-
1 оформляться
-
2 оформляться
I несовер. - оформляться; совер. - оформиться
1) (принимать законченную форму)
take shape
2) (узаконивать свое положение)
legalize one's position; be registrated; go through the formalities; complete the paperwork
3) (на работу)
be taken on the staff, join the staff
II страд. от оформлять* * * -
3 оформляться
(узаконивать своё положение) to perform / to go through the necessary formalities, to get officially registeredоформляться на работу — to be put officially / to be taken on the staff
-
4 оформляться
1) General subject: be recorded (in), be documented2) Patents: take shape -
5 оформляться
оформиться1. ( принимать законченную форму) take* shape2. ( узаконивать своё положение) legalize one's position; ( на работу) be put officially on the staff3. страд. к оформлять -
6 оформляться
Русско-английский словарь по патентам и товарным знакам > оформляться
-
7 оформляться
несов. - оформля́ться, сов. - офо́рмиться1) ( принимать законченную форму) take shape2) ( узаконивать своё положение) legalize one's status; ( оформлять свои бумаги) do the formalities, go through the formal procedureофо́рмиться на рабо́ту — become employed
-
8 оформляться
св - офо́рмиться1) принимать форму to take shape2) зачисляться to be put on the staffоформля́ться на рабо́ту — to go through the formalities, to do the paperwork (for a job)
-
9 оформляться в соответствии с
General subject: be documented in accordance with (поручительство оформляется в соответствии с... договором между = the guarantee shall be documented in accordance with... by an agreement between), be substantially in the form ofУниверсальный русско-английский словарь > оформляться в соответствии с
-
10 оформляться на бланке
General subject: be prepared on letterhead paper ofУниверсальный русско-английский словарь > оформляться на бланке
-
11 окончательно оформляться
Универсальный русско-английский словарь > окончательно оформляться
-
12 протоколы будут оформляться как на русском, так и на английском языках и, по согласованию, подписываться обеими сторонами
Универсальный русско-английский словарь > протоколы будут оформляться как на русском, так и на английском языках и, по согласованию, подписываться обеими сторонами
-
13 В-307
ВРЕМЯ (ДЁЛО) HE ТЕРПИТ (HE ЖДЁТ) VP subj. pres only (variants with терпит) fixed WO(used in refer, to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately: (there is) no time to lose (to waste)time is running out time is (running) short it can't (won't) wait the matter is of the utmost urgency (in limited contexts) time waits (time and tide wait) for no man.(Дононов:) Когда официально будем оформляться? (Павел Михайлович:) Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). (D.:) When will we officially fill out the papers? (P.M.:) No time to losetoday if possible (1a).«Дело не ждет и... необходимо приступить к нему немедленно» (Салтыков-Щедрин 2). "...The matter is of the utmost urgency and...we must set to work immediately" (2a).Описывать свои злоключения в ремстрой-конторе не буду, они знакомы каждому... «Ждите», - говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждет (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that's like...."Wait," they said. Well, it wouldn't be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a). -
14 время не ждет
[VPsubj; pres only (variants with терпит); fixed WO]=====⇒ (used in refer, to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately:- (there is) no time to lose < to waste>;- it can't < won't> wait;- [in limited contexts] time waits < time and tide wait> for no man.♦ [Дононов:] Когда официально будем оформляться? [Павел Михайлович:] Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). [D.:] When will we officially fill out the papers? [P.M.:] No time to lose; today if possible (1a).♦ " Дело не ждет и... необходимо приступить к нему немедленно" (Салтыков-Щедрин 2). "...The matter is of the utmost urgency and...we must set to work immediately" (2a).♦ Описывать свои злоключения в ремстрой-конторе не буду, они знакомы каждому... "Ждите", - говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждет (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that's like...."Wait," they said. Well, it wouldn't be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > время не ждет
-
15 время не терпит
[VPsubj; pres only (variants with терпит); fixed WO]=====⇒ (used in refer, to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately:- (there is) no time to lose < to waste>;- it can't < won't> wait;- [in limited contexts] time waits < time and tide wait> for no man.♦ [Дононов:] Когда официально будем оформляться? [Павел Михайлович:] Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). [D.:] When will we officially fill out the papers? [P.M.:] No time to lose; today if possible (1a).♦ " Дело не ждет и... необходимо приступить к нему немедленно" (Салтыков-Щедрин 2). "...The matter is of the utmost urgency and...we must set to work immediately" (2a).♦ Описывать свои злоключения в ремстрой-конторе не буду, они знакомы каждому... "Ждите", - говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждет (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that's like...."Wait," they said. Well, it wouldn't be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > время не терпит
-
16 дело не ждет
[VPsubj; pres only (variants with терпит); fixed WO]=====⇒ (used in refer, to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately:- (there is) no time to lose < to waste>;- it can't < won't> wait;- [in limited contexts] time waits < time and tide wait> for no man.♦ [Дононов:] Когда официально будем оформляться? [Павел Михайлович:] Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). [D.:] When will we officially fill out the papers? [P.M.:] No time to lose; today if possible (1a).♦ "Дело не ждет и... необходимо приступить к нему немедленно" (Салтыков-Щедрин 2). "...The matter is of the utmost urgency and...we must set to work immediately" (2a).♦ Описывать свои злоключения в ремстрой-конторе не буду, они знакомы каждому... "Ждите", - говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждет (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that's like...."Wait," they said. Well, it wouldn't be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело не ждет
-
17 дело не терпит
[VPsubj; pres only (variants with терпит); fixed WO]=====⇒ (used in refer, to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately:- (there is) no time to lose < to waste>;- it can't < won't> wait;- [in limited contexts] time waits < time and tide wait> for no man.♦ [Дононов:] Когда официально будем оформляться? [Павел Михайлович:] Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). [D.:] When will we officially fill out the papers? [P.M.:] No time to lose; today if possible (1a).♦ " Дело не ждет и... необходимо приступить к нему немедленно" (Салтыков-Щедрин 2). "...The matter is of the utmost urgency and...we must set to work immediately" (2a).♦ Описывать свои злоключения в ремстрой-конторе не буду, они знакомы каждому... "Ждите", - говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждет (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that's like...."Wait," they said. Well, it wouldn't be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело не терпит
-
18 оформиться
несовер. - оформляться; совер. - оформиться
1) (принимать законченную форму)
take shape
2) (узаконивать свое положение)
legalize one's position; be registrated; go through the formalities; complete the paperwork
3) (на работу)
be taken on the staff, join the staff* * * -
19 оформлять
оформлять документы — to do the paperwork/to go through the formalities
оформлять документы (оформляться) на поездку в Англию (до 1990 года в СССР) — to go through the process for a trip to Britain
оформить соглашение (окончательно, включая подписание) — to (duly) execute the agreement
Организационно силы талибов оформлены в четыре армейских корпуса. — Structurally, Taliban forces consist of four army corps.
Действовать начнут не расплывчатые обещания, а документально оформленные международные механизмы помощи. — Effect will be given, not to vague promises, but to duly executed instruments of international assistance.
Долг будет оформлен в еврооблигации этой компании. — The debt will be converted into the company's Eurobonds
We've had here in the past week a team of experts from the Pentagon, working on formalizing actual arrangements in which Russian and American forces cooperate in search and rescue operations (из интервью посла США в России А.Вершбоу)
-
20 оформиться
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ОФОРМЛЯТЬСЯ — ОФОРМЛЯТЬСЯ, оформляюсь, оформляешься, несовер. 1. несовер. к оформиться. 2. страд. к оформлять. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
оформляться — ОФОРМИТЬСЯ, млюсь, мишься; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
оформляться — см. определяться Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
Оформляться — несов. неперех. 1. Приобретать определённую форму, получать законченность, завершенность; становиться организационно оформленным. 2. Выполнять необходимые формальности при своём поступлении или зачислении куда либо. 3. страд. к гл. оформлять… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
оформляться — оформляться, оформляюсь, оформляемся, оформляешься, оформляетесь, оформляется, оформляются, оформляясь, оформлялся, оформлялась, оформлялось, оформлялись, оформляйся, оформляйтесь, оформляющийся, оформляющаяся, оформляющееся, оформляющиеся,… … Формы слов
оформляться — оформл яться, яюсь, яется … Русский орфографический словарь
оформляться — (I), оформля/ю(сь), ля/ешь(ся), ля/ют(ся) … Орфографический словарь русского языка
оформляться — см. Оформить и Оформиться … Энциклопедический словарь
оформляться — см. оформиться; я/юсь, я/ешься; нсв … Словарь многих выражений
папство — Церковные историки датируют возникновение П.а 30 ми гг. I в., когда, согласно преданию, «князь апостолов» Петр организовал в Риме христианскую общину и стал первым епископом вечного города. Правда, сведения о пребывании Петра в Риме… … Словарь средневековой культуры
Отпуск Без Сохранения Заработной Платы — неоплачиваемый отпуск, предоставляемый работникам по уважительным причинам (ст.76 КЗоТ). Отпуска без сохранения заработной платы часто называют дополнительными, поскольку они предоставляются помимо ежегодного оплачиваемого отпуска. Такие отпуска… … Словарь бизнес-терминов