Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

от+одной+системы+в+другой

  • 61 перевод

    м.
    1) (в другой город, учреждение и т.п.) mutation f
    3) (денег, долга) transfert m
    4) ( денежное отправление) mandat-carte m (pl mandats-cartes), mandat-lettre m (mandats-lettres) ( бланк); mandat m postal ( почтовый); mandat télégraphique ( телеграфный)
    5)

    перево́д стре́лки часо́в — avancement m des aiguilles [egɥij] (d'une montre, d'une horloge) ( вперёд); recul m des aiguilles ( назад)

    перево́д стре́лки ж.-д.aiguillage m (d'une voie ferrée), manœuvre f de l'aiguille

    перево́д де́нег — gaspillage d'argent

    * * *
    n
    1) gener. réimplantation (предприятия, отрасли промышленности), transfèrement (заключённого и т.п.), transfèrement (служебный), changement, conversion (из одной системы единиц в другую), envoi (денег), déplacement, traduction (письменный), transfert (долга), transfert (служебный), translation (по службе), version
    2) sports. ceinture
    3) eng. changement (на прутковых станках), conversion (одних единиц в другие), poutre portée (промежуточная балка, лежащая на прогонах), solive (балка, лежащая на прогонах)
    4) construct. poutre en travers (промежуточная балка, лежащая на прогонах), (балка, лежащая на прогонах) solive d'enchevêtrure, linsoir (балка, брус), linçoir (балка, брус)
    5) law. décalque (рисунка, текста на другую поверхность)
    7) phys. promotion, promotion (в высшую зону)
    8) IT. conversion (напр. из одной системы счисления в другую)
    9) bibliogr. versement (действие, связанное с изменением физич. места хранения записей и архивов, с изменением или без изм. юридического наименования; записи и архивы, переведенные таким образом)

    Dictionnaire russe-français universel > перевод

  • 62 path

    1. трасса (в электропроводках)
    2. тракт
    3. токопроводящая дорожка
    4. путь прохождения флюида
    5. путь метеорного тела
    6. путь
    7. программа оптимальных технологий в здравоохранении
    8. пробег (частиц)
    9. длина пути фильтрации
    10. групповой тракт системы передачи с ЧРК
    11. ветвь (обмотки)

     

    ветвь (обмотки)

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    групповой тракт системы передачи с ЧРК
    групповой тракт

    Совокупность технических средств, обеспечивающая передачу сигналов электросвязи в полосе частот нормализованной группы каналов тональной частоты в пределах одной системы передачи с ЧРК.
    Примечание
    В зависимости от нормализованной полосы частот групповому тракту может быть присвоено название предгрупповой, первичный, вторичный и т.д.
    [ ГОСТ 22832-77]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    • n-ary group path (primary, secondary, etc)
    • path

    DE

    FR

     

    пробег (частиц)

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    программа оптимальных технологий в здравоохранении
    ПОТЗ


    [Англо-русский глоссарий основных терминов по вакцинологии и иммунизации. Всемирная организация здравоохранения, 2009 г.]

    Тематики

    • вакцинология, иммунизация

    Синонимы

    EN

     

    путь
    маршрут


    [ http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=4126]

    путь
    Термин теории графов, последовательность дуг (к концу одной примыкает начало другой) в ориентированном (направленном) графе. В сетевом графике принято для краткости обозначать П. только указанием событий, через которые он проходит (как это сделано в статье Критический путь).
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    путь метеорного тела
    путь

    Проекция траектории метеорного тела на небесную сферу, видимая из пункта наблюдения на земной поверхности.
    [ ГОСТ 25645.112-84]

    Тематики

    Обобщающие термины

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    токопроводящая дорожка

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    тракт

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    трасса
    -


    Разметка трасс электропроводок и установка закладных деталей

    6.12. Для разметки трасс электропроводок необходимо установить расположение осей и отметок по чертежам; получить данные о расположении главных осей и отметок сооружения от строительной организации; сверить по рабочим чертежам расположение коробок, щитов, блоков и одиночных труб.
    6.13. При разметке трассыпо стенам и конструкциям на них следует нанести отметки мелом или углем с использованием шнура, рейки, отвеса. Оси вне зданий необходимо отметить реперами. Трассы открыто прокладываемых труб должны быть параллельны архитектурным линиям здания, сооружения.
    Размечать трассыследует до окраски помещения.


    7.27.... При прокладке труб по трассе с углом поворота 120° и 150° соединительные уголки на участке изгиба подогревают горелкой и догибают или разгибают в монтажной зоне.

    7.29. Для прокладки в фундаментах и межфундаментных пространствах более трех труб по одной трассе рекомендуется комплектовать и заготавливать трубные пакеты и блоки.

    8.5.... При отсутствии опасности повреждения полиэтиленовых труб при бетонировании допускается прокладка их по кратчайшим трассам.

    Приложение 22....
    2. Шифр сложности трассы прокладки труб должен определяться по табл. 4 в зависимости от длины участка трубной трассы, количества и значения имеющихся на ней углов.

    [Министерство архитектуры, строительства и жилищно-коммунального хозяйства. Концерн «ЭЛЕКТРОМОНТАЖ». Инструкция по монтажу электропроводок в трубах]

    Кабели предназначены для прокладки на трассах с неограниченной разностью уровней.
    [ ГОСТ 433-73]

    3.5. Расстояние между опорными конструкциями на горизонтальных и вертикальных участках трассы для прокладки трубных и электрических проводок, а также пневматических кабелей должно приниматься по рабочей документации.

    3.51.... В местах поворота трассы или ответвления для всех случаев прокладки лотков пневмокабели должны быть закреплены в соответствии...


    [СНиП 3.05.07-85]

    ... при необходимости прокладки протяженных вертикальных трасс...
    [Рекомендации по проектированию систем внутрицехового электроснабжения с параллельной работой трансформаторов КТП]

    Тематики

    • электропроводка, электромонтаж

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > path

  • 63 load

    1. электрическая нагрузка
    2. отдельные блоки передвижного оборудования
    3. наливать (нефть в танкеры)
    4. нагрузка электроагрегата (электростанции)
    5. нагрузка (механическая)
    6. нагрузка (в аккумуляторах)
    7. нагрузка
    8. загрузка в память
    9. загружать программу (компьют.)
    10. загружать
    11. забойка (скважинного заряда водой или буровым раствором)
    12. блок (оборудования)

    1. Любой потребитель электроэнергии

     

    электрическая нагрузка
    Любой приемник (потребитель) электрической энергии в электрической цепи 1)
    [БЭС]

    нагрузка
    Устройство, потребляющее мощность
    [СТ МЭК 50(151)-78]

    EN

    load (1), noun
    device intended to absorb power supplied by another device or an electric power system
    [IEV number 151-15-15]

    FR

    charge (1), f
    dispositif destiné à absorber de la puissance fournie par un autre dispositif ou un réseau d'énergie électrique
    [IEV number 151-15-15]

    1)   Иными словами (электрическая)  нагрузка, это любое устройство или группа устройств, потребляющих электрическую энергию (электродвигатель, электролампа, электронагреватель и т. д.)
    [Интент]

    Термимн нагрузка удобно использовать как обощающее слово.
    В приведенном ниже примере термин нагрузка удачно используется для перевода выражения any other appliance:

    Make sure that the power supply and its frequency are adapted to the required electric current of operation, taking into account specific conditions of the location and the current required for any other appliance connected with the same circuit.

    Ток, напряжение и частота источника питания должны соответствовать параметрам агрегата с учетом длины и способа прокладки питающей линии, а также с учетом другой нагрузки, подключенной к этой же питающей линии.
    [Перевод Интент]


    ... подключенная к трансформатору нагрузка
    [ ГОСТ 12.2.007.4-75*]

    Поскольку приемник электрической энергии это любой аппарат, агрегат, механизм, предназначенный для преобразования электрической энергии в другой вид энергии [ПУЭ], то термин нагрузка может характеризовать электроприемник с точки зрения тока, сопротивления или мощности.
    2. Потребитель энергоэнергии, с точки зрения потребляемой мощности

     

    нагрузка
    Мощность, потребляемая устройством
    [СТ МЭК 50(151)-78]

    EN

    load (2), noun
    power absorbed by a load
    [IEV number 151-15-16]

    FR

    charge (2), f
    puissance absorbée par une charge
    Source: 151-15-15
    [IEV number 151-15-16]


    При
    проектировании электроснабжения энергоемких предприятий следует предусматривать по согласованию с заказчиком и с энергоснабжающей организацией регулирование электрической нагрузки путем отключения или частичной разгрузки крупных электроприемников, допускающих без значительного экономического ущерба для технологического режима перерывы или ограничения в подаче электроэнергии.
    [СН 174-75 Инструкция по проектированию электроснабжения промышленных предприятий]

    В настоящее время характер коммунально-бытовой нагрузки кардинально изменился в результате широкого распространения новых типов электроприемников (микроволновых печей, кондиционеров, морозильников, люминесцентных светильников, стиральных и посудомоечных машин, персональных компьютеров и др.), потребляющих из питающей сети наряду с активной мощностью (АМ) также и значительную реактивную мощность (РМ).

    Недопустимые, нерекомендуемые

      Тематики

      Классификация

      >>>

      Близкие понятия

      Действия

      Синонимы

      Сопутствующие термины

      EN

      DE

      FR

       

      загружать
      вводить


      [[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]]

      Тематики

      Синонимы

      EN

       

      загружать программу (компьют.)

      [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

      Тематики

      EN

       

      загрузка в память
      загрузка

      Пересылка данных между различными уровнями памяти данных с целью непосредственного их использования в операциях центрального процессора.
      [ ГОСТ 15971-90]

      Тематики

      Синонимы

      EN

       

      нагрузка

      [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999]

      Тематики

      • электротехника, основные понятия

      EN

       

      нагрузка
      Количество тока, обеспечиваемое батареей и отданного энергопотребляющему устройству.
      [ http://www.energon.ru/support/publication/akkumulyatory_osnovnye_terminy_i_opredeleniya/]

      Тематики

      EN

       

      нагрузка
      Внешние силы, действующие на тело
      [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

      нагрузка
      Силовое воздействие, вызывающее изменение напряженно-деформированного состояния конструкций зданий и сооружений.
      Примечание
      Данное определение термина "нагрузка" применяется в строительной механике.
      [РД 01.120.00-КТН-228-06]

      нагрузка
      Механическая сила, прилагаемая к строительным конструкциям и (или) основанию здания или сооружения и определяющая их напряженно-деформированное состояние.
      [Технический регламент о безопасности зданий и сооружений]

      Наконечники, закрепленные на проводниках, должны выдерживать механические нагрузки, возникающие при обычной эксплуатации.
      [ ГОСТ Р МЭК 61210-99]

      Разрушающая нагрузка  - наименьшее значение механической нагрузки, приложенной к арматуре в заданных условиях, вызывающее ее разрушение
      [ ГОСТ 17613-80]

      Аппараты наружной установки должны выдерживать механическую нагрузку на выводы от присоединяемых проводов, с учетом ветровых нагрузок и образования льда, без снижения номинального тока, не менее значений,...
      [ ГОСТ 689-90( МЭК 129-84) ]

      Уплотнительные  кольца (с  мембранами), предусмотренные  во  вводных  отверстиях,
      должны  быть  надежно  закреплены  так, чтобы  они  не  смещались  от  механических  и  тепловых нагрузок, воздействующих при нормальной эксплуатации.

      [ ГОСТ Р 50827-95]

      ... в нормальных условиях эксплуатации защищены от воздействия внешних механических нагрузок, создаваемых движущимся транспортом,...
      [ ГОСТ Р МЭК 61084-2-2-2007]
       

      Тематики

      • строительная механика, сопротивление материалов

      EN

      DE

      FR

       

      нагрузка электроагрегата (электростанции)
      нагрузка

      Мощность, которую отдает электроагрегат (электростанция) в данный момент времени.
      [ ГОСТ 20375-83]

      Тематики

      Синонимы

      EN

      DE

      3.4 нагрузка (load): Все числовые значения электрических и механических величин, требуемые от вращающейся электрической машины электрической сетью или сочлененным с ней механизмом в данный момент времени.

      Источник: ГОСТ Р 52776-2007: Машины электрические вращающиеся. Номинальные данные и характеристики оригинал документа

      3.42 нагрузка (load): Любое действие, вызывающее напряжения, деформации, перемещения, смещения и т.п. в оборудовании или системе.

      Источник: ГОСТ Р 54382-2011: Нефтяная и газовая промышленность. Подводные трубопроводные системы. Общие технические требования оригинал документа

      3.14 нагрузка (load): Механическое воздействие, мерой которого является сила, характеризующая величину и направление этого воздействия и вызывающая изменения напряженно-деформированного состояния конструкции платформы и основания.

      Источник: ГОСТ Р 54483-2011: Нефтяная и газовая промышленность. Платформы морские для нефтегазодобычи. Общие требования оригинал документа

      38. Загрузка в память

      Загрузка

      Load

      Пересылка данных между различными уровнями памяти данных с целью непосредственного их использования в операциях центрального процессора

      Источник: ГОСТ 15971-90: Системы обработки информации. Термины и определения оригинал документа

      Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > load

    • 64 перевод

      Einstellen ж.-д., ( с одного языка на другой) Sprachübersetzung, Überführung, ( для опоры концов балок) Trummbalken, Überleitung, ( изображения) Überdruck полигр., ( из одной системы счисления в другую) Umwandlung, ( на другой язык) Übersetzung, (перенос изображения с оригинальной формы на другие формные материалы; процесс изготовления повторных форм, осуществляемый путем такого переноса) Umdruck, (напр. рукоятки) Umlegung, ( из одной системы мер в другую) Umrechnung, Umstellung, Wechselbalken

      Russian-german polytechnic dictionary > перевод

    • 65 связь


      communication
      передача информации из одного пункта в другой и от одного лица ипи оборудования к другому. — the transmission of information from one point, person, ог equipment to another.
      - (звено, обеспечивающее связь) — link
      - (кнопка ссо - системы сигнализации опасности захвата ла)hijack(ing) alert (alert)
      - (между системами) — interface, coupling
      - (механическая или электрическая)coupling
      - (связное оборудование, раздел 23 рэ) — communications (chapter 23, maintenance manual)
      - ану (автоматического иавигационного устройства) с дисс (доплеровским измеритепем) — dead-reckoning computer-todoppler navigation system interface, dr-to-dop interface
      -, беспоисковая и безподстроечная — crystal-stabilized communication
      -, взаимная (между блоками системы) — coupling, interface
      -, внешняя (связь между cвоим самолетом и другими самолетами или наземными радиостанциями) — communication between the aircraft and other aircraft or ground stations
      -, гальваническая — resistance coupling
      -, гибкая обратная — flexible feedback
      - гировертикали с астрокорректоромvertical reference-star tracker inferface
      -, двусторонняя — two-way communication
      связь между радиостанциями, имеющими передающее и приемное оборудование, — communication between radio stations, each having both transmitting and receiving equipment.
      -, двусторонняя (между самолетом и наземными радиостанциями) — air-ground communication. two-way communication between aircraft and ground stations.
      -, дуплексная — duplex communication
      -, жесткая обратная — direct feedback
      -, обратная — feedback (coupling)
      воздействие результатов функционирования системы (устройства) на характер дальнейшего функционировамня этой же системы, — part of a closed-loop system which brings back information about the condition under control, for comparison for the target value.
      -, обратная (тросовая, управпения передних колес) — follow-up cables
      -, обратная (управления поворотом колес передней стойки шасси) — nosewheel steering follow-up system
      -, обратная, внешняя — feedback
      -, обратная, внутренняя — salf feedback
      -, обратная, глубокая — large-amount feedback
      охватить глубокой обратной связью, — apply а large amount of feedback.
      -, обратная жесткая — direct /follow-up/ feedback
      -, обратная изодромная — proportional feedback
      -, обратная, по напряжению — voltage /parallel/ feedback
      -, обратная, пс переменному — ас feedback
      -, обратная, по постоянному — dс feedback
      -, обратная, по току — current /series/ feedback
      -, односторонняя — one-way communication
      относится к радиосвязной ипи переговорной системе, осуществляющей передачу от одной станции к другой станции, не имеющей передатчика, — applied to certain radiocommuunication or intercommunication systems whcrs a message is transnitted from oпе station to one or more receiving stations that have no transmitting apparatus.
      -, односторонняя (между наземной радиостанцией и самолетом) — ground-to-air communication. one-way communication from ground stations to aircraft.
      -, односторонняя (между самалетом и наземной радиостанцией) — air-to-ground communication. one-way communication from aircraft to ground stations.
      -, отрицательная обратная связь, которая при отклонении объекта от равновесия, вызывает нейтрализацию этого отклонения. — negative feedback, degeneration /inverse, stabilized/ feedback
      -, перекрестная (в системе) — cross-coupling
      -, положительная обратная способствует переходу объекта в другое равновесное состояние. — positive feedback, regeneration feedback
      -, радиотелеграфная — c-w communication
      -,радиотелефонная — voice communication
      - с автопилотом — autopilot coupling /interface/, coupling to autopilot

      facilities for coupling the system to the autopilot. the ons-to-ap interface.
      - самолета с самолетомair-to-air communication
      - с другими самолетамиcommunication with other aircraft
      -, симплексная — simplex operation
      связь между двумя радиостанциями, осуществляемая в данный период только в одном направлении. — communication that takes place in only one direction at а time between two stations.
      -, скоростная обратная — rate feedback coupling
      - с (наземными) радиосредствамиcontact

      at cohtrolled fields make initial contact 15 miles out.
      - cco (системы самолетной опасности)hijack alarm communication
      -, тактическая — tactical communications
      -, функциональная (взаимосвязь блоков, систем) — interface
      выходить на с. — establish communication
      выходить на внешнюю с. — establish communication between the aircraft and other aircraft or ground stations
      система, охваченная обратной с. — system incorporating feedback
      налаживать (устанавливать) с. — establish communication
      охватывать обратной с. — apply feedback around
      охваченный обратной с. — feedback-incorporated
      поддерживать с. — carry on /maintain/ communication(s)
      устанавливать с. — establish communication(s)
      устанавливать радиосвязь — establish /make/ radio contact, contact radio station

      Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > связь

    • 66 conversion

      1. результат преобразования
      2. преобразование частоты
      3. преобразование типов
      4. преобразование
      5. переход (из одного состояния в другое)
      6. передел
      7. перевод (из одной системы измерения в другую)
      8. освобождение от дробей (мат.)
      9. конвертирование
      10. конверсия

       

      конверсия
      Переработка жидкого или газообразного топлива для получения Н2 или его смесей с СО, использ. как газы-восстановители в металлургии, процессах и органич. синтезе. Наиб. экономич. для к. метан (природный газ). Различают каталитич. и высокотемп-рную к. природ. газа. Каталитич. к. проводят с вод. паром в трубч. печах с внеш. обогревом (паровая к.), а также с парокислородной смесью в аппаратах шахтного типа при неб. (15—20 МПа) и повыш. (200-300 МПа) давл. Наилучший катализатор — никел. с добавками. Высокотемп-рную к. ведут без катализаторов при 1350— 1450 °С и s 300-350 МПа; при этом почти полностью метан и др. углеводороды окисл. О2 до СО и Н2.
      [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

      конверсия
      1. Обмен валюты данной страны на иностранные валюты. 2. Изменение условий ранее выпущенного государственного займа, обычно заключающееся в понижении процента или изменении срока его погашения. 3. Перевод оборонной промышленности на выпуск продукции невоенного назначения.
      [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

      Тематики

      EN

       

      передел
      Переработка материала, в результате которой изменяются его химические состав, физические и механические свойства и агрегатные состояние, как в совокупности, так и некоторые из них.
      [ http://www.manual-steel.ru/eng-a.html]

      Тематики

      EN

       

      преобразование
      Примеры сочетаний:
      ~ table - таблица перекодировки.
      [ http://www.morepc.ru/dict/]

      Тематики

      EN

       

      преобразование типов
      Преобразование значений некоторого типа данных к значениям другого типа.
      [ ГОСТ 28397-89]

      Тематики

      EN

       

      преобразование частоты
      Процесс линейного переноса полосы частот, занимаемой сигналом, в другую область частотного спектра с инверсией или без нее.
      [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

      Тематики

      • электросвязь, основные понятия
      • электротехника, основные понятия

      EN

       

      результат преобразования
      конверсия


      [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

      Тематики

      Синонимы

      EN

      3.7 конвертирование (conversion): Процесс перемещения документов с одного носителя на другой или из одного формата в другой. Ср. миграция (см.3.11).

      Источник: ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Управление документами. Общие требования оригинал документа

      61. Преобразование типов

      Conversion

      Преобразование значений некоторого типа данных к значениям другого типа

      Источник: ГОСТ 28397-89: Языки программирования. Термины и определения оригинал документа

      Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > conversion

    • 67 экономическая эффективность

      1. economic efficiency

       

      экономическая эффективность
      Степень превышения результатов над затратами.
      [СТО Газпром РД 2.5-141-2005]

      экономическая эффективность
      1. Способность системы (не только экономической системы, но и иной, например, технической, социальной) в процессе ее функционирования производить экономический эффект (потенциальная эффективность) и действительное создание такого эффекта (фактическая эффективность). См. также: Продуктивность, Экономический потенциал. 2. Ситуация, когда невозможно изменить распределение ресурсов так, что один из субъектов экономики улучшит свое положение, а другой не ухудшит — это называется эффективность по Парето (см. Оптимальность по Парето). При функционировании экономических систем всегда наблюдается некоторый разрыв между их потенциальной и фактической эффективностью, что свидетельствует о действии тормозящих факторов, своего рода «трения«, если (вслед за венгерским экономистом Я.Корнаи) использовать здесь физическую терминологию. Такими факторами являются: неоптимальное распределение ресурсов, несовершенство экономических стимулов, недостаточное качество выполнения принимаемых решений, завышенные лаги реализации капиталовложений и др. Учет «трения» надо считать существенным условием адекватности и практической ценности экономико-математических моделей. 3. Способность системы производить при ее изменении ( и при изменении условий ее функционирования) больший экономический эффект, чем в других условиях, а также реализация этой способности. Иными словами, здесь речь идет об эффективности изменения системы. При рассмотрении в динамическом аспекте эффективность изменений обычно выявляется из сопоставления с некоторыми исходными, начальными условиями. 4. Количественно определенная характеристика указанной в пп. 1 и 3 способности, в принципе дающая возможность: а) сопоставления эффективности одной системы в разных условиях; б) сравнения эффективности разных систем между собой; в) определения так называемой абсолютной эффективности, что, однако, является еще далеко не разрешенной задачей, ибо требует не только надежного измерения экономических величин, но и согласованной, общепринятой точки отсчета. В этом смысле применяются, например, термины: эффективность хозяйственных решений (мероприятий), эффективность производства. Следует подчеркнуть, что в отличие от экономического эффекта Э.э. в этом значении — не абсолютная (эффект за определенный период), а относительная величина, наиболее распространенный способ ее определения заключается в делении величины эффекта на величину затрат (эффект на единицу затрат). Отсюда при прочих равных условиях чем больше экономический эффект (или результаты) и меньше примененные для этого ресурсы, тем выше эффективность системы. Уровень эффективности — важнейшая характеристика качества системы и качества решений (действий), изменяющих ее. Вариант функционирования экономической системы, обеспечивающий наибольшую ее эффективность в данных условиях (при заданных ограничениях) является оптимальным. 5. Наряду с общей эффективностью функционирования системы (пп.1-4) рассматривается частная эффективность ее отдельных частей и факторов, воздействующих на нее. Мерой частной эффективности является ее вклад в общую эффективность (cм. Эффективность факторов производства, Эффективность капитальных вложений, Предельный эффект затрат, Производительность труда, Совокупная факторная продуктивность, Факторная производительность, Фондоотдача.) Понятие «эффективность экономической системы» часто отождествляют с понятиями оптимальности и интенсивности. Однако эффективность является синонимом оптимальности лишь в том случае, если качество системы оценивается по критерию ее эффективности, а не по иным критериям (например, по скорости роста, по обеспечению социальной справедливости и т.п.). В этом случае, соответственно, критерий оптимальности — то же, что критерий эффективности. Понятие интенсивности функционирования экономической системы также не полностью совпадает с понятием ее Э.э. ибо означает степень реализации потенциальной Э.э. на том или ином этапе, т.е. сокращение того «трения», о котором говорилось в п.2. Впрочем, есть авторы, которые именно это сокращение называют Э.э. системы, что вряд ли обоснованно. См. также: Экономический эффект, Эффективность, Эффективность потребления благ, Эффективность производства, Эффективность экономических решений (мероприятий), Эффективность экономического развития.
      [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

      Тематики

      EN

      Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > экономическая эффективность

    • 68 economic efficiency

      1. экономическая эффективность
      2. экономическая рентабельность

       

      экономическая рентабельность
      экономическая эффективность


      [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

      Тематики

      Синонимы

      EN

       

      экономическая эффективность
      Степень превышения результатов над затратами.
      [СТО Газпром РД 2.5-141-2005]

      экономическая эффективность
      1. Способность системы (не только экономической системы, но и иной, например, технической, социальной) в процессе ее функционирования производить экономический эффект (потенциальная эффективность) и действительное создание такого эффекта (фактическая эффективность). См. также: Продуктивность, Экономический потенциал. 2. Ситуация, когда невозможно изменить распределение ресурсов так, что один из субъектов экономики улучшит свое положение, а другой не ухудшит — это называется эффективность по Парето (см. Оптимальность по Парето). При функционировании экономических систем всегда наблюдается некоторый разрыв между их потенциальной и фактической эффективностью, что свидетельствует о действии тормозящих факторов, своего рода «трения«, если (вслед за венгерским экономистом Я.Корнаи) использовать здесь физическую терминологию. Такими факторами являются: неоптимальное распределение ресурсов, несовершенство экономических стимулов, недостаточное качество выполнения принимаемых решений, завышенные лаги реализации капиталовложений и др. Учет «трения» надо считать существенным условием адекватности и практической ценности экономико-математических моделей. 3. Способность системы производить при ее изменении ( и при изменении условий ее функционирования) больший экономический эффект, чем в других условиях, а также реализация этой способности. Иными словами, здесь речь идет об эффективности изменения системы. При рассмотрении в динамическом аспекте эффективность изменений обычно выявляется из сопоставления с некоторыми исходными, начальными условиями. 4. Количественно определенная характеристика указанной в пп. 1 и 3 способности, в принципе дающая возможность: а) сопоставления эффективности одной системы в разных условиях; б) сравнения эффективности разных систем между собой; в) определения так называемой абсолютной эффективности, что, однако, является еще далеко не разрешенной задачей, ибо требует не только надежного измерения экономических величин, но и согласованной, общепринятой точки отсчета. В этом смысле применяются, например, термины: эффективность хозяйственных решений (мероприятий), эффективность производства. Следует подчеркнуть, что в отличие от экономического эффекта Э.э. в этом значении — не абсолютная (эффект за определенный период), а относительная величина, наиболее распространенный способ ее определения заключается в делении величины эффекта на величину затрат (эффект на единицу затрат). Отсюда при прочих равных условиях чем больше экономический эффект (или результаты) и меньше примененные для этого ресурсы, тем выше эффективность системы. Уровень эффективности — важнейшая характеристика качества системы и качества решений (действий), изменяющих ее. Вариант функционирования экономической системы, обеспечивающий наибольшую ее эффективность в данных условиях (при заданных ограничениях) является оптимальным. 5. Наряду с общей эффективностью функционирования системы (пп.1-4) рассматривается частная эффективность ее отдельных частей и факторов, воздействующих на нее. Мерой частной эффективности является ее вклад в общую эффективность (cм. Эффективность факторов производства, Эффективность капитальных вложений, Предельный эффект затрат, Производительность труда, Совокупная факторная продуктивность, Факторная производительность, Фондоотдача.) Понятие «эффективность экономической системы» часто отождествляют с понятиями оптимальности и интенсивности. Однако эффективность является синонимом оптимальности лишь в том случае, если качество системы оценивается по критерию ее эффективности, а не по иным критериям (например, по скорости роста, по обеспечению социальной справедливости и т.п.). В этом случае, соответственно, критерий оптимальности — то же, что критерий эффективности. Понятие интенсивности функционирования экономической системы также не полностью совпадает с понятием ее Э.э. ибо означает степень реализации потенциальной Э.э. на том или ином этапе, т.е. сокращение того «трения», о котором говорилось в п.2. Впрочем, есть авторы, которые именно это сокращение называют Э.э. системы, что вряд ли обоснованно. См. также: Экономический эффект, Эффективность, Эффективность потребления благ, Эффективность производства, Эффективность экономических решений (мероприятий), Эффективность экономического развития.
      [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

      Тематики

      EN

      Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > economic efficiency

    • 69 portability

      сущ.
      1) общ. портативность, переносимость, перемещаемость; транспортабельность
      2) фин., страх. перемещаемость*, портативность* (возможность перевода пенсионных накоплений из одной компании в другую, из одного пенсионного фонда в другой)
      Syn:
      See:

      * * *
      возможность перевода: возможность перевода пенсионных прав и др. финансовых планов из одной компании в другую, из одного пенсионного фонда в другой.

      Англо-русский экономический словарь > portability

    • 70 перевод

      перево́д
      1. (в другое место) translokigo;
      2. (на другой язык) traduko;
      interpreto (устный);
      3. (денежный) poŝtmandato;
      \переводи́ться см. перевести́сь;
      у него́ де́ньги не перево́дятся lia monujo ĉiam plenas.
      * * *
      м.
      1) (в другой город, учреждение и т.п.) traslado m, traslación f
      3) ( на другой язык) traducción f ( письменный); interpretación f ( устный)

      перево́д с ру́сского на испа́нский — traducción del ruso al español

      синхро́нный перево́д — interpretación simultánea

      после́довательный перево́д — interpretación consecutiva

      тео́рия перево́да — traductología f

      перево́д с листа́ — interpretación a la vista

      бюро́ перево́дов — servicio lingüístico

      4) (денег и т.п.) giro (postal)
      5) ( передвигание) movimiento m, cambio m

      перево́д стре́лок — adelanto (retraso) de las agujas

      перево́д стре́лки ж.-д.cambio de aguja

      7) разг. ( бесполезная трата) despilfarro m, derroche m

      э́то то́лько перево́д де́нег — es un derroche (de dinero)

      ••

      нет перево́ду (перево́да) — siempre hay (existe)

      * * *
      м.
      1) (в другой город, учреждение и т.п.) traslado m, traslación f
      3) ( на другой язык) traducción f ( письменный); interpretación f ( устный)

      перево́д с ру́сского на испа́нский — traducción del ruso al español

      синхро́нный перево́д — interpretación simultánea

      после́довательный перево́д — interpretación consecutiva

      тео́рия перево́да — traductología f

      перево́д с листа́ — interpretación a la vista

      бюро́ перево́дов — servicio lingüístico

      4) (денег и т.п.) giro (postal)
      5) ( передвигание) movimiento m, cambio m

      перево́д стре́лок — adelanto (retraso) de las agujas

      перево́д стре́лки ж.-д.cambio de aguja

      7) разг. ( бесполезная трата) despilfarro m, derroche m

      э́то то́лько перево́д де́нег — es un derroche (de dinero)

      ••

      нет перево́ду (перево́да) — siempre hay (existe)

      * * *
      n
      1) gener. (в другую систему измерения) conversiюn, (ñà äðóãîì àçúê) traducción (письменный), (ïåðåäâèãàñèå) movimiento, cambio, paso (из класса в класс), giro (денежный, почтовый и т.п.), interpretación (на другой язык), translación (на другой язык), translación (на другую работу, должность), traslación (на другой язык), traslación (на другую работу, должность), traslado (на другое место), versión, vertimiento (с одного языка на другой)
      2) colloq. (áåñïîëåçñàà áðàáà) despilfarro, derroche
      3) eng. conversión (из одной системы измерений в другую), vigueta común (балка, лежащая на прогонах)
      4) law. consignación, prestación, transferencia (долга), trasferencia (долга), traslado forzoso
      5) econ. conversión (единиц), remisión (денег), (денежный) situación, transferencia

      Diccionario universal ruso-español > перевод

    • 71 inputs and outputs of a system

      1. входы и выходы системы (элемента системы, блока, модели)

       

      входы и выходы системы (элемента системы, блока, модели)
      Совокупность воздействий внешней среды на систему и воздействий системы на среду. Выход одной системы неминуемо будет входом какой-то другой системы — в этом выражается всеобщая взаимосвязь явлений в мире. Следовательно, входы могут быть двух основных видов: результат предшествующего процесса, последовательно связанного с данным, и результат предшествующего процесса, случайным образом связанного с данным. Кроме того, вход может оказаться результатом той же системы, который вновь вводится в нее (обратная связь). У любого процесса есть вход и выход, поэтому сам процесс функционирования системы иногда называют «преобразованием входа в выход«, а правило такого преобразования — оператором. Математически входы и выходы рассматриваются как наборы (векторы и кортежи) переменных величин. Если обозначить оператор через T, то воздействие на систему (вход) x, имеющее результатом (выходом) y, можно выразить формулой: y = T x. В управляемых системах среди входных величин (их называют также сигналами) можно выделить две группы, различные по характеру влияния на выходы: управляющие воздействия и возмущения (возмущающие воздействия). К первым относятся такие величины (управляющие переменные, инструментальные переменные), значения которых можно менять для получения желательного (обычно оптимального) выхода, ко вторым — воздействия на систему, нарушающие ее нормальное функционирование и развитие в желательном направлении.
      [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

      Тематики

      EN

      Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > inputs and outputs of a system

    • 72 conversion

      БФРС > conversion

    • 73 Предисловие

      В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.
      Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.
      Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.
      Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.
      В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?
      Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.
      На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.
      Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы - в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.
      Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, "ходячей энциклопедией", и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого "технического переводчика", как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только "знать", т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.
      Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в "архив памяти" переводчика.
      Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).
      При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).
      Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий "втягивается" в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы "на глазах" переводчика, поэтому он всегда "в курсе", что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может "зайти в тупик". Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, "тон делает музыку". Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас "выпадает из роли": он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.
      Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит "с листа". Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.
      В огромном большинстве случаев последовательный перевод - это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей - это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго - до нескольких десятков минут - без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы "без запинки" передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.
      На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое "нашептывание". Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около "своей" делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.
      Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.
      Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.
      Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.
      В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.
      Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство "Международные отношения".

      Русско-английский справочник переводчика-международника > Предисловие

    • 74 translation

      2) Геология: прогиб
      4) Медицина: трансляция (второй этап реализации генетической информации в клетке, в процессе которого синтезируется белок)
      6) Строительство: (параллельный) перенос
      8) Железнодорожный термин: смешение
      13) Горное дело: интерпретация (данных)
      14) Дипломатический термин: претворение в жизнь, осуществление
      15) Металлургия: перечисление
      21) Вычислительная техника: сдвиг (изображения в машинной графике), трансляция (программы), смещение элементов (в графике)
      22) Нефть: передвижение
      25) Картография: транскрипция (географических названий), трансформирование (изображения)
      28) Деловая лексика: объяснение
      29) Сетевые технологии: конвертирование
      30) ЕБРР: трансформация (of financial statements; финансовой отчётности), трансформация (отчётности)
      32) Робототехника: (параллельный) перенос

      Универсальный англо-русский словарь > translation

    • 75 перевод

      м.
      1) trasferimento m, trasloco m
      2) ж.-д. scambio m, deviatoio m
      3) полигр. trasporto m; stampa f
      4) вчт. traduzione f; traslazione f
      5) ( из одной системы в другую) conversione f; ragguaglio m
      6) строит. cappello m, corrente f di testa
      - анастатический перевод
      - перевод в нерастворимую форму
      - перевод в растворимое состояние
      - выворотный перевод
      - двойной стрелочный перевод
      - перевод изображения
      - перевод из одного кода в другой
      - левый стрелочный перевод
      - литографский перевод
      - машинный перевод
      - перевод на машинный язык
      - перекрёстный стрелочный перевод
      - правый стрелочный перевод
      - простой стрелочный перевод
      - перевод ремня
      - ручной стрелочный перевод
      - симметричный стрелочный перевод
      - перевод стрелок
      - стрелочный перевод
      - телеграфный перевод
      - электронный перевод

      Dictionnaire technique russo-italien > перевод

    • 76 перевод

      1) ( перемещение) spostamento м.
      2) (по службе и т.п.) trasferimento м.
      4) ( денежный) vaglia м., rimessa ж.
      5) (с одного языка на другой, из одной системы единиц в другую) traduzione ж.
      6) ( трата) sperpero м., spreco м.
      * * *
      м.
      1) traduzione f ( письменный), interpretazione f ( устный)

      синхронный перево́д — traduzione simultanea

      последовательный перево́д — traduzione consecutiva

      2) банк. trasferimento m, rimessa f; bonifico m

      почтовый перево́д — vaglia postale

      * * *
      n
      1) gener. cambiamento (по службе), cangiamento (по службе), trasloco, interpretazione (устный), versione, riduzione, (письменный) traduzione, trasferimento, trasferimento d'ufficio, trasposizione
      4) econ. conversione, movimentazione
      5) account. trasporto (на другой счёт, на другую статью)
      6) fin. bonifico (средств), rimessa (денег, валюты), vaglia (средств), voltura (на другое имя)

      Universale dizionario russo-italiano > перевод

    • 77 cutover

      переход, перенос, переброс, переключение; период переключения
      1) переход со старой аппаратной и/или программной системы на новую - с момента, когда новая система уже работоспособна, до момента полного отключения старой системы
      2) физическое переключение (переброска) линий от одной системы связи к другой, производимая во время ввода в действие нового оборудования (обычно в выходные дни или ночью)

      Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > cutover

    • 78 перевод

      перевод м. Durchpausung f; типогр. Umdruck m; Umstellung f; Überdruck m; Überführung f; Überleitung f; Übersetzung f; Überweisung f
      перевод м. (стрелки) ж.-д. Einstellen n; ж.-д. Einstellung f; ж.-д. Umstellung f
      перевод м. (для опоры концов балок) стр. Trummbalken m; стр. Trumpf m; Wechsel m; Wechselbalken m
      перевод м. (напр., рукоятки) Umlegung f
      перевод м. вручную (напр., рычага) Handumstellung f
      перевод м. матричной строки типогр. Überführung f der Matrizenzeile
      перевод м. на цинк м. типогр. Zinkumdruck m
      перевод м. стрелок м. ж.-д. Umlegen n der Weichen

      Большой русско-немецкий полетехнический словарь > перевод

    • 79 The Barefoot Contessa

         1954 - США (128 мин)
           Произв. UA, Figaro Inc. (Манкивиц)
           Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦ
           Сцен. Джозеф Л. Манкивиц
           Опер. Джек Кардифф (Technicolor)
           Муз. Марио Нашимбене
           В ролях Хамфри Богарт (Гарри Доуз), Ава Гарднер (Мария Варгас), Эдмонд О'Брайен (Оскар Малдун), Мариус Горинг (Альберто Бравано), Валентина Кортезе (Элеанора Торлато-Фаврини), Россано Брацци (Винченцо Торлато-Фаврини), Элизабет Селларз (Джерри), Уоррен Стивенз (Кёрк Эдвардз), Мари Олдон (Мирна), Франко Интерленги (Педро), Бесси Лав (миссис Юбэнкс), Джим Джералд (мистер Блю).
         Дождливый день, кладбище на итальянской Ривьере. Хоронят голливудскую звезду Марию д'Амато, урожденную Марию Варгас.
         1-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ГАРРИ). Сценарист и режиссер Гарри Доуз, автор 3 фильмов в молниеносной карьере Марии, был ее другом, исповедником и немного психоаналитиком. Он вспоминает их 1-ю встречу в мадридской таверне, где она танцевала. Богатый продюсер Кёрк Эдвардз в поисках новых лиц пришел посмотреть на Марию с какой-то старлеткой, своим «ассистентом по связям с общественностью» Оскаром Малдуном и с Доузом. У Марии есть правило: никогда не садиться за столик к посетителям, и для Кёрка Эдвардза она не хочет делать исключения, еще не зная, насколько отвратителен и деспотичен этот прирожденный мегаломан. Доузу приходится упрашивать ее. Он застает ее в гримерке босой; она прячется с любовником за портьерой. Позднее она рассказывает, что во время гражданской войны в Испании, когда Мария была маленькой, родителям не хватало денег на обувь, и поэтому она часто бегала босиком по грязи и даже зарывалась в эту грязь при обстрелах, укрываясь от взрывов. Мария часто ходит в кино и знает Доуза так же хорошо, как Лубича, Флеминга, Ван Дайка или Ла Каву. Она садится за столик к американцам, но фальшивое краснобайство Малдуна и ледяное безразличие Кёрка Эдвардза приводят ее в отчаяние. Она уходит. По приказу Эдвардза Доуз находит Марию и уговаривает немедленно сесть на самолет в Голливуд, что она и делает - только затем, чтобы досадить матери, которую ненавидит. С тревогой она спрашивает у Доуза, может ли он помочь ей стать хорошей актрисой. Возвращение на кладбище.
         2-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ГАРРИ). Пробы Марии покоряют и восхищают всех. Доуз приглашает на просмотр ряд продюсеров из Европы, чтобы Кёрк не мог, если ему это вдруг заблагорассудится, похоронить карьеру Марии в зародыше, уничтожив пленку, - так уже бывало в прошлом. Возвращение на кладбище.
         3-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ОСКАРА). Премьера фильма с Марией проходит с большим успехом, но тут приходит известие, что отец Марии убил ее мать. Эта новость грозит уничтожить прокатную судьбу фильма во всем мире. Но Марию ничуть не заботят подобные опасения, и она предстает перед судом, защищая отца. Ради этого она без колебаний обвиняет мать. Без какого-либо умысла одной лишь своей искренностью она восхищает публику, и, вопреки ожиданиям Оскара, ее популярность от этого только умножается. Возвращение на кладбище.
         4-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ГАРРИ). Счастливая звезда Кёрка клонится к закату. На вечеринке, устроенной им в съемной квартире Марии, он публично ссорится с чилийским миллиардером Альберто Бравано, светским бездельником и эгоистом, мечтающим пригласить Марию к себе на яхту, чтобы похвастаться ею перед друзьями. Кёрк запрещает Марии принимать его приглашение, но Мария немедленно поступает наоборот. Впрочем, после 3 фильмов голливудская жизнь утомила ее и перестала приносить ей радость. Малдун тоже меняет хозяина. Он высказывает Кёрку все наболевшее и уходит работать к Бравано. Возвращение на кладбище.
         5-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ОСКАРА). Так и не отдавшись Кёрку, Мария не отдается и Бравано. Она заводит тайные и быстротечные интрижки с мужчинами, потеряв им счет. Бравано ведет с ней стерильную, упадническую жизнь, которую влачат знаменитости со всего света, населяющие Ривьеру. Знакомства Бравано вращаются вокруг некоего претендента на трон, который находится в центре внимания этих людей. Однажды вечером в казино Бравано оскорбляет Марию и говорит, что она приносит ему неудачу. Между ними начинается драка, но посторонний человек, граф Торлато-Фаврини, подходит к Бравано и дает ему пощечину. Затем уходит под руку с Марией. Возвращение на кладбище.
         6-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ТОРЛАТО-ФАВРИНИ). Граф, последний отпрыск угасающего знатного итальянского рода, случайно, сидя за рулем своего автомобиля, увидел, как Мария танцует в цыганском таборе. Через некоторое время случай привел его в казино, где он вновь ее увидел. В игровом зале она одолжила у Бравано несколько фишек, обменяла их на деньги и передала их через окно какому-то мужчине. Этим и была вызвана вспышка гнева Бравано, за которую он получил от графа пощечину. Совершенно не зная, кто она такая (что немало удивляет Марию), покоренный только ее обаянием, он тут же отвозит ее к себе в роскошный особняк в Рапалло. Проходит совсем немного времени, и ему приходит в голову жениться на ней. Возвращение на кладбище.
         7-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ГАРРИ). Доуз читает в газете, что Мария готовится выйти замуж за графа. Однажды, выбирая натуру в Санта-Маргарите, он видит ее: она сияет от счастья, словно Золушка, впервые влюбленная в настоящего Принца. Он становится свидетелем на их свадьбе и ощущает смутную тревогу за Марию. Тревога усиливается, когда она рассказывает ему (флэшбек во флэшбеке), что в брачную ночь муж показал ей справку из военного госпиталя о том, что в октябре 1942 г. он был ранен и стал импотентом. После этого она затеяла интрижку со слугой и забеременела от него. Когда она уезжает от Доуза, тот видит, как за ней следует какая-то машина. Он сломя голову несется в графский дворец, но прибывает слишком поздно: Принц уже убил свою Золушку, перед этим расправившись с ее любовником.
         Возвращение на кладбище. Церемония подходит к концу. Граф уходит под конвоем 2 полицейских на глазах у Доуза. Завтра Доузу предстоит начать съемки нового фильма. Работа и кино продолжаются.
          Самый личный, свободный и завершенный - если не самый совершенный - фильм Манкивица. Режиссер выступает тут независимым продюсером от «United Artists»; вернее, вместе с «United Artists»: эта студия славилась тем, что предоставляла полную свободу своим авторам. Манкивиц в одиночку работает над сценарием (из которого он сначала подумывал сделать роман); таким образом, написание сценария и режиссура становятся единым процессом, цельность и связность которого не нарушается ничьим посторонним вмешательством или внешним давлением. Манкивиц создает одновременно портрет и человека, и общества; вернее, 3 маленьких обществ, 3 микрокосмов - голливудского кинематографа; группы богатых бродяг и изгнанников, ведущих чарующую и безумную жизнь на Ривьере; и наконец дворца вымирающего рода итальянских аристократов. На все эти 3 мира Манкивиц кладет печать вырождения, тонко меняющуюся от одной декорации к другой: варварство и лицемерие пытаются завладеть разлагающейся прекрасной цивилизацией, и та уже одной ногой стоит в могиле. Сквозь все эти миры проходит фигура Марии, женщины нереальной, недоступной и обманчиво безмятежной красоты: она хочет сама себе доказать, что свободна. Но свобода не принесет радости - только трагедию.
         Как сделать личную свободу - самое драгоценное, что может быть у человека, - созидательной силой, приносящей ему счастье, а другим - пользу? Вот в чем вопрос, спрятанный между строк во многих картинах Манкивица, и чаще всего он оставлен автором без ответа. В этом фильме Манкивиц еще больше (и как будто без малейшего усилия и ненужной скромности) раскрывает свою подлинную природу - лирика, часто обуреваемого гневом и бешенством; беспощадно ироничного и остроумного аналитика, а вдобавок поэта и мечтателя. Все эти аспекты ощущаются в умело выстроенной извилистой конструкции фильма (8 флэшбеков изложены 4 рассказчиками), по строению больше похожего на роман, чем на пьесу.
         На поверхности Босоногая графиня использует для описания мира кино тот же метод, что и Все о Еве, All About Eve - для описания мира театра. Тем не менее, различия между этими фильмами важнее их общих черт. Многочисленные рассказы свидетелей во флэшбеках Графини не выражают радикально противоположных точек зрения и не пытаются добиться психологической и социальной достоверности, так сказать, детективной точности, как это делал, потворствуя вкусам эпохи, Все о Еве, чье действие имитирует расследование. Задача этих флэшбеков - начертить вокруг совершенно непостижимой истины (сердца Марии) поэтичные, ностальгичные и лиричные узоры и завершить их погребальной песней, которой, по сути, и является этот фильм. Мрачная и захватывающая аристократическая концепция мира, не исключающая очевидного либерализма в социальной и политической жизни, часто приводит Манкивица к мысли о том, что самые талантливые и свободные люди не созданы для счастья и чем большего успеха они достигают, тем больше, не желая того, сеют вокруг себя разрушения и печаль.
         Как ни рассматривай Босоногую графиню - на уровне актеров и персонажей, конструкции, диалогов, монологов (целый океан текста), пластического решения (1-й цветной фильм в биографии режиссера), - всюду она кажется одинаково богатой и почти неисчерпаемой. Манкивиц говорит в этом фильме обо всем, что дорого его сердцу (даже о некоторых аспектах американской налоговой системы), частично пишет автопортрет в образе честного и уставшего Гарри Доуза, подробно говорит о том, что любит, ненавидит, о чем думает неотступно и о чем тоскует. Наконец, больше всего фильм трогает тем, что все это богатство в результате придает рассказу вид интимной исповеди, где сквозь причудливое изобилие отклонений от сюжета постепенно проступает авторское «я».
         N.В. Фильм можно рассматривать как головоломку, однако, как это случается со всеми великими произведениями, подобрав ключи, убеждаешься лишь в том, что они не особенно помогают понять глубинную суть сюжета. Несмотря на протесты самого Манкивица, в связи с Марией Варгас многие упоминают Риту Хейуорт. В свою очередь, персонаж Кёрка Эдвардза напоминает Хауарда Хьюза. Поскольку над фильмом висела угроза судебного иска, Манкивиц после встречи с Хьюзом предпочел вырезать из текста несколько фраз.
         БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 68 (1967). Текст восстановлен по экземпляру сценария, предоставленному Манкивицем, и включает множество сцен, не снятых или вырезанных при монтаже.

      Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Barefoot Contessa

    • 80 cannibalization

      1. снятие годных деталей и агрегатов (с неисправной или повреждённой техники для ремонта других изделий); замена блоков или узлов одной системы блоками или узлами другой аналогичной системы
      2. повышение надёжности (многоэлементной системы) за счёт перераспределения исправных элементов (между отдельными блоками)

      The English-Russian dictionary on reliability and quality control > cannibalization

    См. также в других словарях:

    • СИСТЕМЫ — 54. СИСТЕМЫ совокупность элементов, предназначенных для выполнения заданных функций. Источник: ПНАЭ Г 05 035 94: Учет внешних воздействий природного и техногенного происхождения на ядерно и радиационно опасн …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

    • системы (элементы) независимые — 3.1.18 системы (элементы) независимые: Системы (элементы), для которых отказ одной системы (элемента) не приводит к отказу другой системы (элемента) [4]. 3.1.19 системы (элементы) нормальной эксплуатации: Системы (элементы), предназначенные для… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

    • Системы небесных координат — используются в астрономии для описания положения светил на небе или точек на воображаемой небесной сфере. Координаты светил или точек задаются двумя угловыми величинами (или дугами), однозначно определяющими положение объектов на небесной сфере.… …   Википедия

    • ГОСТ 34.003-90: Информационная технология. Комплекс стандартов на автоматизированные системы. Автоматизированные системы. Термины и определения — Терминология ГОСТ 34.003 90: Информационная технология. Комплекс стандартов на автоматизированные системы. Автоматизированные системы. Термины и определения оригинал документа: 1.1 автоматизированная система; АС: Система, состоящая из персонала и …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

    • Системы животного мира —          Характерная особенность человеческого ума это его стремление познавать окружающий мир во всем его многообразии, потребность систематизировать, группировать явления по их сходству или различию в соподчиненные категории. Если бы множество… …   Биологическая энциклопедия

    • Системы типизации — в достаточной степени развиты в современных языках программирования и отражают общую технику использования объектов. При этом считается, что имеется две системы объектов, причем элементам одной из них ставятся в соответствие элементы другой. В… …   Википедия

    • ЭФФЕКТИВНОСТЬ ЛОГИСТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ — (logical y tem performance) показатель или система показателей, характеризующих качество работы логистической системы при заданном уровне логистических издержек. Э.л.с. как системы массового обслуживания характеризуется вероятностью успеха… …   Внешнеэкономический толковый словарь

    • Системы налогов — совокупность налогов, находящихся во взаимной связи между собой и классифицированных по тем или иным признакам и основаниям (см. Налоги). С. налогов может быть научной, представляющей или классификацию всех известных видов обложения по признакам… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    • Системы миpa — (астрогеометрические и космогонические идеи). Почти до XVII стол. звездная С. казалась астрономам чем то вроде декорации, окружающей познаваемый мир. Вселенная ограничивалась планетной С., а главной задачей астрономии было геометрическим,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    • Системы мира — (астрогеометрические и космогонические идеи). Почти до XVII стол. звездная С. казалась астрономам чем то вроде декорации, окружающей познаваемый мир. Вселенная ограничивалась планетной С., а главной задачей астрономии было геометрическим,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    • Системы и органы управления — 1.2. Системы и органы управления 1.2.1. Горизонтально ковочные машины и ковочные вальцы должны иметь ручное кнопочное и педальное управление. Система управления должна исключать возможность хода рабочего органа от педали в режиме «Наладка». 1.2.2 …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

    Поделиться ссылкой на выделенное

    Прямая ссылка:
    Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»