Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

офиц.

  • 1 подлежать

    офиц.
    unterlíegen (непр.) vi

    э́то не подлежи́т сомне́нию — das unterlíegt kéinem Zwéifel

    э́то не подлежи́т разглаше́нию — das muß gehéimgehalten wérden

    Новый русско-немецкий словарь > подлежать

  • 2 препроводительный

    офиц.
    Begléit- (опр. сл.)

    препроводи́тельное письмо́ — Begléitschreiben n

    Новый русско-немецкий словарь > препроводительный

  • 3 препровождать

    офиц.
    übersénden (непр.) vt, zúsenden (непр.) vt ( послать); überfǘhren vt ( арестованного)

    Новый русско-немецкий словарь > препровождать

  • 4 проследовать

    офиц.
    sich begében (непр.); fáhren (непр.) vi (s) ( о поезде)

    Новый русско-немецкий словарь > проследовать

  • 5 присутствовать

    несов. ánwesend sein; в повседн. речи da sein где л., при чём л. bei D; офиц. на каком л. мероприятии béi|wohnen (h) где л., при чём л. D без предлога; книжн. тж. об офиц. лицах zugégen sein где л. bei D, при чём л. происходящем dabéi sein при чём л. bei D

    На конфере́нции прису́тствовали представи́тели всех школ го́рода. — Auf der Konferénz wáren Vertréter áller Schúlen der Stadt ánwesend. / Der Konferénz wóhnten Vertréter áller Schúlen der Stadt béi.

    Я не смогу́ сего́дня прису́тствовать на э́том заседа́нии. — Ich kann héute nicht zur Sítzung kómmen.

    Сего́дня (на уро́ке) прису́тствуют все. — Héute sind (in der Stúnde) álle da [álle ánwesend].

    На премье́ре прису́тствовал а́втор. — Der Áutor wóhnte der Premiére béi.

    На пре́сс конфере́нции прису́тствовали та́кже и иностра́нные журнали́сты. — Bei der Préssekonferenz wáren auch áusländische Journalísten [ʒv-] zugégen. / Der Préssekonferenz wóhnten auch áusländische Journalísten béi.

    Я прису́тствовал при их разгово́ре. — Ich war béi íhrem Gespräch (dabéi). офиц. Ich wóhnte íhrem Gespräch béi.

    Русско-немецкий учебный словарь > присутствовать

  • 6 платить

    несов.; сов. заплати́ть bezáhlen (h) за что л. A, за кого л. (вместо кого л.) für A, кому л. D (офиц. an A), чем л. → in D, mit D, по чему л. (по счёту) A; záhlen (h) за что л. für A; что л. (взносы, пошлину) A; за кого л. (вместо кого л.) für A, кому л. D (офиц. an A), чем л. → in D, mit D

    плати́ть за обе́д, за поку́пки, за такси́, за ремо́нт — das Míttagessen, die Éinkäufe, das Táxi, die Reparatúr bezáhlen [fürs Míttagessen, für die Éinkäufe, fürs Táxi, für die Reparatúr záhlen]

    плати́ть пять е́вро за биле́т в кино́ — fünf Éuro für die Kínokarte (be)záhlen

    заплати́ть мастера́м за рабо́ту сто е́вро — den Hándwerkern húndert Éuro für íhre Árbeit záhlen [bezáhlen]

    плати́ть рубля́ми, е́вро, до́лларами, иностра́нной валю́той — in [mit] Rúbel, Éuro, (D)óllar, áusländischer Währung (be)záhlen

    плати́ть взно́сы, квартпла́ту — Béiträge, die Míete (be)záhlen

    плати́ть по счёту — die Réchnung bezáhlen

    Ско́лько нам плати́ть? — (в ресторане и др.) Was [Wíe viel] háben wir zu záhlen?

    Он всегда́ аккура́тно пла́тит. — Er (be)záhlt ímmer pünktlich.

    Я заплачу́ за тебя́. — Ich (be)záhle für dich.

    Плати́те, пожа́луйста, в ка́ссу. — Záhlen [bezáhlen] Sie bítte an der Kásse.

    За э́ту рабо́ту хорошо́ пла́тят. — Für díese Árbeit wird gut gezáhlt. / Díese Árbeit wird gut bezáhlt.

    Русско-немецкий учебный словарь > платить

  • 7 получать

    несов.; сов. получи́ть
    1) bekómmen bekám, hat bekómmen, erhálten er erhält, erhíelt, hat erhálten что л. A, от кого л. von D, у кого л. bei D; о регулярных выплатах - пенсии, зарплаты и др. офиц. тж. bezíehen bezóg, hat bezógen что л. A; при вручении суммы в кассе, заказного письма и др. офиц. in Empfáng néhmen er nimmt in Empfáng, nahm in Empfáng, hat in Empfáng genómmen что л. A

    получа́ть телегра́мму, пода́рок, но́вую кварти́ру — ein Telegrámm, ein Geschénk, éine néue Wóhnung bekómmen [erhálten]

    Он регуля́рно получа́ет от бра́та пи́сьма. — Er bekómmt [erhält] régelmäßig Bríefe von séinem Brúder.

    Он получи́л за э́ту рабо́ту мно́го де́нег. — Er hat für díese Árbeit viel Geld bekómmen [erhálten].

    Он получа́ет стипе́ндию, пе́нсию. — Er bekómmt [erhält, bezíeht] (ein) Stipéndium, (éine) Rénte.

    Наш заво́д получи́л зака́з. — Únser Betríeb bekám [erhíelt] éinen Áuftrag.

    Мы получи́ли но́вое распоряже́ние. — Wir háben éine néue Verórdnung bekómmen [erhálten].

    Он получи́л вы́говор. — Er hat éine Rüge bekómmen [erhálten].

    Мы уже́ получи́ли приглаше́ние. — Wir háben die Éinladung schon bekómmen [erhálten].

    Он получа́ет то́лько хоро́шие отме́тки. — Er bekómmt [erhält] nur gúte Nóten.

    Спра́вку вы полу́чите у секретаря́. — Die Beschéinigung bekómmen [erhálten] Sie bei der Sekretärin.

    Стипе́ндию вы мо́жете получи́ть в э́той ка́ссе. — Ihr Stipéndium können Sie an díesem Schálter in Empfáng néhmen [erhálten, bekómmen].

    2) образование, подготовку bekómmen , erhálten , учёную степень тж. erwérben er erwírbt, erwárb, hat erwórben; профессию, практическую специальность erlérnen (h); с указанием конкретной, практической специальности (слесаря, токаря, плотника и др.) lérnen (h) что л. A

    Он получи́л хоро́шее образова́ние, хоро́шую медици́нскую подгото́вку. — Er hat éine gúte (Áus)Bíldung, medizínische Áusbildung bekómmen [erhálten].

    Он уже́ получи́л учёную сте́пень до́ктора (нау́к). — Er hat schon den akadémischen Grad éines Dóktors habil. bekómmen [erwórben].

    Здесь уча́щиеся получа́ют разли́чные специа́льности. — Hier erlérnen die Áuszubildenden [сокр. die Azúbis, die Léhrlinge] verschíedene Berúfe.

    Он получи́л специа́льность сле́саря. — Er hat Schlósser gelérnt.

    Русско-немецкий учебный словарь > получать

  • 8 разрешать

    несов.; сов. разреши́ть
    1) позволять erláuben (h) кому л. D, что л. A, что л. сделать zu + Infinitiv; в вопросит. предложениях тж. dürfen darf er?, dúrfte er?, hat er... dürfen? что л. (с)делать Infinitiv; офиц. gestátten (h) что л. сделать zu + Infinitiv

    Ма́ма разреши́ла мне сего́дня по́зже лечь спать. — Mútti hat mir erláubt, héute später schláfen zu géhen.

    Он мне э́то разреши́л. — Er hat mir das erláubt.

    (Вы) разреши́те ему́ пойти́ с на́ми? — Darf er mítkommen? / Erláuben Sie ihm mítzukommen? / Erláuben Sie, dass er mítkommt?

    Разреши́те закури́ть? — Darf ich ráuchen? / Erláuben Sie, dass ich ráuche?

    Господи́н профе́ссор! Разреши́те (зада́ть) вопро́с? — Herr Proféssor! Gestátten Sie éine Fráge?

    2) дать офиц. разрешение, санкционировать genéhmigen (h) что л. A, что л. сделать A отглагольного существ. часто Passiv genéhmigt wérden

    Им бы́ло разрешено́ вы́ехать (из страны́). — Íhre Áusreise war genéhmigt.

    Русско-немецкий учебный словарь > разрешать

  • 9 Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору

    adj
    gener. Föderaler Dienst für Ökologische, Technologische und Atomaufsicht (офиц.), Föderaler Dienst für die ökologische, technische und atomische Überwachung, Föderaler Dienst für die Umwelt-, Prozess- und Atomüberwachung, Föderaler Umwelt-, Prozess- und Atomüberwachungsdienst, Bundesbehörde für Umweltschutz, Technologie und Atomsicherheit

    Универсальный русско-немецкий словарь > Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору

  • 10 глубокоуважаемый

    hochverehrt
    * * *
    глубокоуважа́емый hochverehrt
    * * *
    глубокоуважа́ем|ый
    <-ая, -ое>
    прил офиц sehr geachtet, sehr geehrt, hochangesehen
    глубокоуважа́емый гоподи́н sehr geehrter Herr
    * * *
    adj
    gener. hochgeehrt, hochgeschätzt

    Универсальный русско-немецкий словарь > глубокоуважаемый

  • 11 касательство

    с офиц.
    Bezíehung f; Zusámmenhang m (умл.) ( связь)

    э́то не име́ет никако́го каса́тельства к де́лу — das hat mit der Sáche nichts zu tun

    Новый русско-немецкий словарь > касательство

  • 12 местожительство

    с
    Wóhnort m; Wóhnsitz m (офиц.)

    Новый русско-немецкий словарь > местожительство

  • 13 отрешение

    с

    отреше́ние от до́лжности уст., офиц. — Ámtsenthebung f

    Новый русско-немецкий словарь > отрешение

  • 14 отрешить

    отреши́ть кого́-либо от до́лжности уст., офиц. j-m (A) séines Ámtes enthében (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > отрешить

  • 15 письмо

    с
    1) Brief m; Schréiben n (офиц.)

    откры́тое письмо́ — óffener Brief ( обращение)

    делово́е письмо́ — Geschäftsbrief m

    заказно́е письмо́ — Éinschreibebrief m

    2) ( манера письма) Schréibart f
    3) ( письменность) Schrift f
    4) ( умение писать) Schréiben n

    научи́ться письму́ — das Schréiben erlérnen

    Новый русско-немецкий словарь > письмо

  • 16 податель

    м офиц.
    Überbrínger m

    Новый русско-немецкий словарь > податель

  • 17 подпись

    ж
    1) Únterschrift f; Signatúr f (офиц.); Námenszug m (умл.) ( роспись)
    2) ( подрисуночная) Bíldunterschrift f

    Новый русско-немецкий словарь > подпись

  • 18 подыскать

    fínden (непр.) vt, áussuchen vt; náchweisen (непр.) vt (офиц.)

    подыска́ть кому́-либо кварти́ру [рабо́ту] — j-m (D) éine Wóhnung [éine Árbeitsstelle] náchweisen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > подыскать

  • 19 похороны

    мн. ч.
    Beérdigung f, Begräbnis n (-ss-); Bestáttung f (офиц.); Béisetzung f (высок.)

    Новый русско-немецкий словарь > похороны

  • 20 предложение

    I с
    1) Vórschlag m (умл.); Ántrag m (умл.)

    внести́ предложе́ние — éinen Vórschlag máchen; éinen Ántrag stéllen (офиц.)

    по его́ предложе́нию — auf séinen Ántrag [Vórschlag]

    2) ( о браке) Héiratsantrag m

    сде́лать предложе́ние — éinen Ántrag máchen

    3) эк. Angebot n

    спрос и предложе́ние — Ángebot und Náchfrage

    II с грам.
    Satz m (умл.)

    просто́е предложе́ние — éinfacher Satz

    сло́жное предложе́ние — zusámmengesetzter Satz

    Новый русско-немецкий словарь > предложение

См. также в других словарях:

  • офиц. — офиц. официальный Культурология. XX век. Энциклопедия. 1998 …   Энциклопедия культурологии

  • офиц. — офиц. (abbreviation) официальный термин или выражение Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • офиц. — офиц. официальный Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • офиц. — официальный …   Русский орфографический словарь

  • офиц. — официальный …   Словарь сокращений русского языка

  • Перелешин, морск. офиц. — автор "Записок" о кампании 1828 г. {Половцов} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Сукре (офиц. столица Боливии) — Сукре (Sucre), официальная столица Боливии, административный центр департамента Чукисака. Расположена в долине р. Пилькомайо, на склонах Центральной Кордильеры, на высоте 2,7 тысяч м. Климат тропический; средняя температура января 12 °С, июля 9… …   Большая советская энциклопедия

  • Сукре (офиц. столица Боливии) — …   Википедия

  • офицер — офиц ер, а …   Русский орфографический словарь

  • Польский сейм — (офиц.) …   Орфографический словарь русского языка

  • «ЕКАТЕРИНОСЛАВСКИЕ ЕПАРХИАЛЬНЫЕ ВЕДОМОСТИ» — офиц. издание Екатеринославской епархии, выходившее в 1872 1917 гг. До сент. 1896 г. издавались 2 раза в месяц, с сент. 1896 по 1917 г. 3 раза в месяц. С № 16 за 1900 г. по 1917 г. с подзаголовком «Издание Братства св. Владимира при духовной… …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»