather flock together - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Birds once snared fear all bushes - Пуганая ворона и куста боится (П)• Each bird likes his own nest best - Всякая птица свое гнездо любит (B), Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Each bird loves to hear himself sing - Всяк сам себе загляденье (B)• Early bird catches (gets) the worm (The) - Кто рано встает, тому Бог дает (K)• Every bird likes its own nest - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every bird likes to hear himself sing - Всяк сам себе загляденье (B)• Every bird thinks her /own/ nest beautiful (his nest best) - Всякая птица свое гнездо любит (B), Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Faraway birds have fine feathers - Славны бубны за горами (C)• God gives (sends) every bird its food, but he does not throw it into the nest - Пироги на кустах не растут (П)• It is a foolish bird that defiles (fouls) its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)• It is an ill bird that fouls its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)• It is the early bird that catches the worm - Кто рано встает, тому Бог дает (K)• It's a poor bird that will dirty its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)• Little bird told me (A) - Слухом земля полнится (C), Сорока на хвосте принесла (C)• Little bird whispered to me (A) - Слухом земля полнится (C)• Old bird is not /to be/ caught by (with) chaff (An) - Старого воробья на мякине не проведешь (C)• One bird in the cage is worth two in the bush - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• One bird in the net is better than a hundred flying - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• Old birds are hard to pluck - В могилу глядит, а над копейкой дрожит (B)• Older the bird, the more unwillingly it parts with its feathers (The) - В могилу глядит, а над копейкой дрожит (B)• Such /a/ bird, such /a/ nest - Какова пряха, такова на ней и рубаха (K), Каков Дема, таково у него и дома (K), Каков мастер, такова и работа (M), Каков строитель, таков и дом (K)• Such bird, such egg - Яблочко от яблони недалеко падает (Я)• There are no birds in the last year's nest - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б)• You cannot catch old birds with chaff - Старого воробья на мякине не проведешь (C) -
108 небесный
1) астр. celestial, heavenlyнебе́сный свод — firmament, the vault of heaven
небе́сные свети́ла — stars
небе́сное те́ло — heavenly body
2) рел. heavenly, divineца́рство [ца́рствие] небе́сное — the Kingdom of Heaven
ца́рствие ему́ небе́сное! — may he rest in the Kingdom of Heaven!
3) ( ярко-голубой) sky-blue -
109 навъсен
frowning, scowling, sullen, surly, sulky, gloomy, morose, stem-faced, beetle-browed, разг. peeved(за небе) dull, overcast, lowering, threatening(за време, ден) gloomy, murky* * *навъ̀сен,мин. страд. прич. frowning, scowling, sullen, surly, sulky, gloomy, glum, morose, stern-faced, beetle-browed, разг. peeved; (за небе) dull, overcast, lowering, threatening; (за време, ден) gloomy, murky.* * *gloomy: Is there something wrong, why are you so навъсен? - Случило ли се е нещо, защо си така навъсен?; glum; grouchy; humpy{hXmp}; moody; morose; murky (за време); peeved; sombre (и за небе); surly{'sa;li}* * *1. (за време, ден) gloomy, murky 2. (за небе) dull, overcast, lowering, threatening 3. frowning, scowling, sullen, surly, sulky, gloomy, morose, stem-faced, beetle-browed, разг. peeved -
110 облак
cloudдъж-довен/дъждоносен a rain-cloud, градоносен облак a hail-cloudкълбест буреносен облак метеор, cumulonimbusлек перест облак a spindrift cloudотделни облаци scattered cloudsхоризонтални облаци a bank of cloudsнебето е покрито с облаци the sky is overcastнебе, покрито с пухкави облаци a sky fleeced with cloudsоблак дим a pall of smokeоблак прах a cloud/puff of dustоблак мухи/скакалци a swarm/cloud of flies/locustsживея в облаците be in the clouds, let o.'s thoughts go wool-gathering, daydreamпадам от облаците fall from the moon* * *о̀блак,м., -ци, (два) о̀блака cloud; буреносен \облакк storm-cloud; високослоест \облакк high sheet cloud; градоносен \облакк hail-cloud; гъбовиден \облакк ( при ядрен взрив) mushroom cloud; дъжд на \облакк (passing) shower; купест \облакк heap cloud; кълбест буреносен \облакк метеор. cumulonimbus; кълбест \облакк метеор. cumulus; лек перест \облакк spindrift cloud; небе, покрито с пухкави \облакци sky fleeced with clouds; небето е покрито с \облакци the sky is overcast; \облакк дим pall of smoke; \облакк мухи/скакалци swarm/cloud of flies/locusts; \облакк прах cloud/puff of dust; отделни \облакци scattered clouds; перест \облакк fleecy cloud, метеор. cirrus; разкъсани \облакци ragged clouds; слоест \облакк метеор. stratus; хоризонтални \облакци bank of clouds; • живея в \облакците be in the clouds, let o.’s thoughts go wool-gathering, daydream; падам от \облакците fall from the moon; тъмен \облакк в ясно небе fly in the ointment.* * *cloud; cumulus (кълбест); strato-cumulus (слоесто -купест)* * *1. cloud 2. ОБЛАК дим а pall of smoke 3. ОБЛАК мухи/скакалци a swarm/cloud of flies/locusts 4. ОБЛАК прах a cloud/puff of dust 5. буреносен ОБЛАК a storm-cloud 6. дъж-довен/дъждоносен a rain-cloud, градоносен ОБЛАК a hail-cloud 7. дъжд на ОБЛАК а (passing) shower 8. живея в облаците be in the clouds, let o.'s thoughts go wool-gathering, daydream 9. кълбест ОБЛАК метеор, cumulus 10. кълбест буреносен ОБЛАК метеор, cumulonimbus 11. лек перест ОБЛАК a spindrift cloud 12. небе, покрито с пухкави облаци a sky fleeced with clouds 13. небето е покрито с облаци the sky is overcast 14. отделни облаци scattered clouds 15. падам от облаците fall from the moon 16. перест ОБЛАК a fleecy cloud, метеор, cirrus 17. слоест ОБЛАК метеор, stratus 18. хоризонтални облаци a bank of clouds -
111 хмуриться
1) General subject: bend the brows, darkle, frown, gloom, glum, haze, knit brow, knit the brows, lour, lour (о небе), lower, lower (о небе), bend brows, bend the brow, contract brows, knit brows, look black, look black, scowl, darken2) Poetical language: scowl (о погоде, небе)3) Rare: glout4) Scottish language: glunch5) Makarov: thicken (о погоде) -
112 ЖУРАВЛЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЖУРАВЛЬ
-
113 синица в руках
• СИНИЦА В РУКАХ coll[NP; sing only]=====⇒ a less-than-ideal object, opportunity etc that a person already possesses or has available to him (and which therefore is preferable to a better object, opportunity etc that he may never get):- a (real < an actual>) bird in the hand.♦ Итак, он давно бы хотел в таможню, но удерживали текущие разные выгоды по строительной комиссии, и он рассуждал справедливо, что таможня, как бы то ни было, всё ешё не более как журавль в небе, а комиссия уже была синица в руках (Гоголь 3). And so he had long been longing to get into the Customs, but had been held back by sundry current benefits accruing from the Building Commission, and he had reasoned, justly enough, that the Customs was, after all, no more than the proverbial two birds in the bush whereas the Building Commission was an actual bird in the hand (3b).—————← From the proverb "Лучше синица в руках, чем журавль в небе". See лучше синица в руках, чем журавль в небе.Большой русско-английский фразеологический словарь > синица в руках
-
114 блед
1. (за лице) pale, white, pallid, ashen, wan; mealyряд. lurid(за човек) dough-faced, whey-faced(за небе, цвят) pale, light; watery2. прен. colourless; insipid3. фот. (за негатив) thin* * *блед,и блѐд|ен прил., -на, -но, -ни 1. (за лице) pale, white, pallid, ashen, wan; mealy; рядко lurid; (за човек) dough-faced, whey-faced; (за небе, цвят) pale, light; watery; \блед (\бледен) като платно (as) pale as a sheet/ghost/as ashes; \блед (\бледен) като смъртник (as) pale as death;2. прен. colourless; insipid;3. фот. (за негатив) thin.* * *colourless; dim{dim}; pale: What's wrong with you - you are looking блед today? - Какво ти има - днес изглеждаш бледа?; pallid* * *1. (за лице) pale, white, pallid, ashen, wan;mealy 2. (за небе, цвят) pale, light;watery 3. (за човек) dough-faced, whey-faced 4. БЛЕД като платно (as) pale as a ghost/as ashes 5. БЛЕД като смъртник (as) pale as death 6. прен. colourless;insipid 7. ряд. lurid 8. фот. (за негатив) thin -
115 ведър
1. (за небе) deal, bright, cloudless, sereneпоет. azure2. (прохладен) (за вятър) cool, fresh3. прен. (за поглед) cheerful, serene* * *вѐдър,прил., -ра, -ро, -ри 1. (за небе) clear, bright, cloudless, serene; поет. azure;3. прен. (за поглед) cheerful, serene.* * *azure; bright; placid* * *1. (за небе) deal, bright, cloudless, serene 2. (прохладен) (зa вятър) cool, fresh 3. поет. azure 4. прен. (за поглед) cheerful, serene -
116 връшник
-
117 гръм
thunder(мълния) lightning, thunderbolt(грьмотевичен удар) thunder-clap(изстрел детонация) report(силен шум) loud noise. crash(на оръдия) roarгръм и мълнии thunder nnd lightningвърху къщата падна гръм the house was struck by lightningгръм от ясно небе a bolt from the blue* * *гръм,м., -ове, (два) гръ̀ма thunder; ( мълния) lightning, thunderbolt; ( гръмотевичен удар) thunder-clap; ( изстрел, детонация) report; ( силен шум) loud noise, crash; (на оръдия) roar; върху къщата падна \гръм the house was struck by lightning; \гръм и мълнии thunder and lightning; далечен \гръм a distant roll of thunder; силен \гръм a loud crash of thunder; ударен от \гръм struck by lightning, thunder-struck; убит от \гръм killed by lightning; • \гръм и мълнии! fire and brimstone! \гръм от аплодисменти a storm/thunder of applause; \гръм от ясно небе a bolt from the blue; с \гръм и трясък with a bang.* * *bolt; boom; fulmination; peal{pi:l}; reverberation: a distant roll of гръм - далечен гръм; thunderbolt* * *1. (грьмотевичен удар) thunder-clap 2. (изстрел детонация) report 3. (мълния) lightning, thunderbolt 4. (на оръдия) roar 5. (силен шум) loud noise. crash 6. thunder 7. ГРЪМ и мълнии thunder nnd lightning: ударен от ГРЪМ struck by lightning, thunder-struck 8. ГРЪМ и мълнии! fire and brimstone' ГРЪМ от аплодисменти a storrn/thunder of applause 9. ГРЪМ от ясно небе a bolt from the blue 10. далечен ГРЪМ a distant roll of thunder 11. силен ГРЪМ a loud crash of thunder 12. убит от ГРЪМ killed by lightning: върху къщата падна ГРЪМ the house was struck by lightning -
118 избистрям
clarify, make clear(филтрувам) filterизбистрям се clarify, become/grow clear(за небе) clear, brightenидеите му се избистриха his ideas have matured* * *избѝстрям,гл. clarify, make clear; ( филтрирам) filter;\избистрям се clarify, become/grow clear; (за небе) clear, brighten; ( оформям се) take form/shape; • идеите му се избистриха his ideas have matured.* * *to mature one's ideas (идеите си); clarify; defecate; fine* * *1. (за небе) clear, brighten 2. (филтрувам) filter 3. clarify, make clear 4. ИЗБИСТРЯМ се clarify, become/grow clear 5. идеите му се избистриха his ideas have matured -
119 изцъклен
-
120 мрачен
1. dark, obscure, dim, gloomy, sombre, murky, lurid; unlit(за време) gloomy, dull(за облаци) dark, louring(за небе) dark, overcast, louring2. прен. (нерадостен) dark, gloomy, sombre, dismal, dreary, grim, sad, melancholy, cheerless, sullen, sulky(за характер) morose saturnine(за поет, картина, вид и пр.) gloomy(за усмивка, лице, описание и пр.) grim(за вид) grim, glum, black-faced, moody; woe-begoneмрачно настроение a gloomy moodмрачни мисли gloomy thoughts, разг. the bluesвиждам нещата в мрачна светлина take a gloomy view of things* * *мра̀чен,прил., -на, -но, -ни 1. dark, obscure, dim, gloomy, sombre, murky; dingy; unlit; tenebrous; (за време) gloomy, dull; (за облаци) dark, louring; (за небе) dark, overcast, louring;2. прен. ( нерадостен) dark, gloomy, gloomful, sombre, sombrous, dismal, dreary, dingy; grim, sad, melancholy, cheerless, sullen, sulky; gaunt; (за характер) morose, saturnine; (за поет, картина, вид и пр.) gloomy; (за усмивка, лице, описание и пр.) grim; (за вид) grim, glum, black-faced, moody; woebegone; виждам нещата в \мраченна светлина take a gloomy view of things; \мраченни мисли разг. the blues.* * *cheerless; dark: the мрачен side of life - мрачната страна на живота; darksome; dim; dismal; drab; dreary; dumpish; dusk; dusky; eerie; fell; gloomy: a мрачен mood - мрачно настроение; glum; grey; lowering; melancholy; moody; morose; mournful; murky; overcast; sad; sombre; sullen; tenebrous* * *1. (за вид) grim, glum, black-faced, moody;woe-begone 2. (за време) gloomy, dull 3. (за небе) dark, overcast, louring 4. (за облаци) dark, louring 5. (за поет, картина, вид и пр.) gloomy 6. (за усмивка, лице, описание и пр.) grim 7. (за характер) morose saturnine 8. dark, obscure, dim, gloomy, sombre, murky, lurid;unlit 9. виждам нещата в мрачна светлина take a gloomy view of things 10. мрачни мисли gloomy thoughts, разг. the blues 11. мрачно настроение a gloomy mood 12. прен. (нерадостен) dark, gloomy, sombre, dismal, dreary, grim, sad, melancholy, cheerless, sullen, sulky
См. также в других словарях:
Небе — Небе, Артур Артур Небе Artur Nebe начальник V управления РСХА … Википедия
Небе, Артур — Артур Небе Arthur Nebe … Википедия
Небе Артур — Артур Небе Artur Nebe начальник V управления РСХА Дата рождения: 13 ноября 1894 … Википедия
небе́сный — ая, ое. 1. прил. к небо. Небесный свод. Небесная синева. □ В небесной глубине дрожит жаворонок. Гоголь, Сорочинская ярмарка. || Находящийся в межзвездном и межпланетном пространстве. Небесные тела. 2. Исходящий, согласно религиозным… … Малый академический словарь
небе, артур — (Nebe), руководитель V управления (крипо) Главного управления имперской безопасности (РСХА), которое осуществляло контроль за деятельностью криминальной полиции рейха (борьба с преступностью). Руководил им до 20 июля 1944. Был повешен после… … Энциклопедия Третьего рейха
небе — същ. небеса, висини, небесни селения … Български синонимен речник
Свечение в ночном небе — Для улучшения этой статьи желательно?: Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждающие написанное. Проверить статью на грамматические и орфографические ошибки. Доба … Википедия
Глубина в небе — A Deepness in the Sky Жанр: роман Автор: Вернор Виндж Язык оригинала: английский Год написания … Википедия
НА СЕДЬМОМ НЕБЕ — кто быть; чувствовать себя Совершенно, безгранично счастлив; в состоянии блаженства. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (Х) испытывает состояние глубокого эмоционального удовлетворения и гармонии. Говорится с одобрением. реч. стандарт. ✦ Х … Фразеологический словарь русского языка
Война в небе — 1917 — Разработчик neoqb Издатель Новый Диск (Россия, СНГ) … Википедия
Война в небе - 1917 (игра) — Война в небе 1917 Разработчик neoqb Издатель Новый Диск (Россия, СНГ) … Википедия