Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

о+картинах

  • 21 tableau

    n; (pl- aux)
    2) несподівана сцена; драматична ситуація
    3) мальовнича картина; яскраве зображення
    4) журнал; офіційний список

    English-Ukrainian dictionary > tableau

  • 22 bad painting

    "плохая" живопись
    Течение в живописи США, впервые заявившее о себе на выставке в Нью-Йорке в 1978. В отличие от господствовавших в то время разновидностей абстрактного искусства, считавшегося "хорошей" живописью, в картинах "плохих" художников наметился возврат к фигуративной (репрезентативной) живописи. Представители движения: Дж. Браун [Brown, Joan], Н. Дженни [Jenney, Neil] и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > bad painting

  • 23 Eakins, Thomas

    (1844-1916) Эйкинс (традиционно Икинс), Томас
    Известный художник-реалист, скульптор, фотограф. Учился в Пенсильванской академии изящных искусств [Pennsylvania Academy of Fine Arts] в Филадельфии и в Школе изящных искусств в Париже (1866-69). Обогатил национальную живопись темой "большого города", стремился пробудить у зрителя интерес к людям искусства и науки, к спорту. Предметность мира, конкретность натуры и естественность композиции сочеталась у Эйкинса с психологической глубиной; большое внимание в своих картинах он уделял свету. Наиболее горячие споры возникали вокруг его работ с обнаженной натурой. Оказал огромное влияние на молодых художников. Среди наиболее известных работ - "Клиника Гросса" ["The Gross Clinic"] (1875), "Уолт Уитмен" ["Walt Whitman"] (1887)

    English-Russian dictionary of regional studies > Eakins, Thomas

  • 24 Hitchcock, Alfred

    (1899-1980) Хичкок, Алфред
    Кинорежиссер, продюсер. Родился и начал свою карьеру в Англии, в кино с 1920, сначала как художник, затем - сценарист и продюсер. Снял первый английский звуковой фильм "Шантаж" ["Blackmail"] (1929) и ряд остросюжетных детективов. В 1940 переехал в Голливуд [ Hollywood], где поставил фильм "Ребекка" ["Rebecca"] по роману Дю Морье - премия "Оскар" [ Oscar]. Автор классических триллеров [ thriller] и фильмов ужасов [ horror movie] "Окно во двор" ["Rear Window"] (1954), "Психоз" ["Psycho"] (1960), "Птицы" ["The Birds"] (1963) и др. В его фильмах снимались актеры К. Грант [ Grant, Cary], Дж. Стюарт [ Stewart, James Maitland (Jimmy)], Г. Келли [ Kelly, Grace] и др. Блестяще владея кинематографическими приемами, обладая оригинальным чувством юмора и умением нагнетать напряженность, Хичкок создавал причудливую атмосферу страха и иронии, психологических коллизий и аллегории. Звучат в его картинах и антифашистские мотивы, иногда с оттенком фрейдизма

    English-Russian dictionary of regional studies > Hitchcock, Alfred

  • 25 Homer, Winslow

    (1836-1910) Хомер, Уинслоу
    Художник. С 1854 работал как график, в 1857-74 журнальный иллюстратор. Во время Гражданской войны (1861-65) был военным корреспондентом журнала "Харперс" [Harper's]. Как художник совершенствовался самостоятельно, изучая американскую и французскую реалистическую живопись. С 1862 занялся живописью. В картинах на военные темы сочетал документальную точность с яркой психологической характеристикой образов ("Пленные с фронта" (1866), музей Метрополитен [ Metropolitan Museum of Art]). Писал картины из жизни простых американцев - фермеров, моряков, охотников, подчеркивая благородное мужество, трудолюбие своих героев, естественность и драматичность их взаимоотношений с природой ("Обеденный час" (1873), "Гольфстрим" (1899)). Герои его картин часто изображены на фоне сочных пейзажей Новой Англии и Флориды. Работы Хомера произвели революцию в американской живописи конца XIX в., в настоящее время более известны его акварели

    English-Russian dictionary of regional studies > Homer, Winslow

  • 26 Kline, Franz Joseph

    (1910-1962) Клайн, Франц Иосиф
    Художник, один из основоположников абстрактного экспрессионизма [ abstract expressionism]. Создавал огромные черно-белые "каллиграфические" композиции, характерные для т.н. нью-йоркской школы живописи [New York school] 50-х гг. Позднее художник стал использовать в своих картинах и другие цвета

    English-Russian dictionary of regional studies > Kline, Franz Joseph

  • 27 Laurel and Hardy

    Один из популярнейших голливудских кинодуэтов 1920-30-х - Стэн Лорел [Laurel, Stan] (1890-1965) и Оливер Харди [Hardy, Oliver] (1892-1957). Мастера фарсовой клоунады, создавшие противоположные маски двух обаятельных придурков: тщедушного плаксы Лорела и толстяка и бонвивана Харди. Они снялись в десятках полнометражных и короткометражных фильмов, каждый их которых заканчивался одной "коронной" фразой: "Ну и влипли же мы опять по твоей милости" ["That's another fine mess you've gotten us into"]. Наиболее известны их работы в картинах "В стране игрушек" ["Babes in Toyland"] (классическая детская комедия, часто показывается по телевидению на День всех святых [ Halloween]), "Дорога на Запад" ["Way out West"], "Балбес в Оксфорде" ["A Chump at Oxford"] и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Laurel and Hardy

  • 28 Mix, Tom

    (1880-1940) Микс, Том
    Актер, исполнитель ролей ковбоев [ cowboy] в популярных вестернах [ western], известный мастерством наездника. Дебютировал в 1918. Снялся в немых фильмах "Любовь в пустыне" ["Desert Love"] (1920), "Всадники пурпурного шалфея" ["Riders of the Purple Sage"] (1925), многих картинах 1930-х

    English-Russian dictionary of regional studies > Mix, Tom

  • 29 Rauschenberg, Robert

    (р. 1925) Раушенберг, Роберт
    Художник-абстракционист. Сын немецкого иммигранта и индианки из племени чероки [ Cherokee], один из ведущих представителей поп-арта [ pop art] 1960-х. В 1958 выставил свою первую абстрактную картину, в центре которой были вмонтированы четыре бутылки из-под "Кока-колы" [ Coca-Cola]. Создавал произведения в жанре "комбинированной живописи" ["combines"], при которой в картинах, написанных маслом, используются и предметы из числа отбросов городской цивилизации. Лауреат первой премии на Биеннале 1964 в Вене

    English-Russian dictionary of regional studies > Rauschenberg, Robert

  • 30 Tack, Augustus Vincent

    (1870-1949) Тэк, Огастес Винсент
    Художник. Писал портреты, пейзажи, а также картины на религиозные темы. Фигуры на его картинах и фресках, изображающих библейские сцены, например, в здании капитолия штата Небраска в г. Линкольне (1928), часто похожи на колеблющиеся языки пламени

    English-Russian dictionary of regional studies > Tack, Augustus Vincent

  • 31 hang

    1. noun
    1) вид; манера; mark the hang of the dress обратите внимание на то, как сидит платье
    2) особенности, смысл, значение (чего-л.); to get the hang of smth. освоиться с чем-л., приобрести сноровку в чем-л.; to get the hang of smb. 'раскусить' кого-л.
    3) склон, скат; наклон
    I don't care a hang мне наплевать
    2. verb
    (past and past participle hung)
    1) вешать; подвешивать; развешивать
    2) (past and past participle hanged) вешать (казнить); to hang oneself повеситься
    3) прикреплять, навешивать; to hang a door навесить дверь; to hang wallpaper оклеивать обоями
    4) висеть; to hang by a thread висеть на волоске
    5) сидеть (о платье); to hang loose болтаться, висеть
    6) выставлять картины на выставке
    7) застревать, задерживаться при спуске и т. п.; to hang fire дать осечку; fig. медлить, мешкать
    hang about
    hang around
    hang back
    hang behind
    hang down
    hang on
    hang out
    hang over
    hang together
    hang up
    hang upon
    to hang heavy медленно тянуться (о времени)
    to hang out one's ear подслушивать
    hang it all! тьфу, пропасть!, пропади оно пропадом!
    hang you! убирайтесь к черту!
    I am hanged if I know провалиться мне на этом месте, если я что-нибудь знаю
    to hang up one's hat надолго остановиться (у кого-л.)
    to hang upon smb.'s lips (или words) внимательно слушать, ловить каждое слово кого-л.
    to hang upon smb.'s sleeve зависеть от кого-л.
    * * *
    (v) вешать; висеть
    * * *
    (hung) висеть, вешать, подвешивать
    * * *
    [ hæŋ] n. вид, манера, смысл, значение, склон, скат, наклон, особенности v. вешать, подвешивать, развешивать, развесить, висеть; выставлять картины на выставке; навешивать, прикреплять, свисать, повисать; парить, висеть в воздухе; сидеть; увешивать, завешать, завешивать, украшать; задерживаться при спуске, застревать при спуске; зависнуть (прекратить работу) [комп.]
    * * *
    вешать
    вздергивать
    вид
    висеть
    зависать
    повесить
    спускаться
    * * *
    1. сущ. 1) а) склоненность б) то, как что-л. (особенно картина и т. д.) повешено или висит; манера, вид в) спорт вис 2) склон 3) диал. что-л. висящее 4) разг. суть, фишка; (скрытый) смысл, значение чего-л. 2. гл.; прош. вр. и прич. прош. вр. - hung, hanged 1) а) вешать, развешивать, подвешивать (что угодно) б) подвешивать 2) а) висеть б) свисать в) зависать, нависать (тж. hang over); парить, зависать, висеть в воздухе (о птицах и т. п.) 3) а) вешать; казнить через повешение (обык. прош. вр. hanged) б) редк. быть повешенным 4) наклеивать, оклеивать (обоями и т. п.; with); украшать, развешивать для украшения 5) (о картинах - тж. перен.) выставлять, представлять на выставке 6) а) навешивать, надевать на петли (дверь и т. п.); ставить (экипаж на рессоры и т. д.) б) перен. болтаться, быть хорошо подвешенным 7) делать поворот или разворот (на машине и т. п.) 8) а) хвататься, цепляться (за что-л. - onto, on, to) б) упорствовать, не сдаваться (to); не отрываться (от какого-л. занятия) 9) запинаться, спотыкаться (обо что-л. - in)

    Новый англо-русский словарь > hang

  • 32 paint

    1. I
    2) my own daughter paints and powders моя собственная дочь красится и пудрится
    2. II
    1) paint in some manner paint well (nicely, skilfully, realistically, professionally, etc.) хорошо и т.д. писать (красками)
    2) paint in some manner she would look better if she didn't paint so much она была бы интересней, если бы не так красилась
    3. III
    paint smth.
    1) paint a landscape (a design, flowers, a sunset, the scenery, smb.'s portrait, etc.) писать пейзаж и т.д.; paint a portrait of a soldier (a picture of a nude youth, a picture of a group of women, etc.) написать портрет солдата и т.д.; he painted a good portrait of his mother он написал прекрасный портрет своей матери
    2) paint a house (a wall, windows, a door, a fence, a gate, the outside of a house, etc.) красить дом и т.д.; the sun paints the clouds солнце окрашивает края облаков; paint one's face (one's lips, etc.) красить лицо и т.д.
    3) paint an incident (one's experience, the beauties of the landscape, a fine description of the customs of a country, passions, etc.) красочно описывать событие и т.д., давать яркое описание события и т.д.; paint smb.'s character живо описать /ярко охарактеризовать/ кого-л.; what words can paint the scene? никакими словами не опишешь эту сцену; paint a rosy (a black) picture of smth. нарисовать радужную (мрачную) картину чего-л.; he painted a fine picture of his travels он очень красочно рассказал о своем путешествии
    4. IV
    paint smth. in some manner
    1) paint smth. throughout (gaudily, thoroughly, etc.) выкрасить что-л. со всех сторон и т.д.;. paint smth. thickly покрыть что-л. густым слоем краски
    2) paint the picture realistically написать картину в реалистической манере
    3) she paints herself thick она сильно мажется /красится/
    4) paint their life vividly (graphically, etc.) живо и т.д. описать их жизнь
    5. VI
    paint smth., smb. [in] some colour paint smth. white (green, pink, black, etc.) покрасить /выкрасить/ что-л. в белый и т.д. цвет; sunset painted the clouds pink последние лучи солнца окрасили облака в розовый цвет; will you paint this wardrobe white to match the other furniture, please? покрасьте, пожалуйста, шкаф в белый цвет, в тон всей остальной мебели; paint smb., smth. black чернить кого-л., что-л.
    6. XI
    1) be painted in some manner the box was freshly painted within and without ящик был заново выкрашен внутри и снаружи: be painted with smth. the part affected should be painted with iodine пораженное место надо смазать йодом; be painted some colour the house was painted green дом был выкрашен в зеленый цвет
    2) be painted he is not so black as he is painted он не такой плохой человек, каким его представляют /изображают/
    7. XII
    have smth. painted I am going to have my picture painted я хочу, чтобы с меня написали портрет
    8. XVI
    1) paint in smth. paint in water-colours (in Indian ink, in gouache, etc.) писать акварелью и т.д.; he paints best in oil он лучше всего пишет маслом; paint in imitation of smth., smb. подражать чему-л., кому-л. в своих картинах; paint in imitation of the early Florentine school писать в стиле ранней флорентийской школы, писать в раннем флорентийском стиле; she began to paint in her spare time в свободное время она начала заниматься живописью; paint on smth. paint on silk (on china, on a wall, etc.) расписывать шелк и т.д.; paint from smth. paint from nature /from life/ (from an original, etc.) писать с натуры и т.д. || paint to order писать /делать/ картины по заказу
    2) paint before smth. she is upstairs primping and painting before her mirror она наверху прихорашивается и красится перед зеркалом
    9. XXI1
    1) paint smth. in smth. paint a portrait in oil (in water-colours, etc.) писать портрет маслом и т.д.; paint smth. for smth. paint the scenery for a play писать декорации для спектакля; paint smth. on smth. paint a design on the wall (a picture on canvas, etc.) писать /рисовать/ (красками) узор на стене и т.д.
    2) paint smth. in some colour paint smth. in white (in red, etc.) красить что-л. в белый и т.д. цвет; paint smth. with smth. paint a cut with iodine (one's throat with this tincture, etc.) смазать порез йодом и т.д.; spring painted the fields with a thousand hues весна расцветила поля тысячью красок; paint smth. on smth. paint iodine on the cut помазать порез йодом
    3) paint smth. in some colour paint the situation (smb.'s experiences, etc.) in glowing colours описать ситуацию и т.д. в ярких красках; paint everything in rosy colours представить все в розовом свете; paint smb. in his proper colours изобразить /представить/ кого-л. в истинном свете
    10. XXIV1
    paint smb. as smth. paint an actress as Catherine the Second загримировать актрису под Екатерину Вторую

    English-Russian dictionary of verb phrases > paint

  • 33 talk

    1. I
    1) the child /the baby/ is learning to talk ребенок учится говорить; parrots can talk попугаи умеют /могут/ говорить
    2) we sat up and talked мы не ложились спать и все разговаривали; stop talking! перестаньте разговаривать!; talk and talk говорить без конца /без умолку/; grandmother loved to talk бабушка любила поговорить /поболтать/; she loves to hear herself talk она любит слушать самое себя; that's no way to talk нельзя так говорить /разговаривать/; it's easy to talk легко говорить; someone must have talked должно быть кто-то проговорился; he is very interesting if you can get him talking он очень интересный собеседник, если заставить его разговориться; I'll make you talk ты у меня заговоришь, я заставлю тебя заговорить
    3) people will talk пойдут разговоры, люди будут судачить; people talked and he had to go пошли всякие разговоры /слухи/ и ему пришлось уйти /подать в отставку/
    2. II
    1) talk in some manner talk freely (fluently, etc.) говорить свободно и т.д.; the baby hardly talks at all ребенок почти совсем не говорит; the birds were talking loudly птицы громко переговаривались; talk in a low (soft, loud, etc.) voice говорить тихим и т.д. голосом; talk in a whisper говорить шепотом
    2) talk in some manner talk earnestly (softly, wildly, gruffly, volubly, etc.) разговаривать /говорить/ серьезно и т.д.; talk plain coll. говорить прямо /откровенно/; talk small coll. веста пустой /светский/ разговор; talk big coll. важничать, хвастать; don't talk so impudently! не говорите /не разговаривайте/ так нахально /дерзко/!; talk to the point говорить по существу; talk at random говорить наобум /что придет в голову/; talk for some time he has the ability of talking at length он умеет /способен/ говорить долго и пространно; we talked far into the night мы разговаривали допоздна /до поздней ночи, заполночь/
    3. III
    talk smth.
    1) talk French (English, etc.) говорить по-французски и т.д.; he can talk three languages он умеет говорить /разговаривать/ на трех языках; talk dialect (slang) говорить /разговаривать/ на диалекте (жаргоне)
    2) talk sense /business/ говорить дело; talk nonsense /gibberish/ говорить чепуху; нести /пороть/ чушь; talk politics (literature, music, theatre, philosophy, dress, football, etc.) говорить о политике и т.д.; talk war угрожать /грозиться/ выступать против кого-л.; talk shop coll. говорить на узкопрофессиональные темы во время общего разговора
    3) talk scandal распускать слухи, сплетничать; people will talk scandal пойдут разговоры /начнут сплетничать/
    4. IV
    1) talk smth. in some manner learn to talk French fluently (намучиться бегло говорить по-французски
    2) talk smth. in some manner talk business seriously серьезно говорить о деле; why don't you talk sense for a change? coll. сказали бы вы для разнообразия что-нибудь дельное; talk smth. at some time they were talking business (shop, theatre, etc.) all the evening весь вечер они говорили о делах и т.д.
    5. XI
    1) be talked about there is a great deal of nonsense talked about this matter об этом деле говорится /говорят/ много чепухи; be talked about in some manner the subject is widely talked about эта тема сейчас широко обсуждается, на эту тему сейчас много говорят; be talked into (out of) doing smth. he was talked into giving his consent его уговорили /убедили/ дать свое согласие; I was talked out of going there меня уговорили не ездить /не идти/ туда, меня отговорили поехать /пойти/ туда
    2) be (get) talked about I don't want to be talked about я не хочу, чтобы обо мне судачили /сплетничали, распускали слухи/; get oneself talked about заставить заговорить о себе
    6. XVI
    1) talk about /of/ smth., smb. talk about other people's affairs (about one's own concerns, about poetry, of one's neighbours, of one thing and another, etc.) говорить /разговаривать/ о делах других людей и т.д.; we were talking of that matter just before you came in мы говорили об этом деле как раз до вашего прихода; he knows what he is talking about он знает, о чем говорит; talking of smth. кстати, о...; talking of pictures (of travel, etc.) кстати, о картинах и т.д.; talking of cigarettes, have you got any? кстати о сигаретах, у вас не найдется /есть/ закурить?; talking of muffins, what time do we have tea? кстати о булочках, когда у нас чай /когда мы пьем чай/?; talk over smth. talk over the happening of the day (over the matter, etc.) подробно обсуждать события дня и т.д. talk in smth. talk in one's sleep говорить /разговаривать/ во сне; talk in riddles говорить загадками; talk with (by) smth. talk with animation говорить возбужденно /оживленно/; talk with a drawl (with a lisp, etc.) говорить, растягивая слова и т.д.; talk by signs (by looks, etc.) говорить /общаться, разговаривать/ знаками/ при помощи знаков/ и т.д.; talk by the hour болтать /тараторить, трещать/ без умолку часами; talk to /with/ smb. talk to a friend (to a new-comer, with her father, to the pupils, etc.) говорить /разговаривать/ с другом и т.д.; who do you think you are talking to? да вы знаете, с кем вы разговариваете?; talk to oneself говорить /разговаривать/ с самим собой; talk through smth., smb. talk through the nose говорить в нос; talk through an interpreter разговаривать через /с помощью, через посредство/ переводчика; talk at smth. talk at table разговаривать /говорить/ за столом; talk at dinner разговаривать /говорить/ во время обеда; talk at smb. I understood that he was talking at me я понимал, что его слова направлены в мой адрес /что он обращается ко мне/; [are you] talking at me? это камешек в мой огород?; talk for smth. talk for the sake of talking говорить только, чтобы не молчать
    2) talk over (into) smth. talk over the telephone говорить /разговаривать/ no телефону; talk into a microphone говорить перед микрофоном /в микрофон/
    3) talk on /about/ smth. talk on a subject (on politics, on modern literature, about pop music, etc.) говорить /выступать, высказываться, проводить беседу/ на какую-л. тему и т.д.; talk before smb. talk before the audience (before one's pupils, etc.) говорить /выступать/ перед собравшимися /перед аудиторией/ и т.д.; talk to smb. talk to the public выступать перед общественностью /перед публикой/
    4) talk with smb. talk with one's doctor (with one's adviser, with one's solicitor, etc.) советоваться со своим врачом и т.д.; talk of smth. the two companies have been talking of a merger эти две фирмы уже некоторое время ведут переговоры об объединении
    5) talk about smth. the whole town was talking about it весь город об этом говорил; talk behind smb.'s back she talked behind their backs за их спинами она судачила /сплетничала, распускала слухи/
    7. XVII
    talk of doing smth. talk of going abroad (of going to Spain, of leaving one's job, of opening a new shop, etc.) говорить о намерении поехать за границу и т.д.; he talked of starting on a new book он говорил, что собирается сесть за новую книгу; the last time I saw him he was talking of retiring at the end of the year когда я видел его в последний раз, он говорил, что в конце года уйдет с работы
    8. XVIII
    talk oneself into some state talk oneself hoarse договориться до хрипоты, охрипнуть /сорвать голос/ от разговоров
    9. XIX1
    talk like smth. talk like a book точно выражать свои мысли, говорить как по писаному, говорить ученым языком
    10. XXI1
    1) talk smth. for smth. they talk French [together] for practice для практики они друг с другом разговаривают /говорят/ по-французски
    2) talk smb. into smth. talk smb. into agreement вырвать согласие у кого-л., убедить кого-л. дать согласие; talk smb. out of smth. talk a friend (a colleague, etc.) out of a foolish plan (out of a resolution, out of one's belief, etc.) уговорить друга и т.д. отказаться от неразумного плана и т.д.; talk smb. into some state talk a child (an old man, a patient, etc.) to sleep усыпить ребенка и т.д. разговорами; talk smb. to death замучить кого-л. разговорами, заговорить кого-л. до смерти /до потери сознания/
    11. XXII
    talk smb. into (out of) doing smth. talk smb. into taking the trip (into buying a thing, etc.) уговорить кого-л. предпринять эту поездку и т.д.; they talked me out of going there они уговорили меня не ходить туда

    English-Russian dictionary of verb phrases > talk

  • 34 op art

    [,ɔp'ɑːt]
    оп-а́рт (модернистское направление в изобразительном искусстве; использует оптический эффект, создаваемый узорами, обыкн. чёрно-белыми, на тканях, посуде и т.п., реже на картинах. Возникло в 1965)
    от optical - оптический + art - искусство

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > op art

  • 35 digital watermark

    ставится на цифровых изображениях (например, на картинах в Интернет-галереях) для защиты авторских прав их создателей
    см. тж. DRM, steganography

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > digital watermark

  • 36 chocolate-box

    ['ʧɔklətˌbɔks]
    прил.
    красивый, но скучный (о картинах, пейзажах); конфетный, слащавый

    Англо-русский современный словарь > chocolate-box

  • 37 naughty

    ['nɔːtɪ]
    прил.
    1) непослушный, капризный, шаловливый; озорной

    Girls, you're being very naughty. — Девочки, вы очень плохо себя ведёте.

    Syn:
    2) сомнительный, рискованный (слегка грубый или относящийся к сексу - о книгах, словах, картинах)

    Naughty Nineties, the 1890s in England, when the puritanical Victorian code of behaviour and conduct gave way in certain wealthy and fashionable circles to growing laxity in sexual morals, a growing cult of hedonism, and a more light-hearted approach to life. — Беспутные девяностые, 1890-е годы в Англии, когда пуританский викторианский кодекс поведения сменился в высших слоях общества растущей свободой сексуальной морали, растущим пристрастием к гедонизму и более легкомысленным отношением к жизни.

    3) уст. порочный, греховный, испорченный, безнравственный
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > naughty

  • 38 red

    [red] 1. прил.
    1) красный, алый; багряный
    Syn:
    а) румяный, порозовевший
    Syn:

    eyes red from crying — глаза, покрасневшие от слёз

    Syn:
    в) окровавленный, запачканный кровью
    Syn:
    bloody 1., bloodstained
    Syn:
    4) "красный", революционный, коммунистический, советский

    red revolutionсоциалистическая или коммунистическая революция

    Syn:
    5) разг.
    а) золотой, изготовленный из золота
    Syn:
    ••
    2. сущ.
    1) красный цвет; краснота

    There is too much red in your painting. — В твоих картинах слишком много красного цвета.

    Syn:
    3) разг.; = red wine красное вино
    5) фин. задолженность, долг, убыток, дефицит
    - out of the red
    - be in the red
    - be in red
    - go into the red
    - go into red
    Ant:

    I was doing over fifty and jumping reds. — Я ехал со скоростью более пятидесяти миль в час, проезжая светофоры на красный свет.

    7) = Red "красный"; коммунист, революционер; радикал; республиканец; анархист
    Syn:
    8) разг.; преим. амер.; = red cent
    ••

    Англо-русский современный словарь > red

  • 39 BB

    n
    2) AmE sl
    3) AmE sl

    The hospital admitted two BBs in cardiac arrest last night — Вчера в больницу поместили двух законченных наркоманов с нарушением сердечной деятельности, куривших чистый героин

    The new dictionary of modern spoken language > BB

  • 40 derivative

    The new dictionary of modern spoken language > derivative

См. также в других словарях:

  • "Конёк-Горбунок" (балет в 4 актах 9 картинах) — КОНЁК ГОРБУНÓК (Конёк Горбунок, или Царь девица), балет в 4 актах 9 картинах (по одноим. сказке П. П. Ершова). Комп. Ч. Пуньи, сцен. и балетм. А. Сен Леон. 3.12.1864, Мариинский т р, худ. A. A. Роллер, Г. Г. Вагнер, М. Ф. Шишко, А. Бредов… …   Балет. Энциклопедия

  • "Каменный цветок" (балет в 4 актах 11 картинах) — КÁМЕННЫЙ ЦВЕТÓК , балет в 4 актах 11 картинах с прологом и эпилогом (по мотивам уральских сказов П. Бажова). Комп. С. С. Прокофьев, сцен. М. А. Мендельсон Прокофьева и Л. М. Лавровский. 12.2.1954, Большой т р (под назв. Сказ о каменном цветке ),… …   Балет. Энциклопедия

  • "Каменный цветок" (балет в 4 актах 5 картинах) — КÁМЕННЫЙ ЦВЕТÓК , балет в 4 актах 5 картинах (по мотивам сказок П. П. Бажова). Комп. А. Г. Фридлендер, сцен. И. И. Келлер. 5.8.1944, Свердловский т р, балетм. К. А. Муллер, худ. В. А. Людмилин, дирижёр А. Г. Фридлендер; Данила – Н. Ф.… …   Балет. Энциклопедия

  • "Конёк-Горбунок" (балет в 4 актах 8 картинах) — КОНЁК ГОРБУНÓК , балет в 4 актах 8 картинах с прологом и эпилогом (по сказке П. П. Ершова). Комп. Р. К. Щедрин, сцен. В. И. Вайнонен и П. Г. Маклярский. 4.3.1960, Большой т р, балетм. А. И. Радунский, худ. Б. И. Волков, дирижёр Г. Н.… …   Балет. Энциклопедия

  • "Крысолов" (одноактный балет в 2 картинах) — КРЫСОЛÓВ ( Krysař ), одноактный балет в 2 картинах. Комп. и сцен. П. Боржковец. 8.10.1942, Нац. т р Прага, балетм. Й. Енчик, режиссёр В. Кашлик, худ. Ф. Трёстер (декорации), дирижёр В. Талих; исполнители – Р. Браун, В. Подрабска. 1952, там… …   Балет. Энциклопедия

  • Свет в картинах — иллюстрированный журнал, выходил в Риге в 1878 1881 гг., сперва через каждые 3 или 4 недели, затем по два раза в месяц. Издателями редакторами его были А. Гауф (редакционной частью заведовал также Л. Н. Витвицкий), а с половины 1880 г. А. А.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Петипа, Мариус Иванович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Петипа. Мариус Петипа Marius Petipa …   Википедия

  • Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика —         РСФСР.          I. Общие сведения РСФСР образована 25 октября (7 ноября) 1917. Граничит на С. З. с Норвегией и Финляндией, на З. с Польшей, на Ю. В. с Китаем, МНР и КНДР, а также с союзными республиками, входящими в состав СССР: на З. с… …   Большая советская энциклопедия

  • Репертуар Большого театра (Москва) с 1825 по 1900 год — В настоящей статье приведён неполный список репертуара московского Большого театра. Необходимо учитывать, что поначалу труппа Малого (Малый театр открылся 14 октября 1824 г.) и Большого театров (Большой театр открылся чуть позже Малого  …   Википедия

  • Бруни, Татьяна Георгиевна — У этого термина существуют и другие значения, см. Бруни. Бруни Татьяна Георгиевна Дата рождения: 24 октября (6 ноября) 1902(1902 11 06) Место рождения: Санкт Петербург …   Википедия

  • Репертуар Большого театра (Москва) — В настоящей статье приведён неполный список репертуара московского Большого театра. Необходимо учитывать, что поначалу труппа Малого (Малый театр открылся 14 октября 1824 г.) и Большого театров (Большой театр открылся чуть позже Малого  …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»