-
101 отказ
1) refusal; denial; withdrawal; (отклонение) rejection; declining; (от права, иска, претензии и т. п.); юр. abandonment, surrender, renunciation, renouncement, relinquishment, waiver, quitclaim2) (от должности) resignation3) (от уплаты долга, выполнения обязательства) repudiation, dishonour• -
102 adhere to the rejection
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > adhere to the rejection
-
103 fail passive automatic landing equipment
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > fail passive automatic landing equipment
-
104 fail-soft
одноотказный, с «мягким» отказом ( без резкого изменения параметров)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > fail-soft
-
105 fail-soft system
система с «мягким отказом» (относится к конструкции системы, которая делает возможным в случае отказа резервируемого оборудования непрерывную работу оставшегося оборудования, хотя и со сниженной пропускной способностью и эффективностью)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > fail-soft system
-
106 органы государственного управления
1. general governmentформа управления, режим — the form of government
2. organs of governmentуправление с "мягким отказом" — fail soft control
3. public servicesРусско-английский большой базовый словарь > органы государственного управления
-
107 письменный отказ
Русско-английский большой базовый словарь > письменный отказ
-
108 принимать управление
1. take charge ofбрать на хранение; принимать управление — take the charge of
управление с "мягким отказом" — fail soft control
2. take the charge ofформа управления, режим — the form of government
Русско-английский большой базовый словарь > принимать управление
-
109 с амортизацией отказов
1. fail-soft2. failsoftРусско-английский большой базовый словарь > с амортизацией отказов
-
110 система передачи
Русско-английский большой базовый словарь > система передачи
-
111 система с двумя видами отказов
состояние отказа; вид отказа — failure mode
система с "мягким" отказом — fail soft system
Русско-английский большой базовый словарь > система с двумя видами отказов
-
112 отказ
м. II мыдэныгъэ; ответить отказом зэримыдэмкIэ жэуап етын -
113 ответить
-чу, -тишь, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. отвченный, βρ: -чен, -а, -оρ.σ.1. απαντώ, δίνω απάντηση•ответить на вопрос απαντώ στο ερώτημα•
ответить отказом απαντώ αρνητικά.
|| λέγω, διηγούμαι,• ответить урок λέγω το μάθημα.2. αποκρίνομαι, απολογούμαι/• αντικρένω. || (με διάφορες σημ.) απαντώ•ответить презрением на сплетню απαντώ περιφρονητικά στο κουτσομπολιό•
ответить длинной речью απαντώ με μακρυγορία•
на наш обстрел противник -ил пулемтным огнм στους πυροβολισμούς μας ο εχθρός απάντησε με πυρά πολυβόλων.
|| ανταποκρίνομαι, αποδίδω τα ίσια. || ανταποδίδω.3. ευθύνομαι, φέρω ευθύνη δίνω λόγο, λογοδοτώ•ты за это мне -ишь αυτό (που έκανες), θα μου το πλήρωσεις.
-
114 отвечать
Iгл.Русский глагол отвечать относится к любому способу ответа и не характеризует, на что и при каких обстоятельствах дан ответ. Эти дополнительные характеристики в русском языке передаются расширенными словосочетаниями. В отличие от русского языка английские соответствия фиксируют разные типы и обстоятельства ответов разными словами.1. to answer — отвечать (не указывает на характер и обстоятельства ответа; английские соответствия передают такие уточнения разными словами): to answer smb — отвечать кому-либо; to answer readily (willingly, immediately, frankly, vaguely) — отвечать с готовностью (охотно, немедленно, откровенно, неопределенно); to answer questions — отвечать на вопросы; to answer a letter — отвечать на письмо; to answer the phone — подойти к телефону; to answer the door — подойти открыть дверь2. to reply — отвечать (на вопрос, просьбу или замечание, особенно на то, что сказано): I waited for Smith to reply, but he said nothing. — Я ждал, что Смит ответит, но он ничего не сказал. «You could earn more money there» Robert remarked. «So what?» Emma replied defiantly. — «Ты могла бы там заработать больше денег», — заметил Роберт. «Ну, так что же из этого», — вызывающе сказала Эмма в ответ. The jailer refused to reply to the prisoner's question where he was being taken. — Тюремщик отказался отвечать на вопросы узника, куда его везут. We asked Jane to help, but she replied that she was too busy. — Мы попросили Джейн помочь нам, но она ответила, что слишком занята. Railway officials say it is not their fault — that is what they usually reply to I he customers' complaints. — Железнодорожные служащие в ответ на жалобы пассажиров обычно говорят, что это не их вина./Железнодорожные служащие всегда так отвечают на жалобы клиентов. Dear Sir, I'm replying to your letter of June, 19.— Уважаемый господин, я отвечаю на Ваше письмо от 19-го июня. Since Margaret hasn't replied to the invitation, we arc assuming she is not coming. — Поскольку Маргарет не ответила на приглашение, мы полагаем, что она не придет. Your mother wrote to you three weeks ago and she's worried because you have not replied. — Ваша мама написала вам три недели тому назад, и она беспокоится, так как вы не ответили.3. to respond — отвечать, откликнуться (на критику, на чье-либо возражение, на чьи-либо чувства): How do you respond to the accusation that you deceived deliberately your employers? — Как вы ответите на обвинение в том, что сознательно обманули своих работодателей?/Как вы ответите на обвинение в том, что намеренно обманули своих работодателей? Bob responded to Jim's argument by saying evolution is for the good of the individual. — На доводы Джима Боб ответил, что эволюция идет на благо отдельного человека. «No, I don't think the meeting is necessary» responded Bob. — «Нет, я думаю встреча не нужна», — откликнулся Боб. То her suggest ion he responded with a simple refusal. — На ее предложение он ответил прямым отказом. He put forward his proposal and sat down waiting for us to respond. — Он изложил свое предложение и сел, ожидая, что мы на него ответим. Не responded to the insult with a blow. — На оскорбление он ответил ударом. Не didn't respond to her tears and appeal. — Он не прореагировал на ее слезы и просьбу.4. to retort — возражать, отвечать (сердито, с сарказмом, иронически, с издевкой, не задумываясь, немедленно): I felt tempted to retort that the matter was none of his business. — Мне так и хотелось возразить, что это его не касается. Ellis sarcastically retorted which surprised Max, he had not realized she would be so annoyed. — Эллис возразила с сарказмом, что удивило Макса, он не ожидал, что это ее так заденет. «You are wet through.» said Ellis «Am I? Indeed?» Fred retorted sarcastically. — «Ты насквозь промок», — сказала Эллис. «Правда?» — ответил Фрэд с сарказмом.IIгл.1. to be responsible; 2. to be in charge of; 3. to be in a position of trust/responsibility; 4. to look after; 5. to be accountable; 6. to take on; 7. to shoulder; 8. to be liableРусский глагол отвечать разграничивает отдельные значения при помощи разных, чаще предложных, конструкций, таких как: отвечать на что-либо, за что-либо, за кого-либо, чему-либо, перед кем-либо. Русское словосочетание отвечать за что-либо, за кого-либо указывает только на наличие ответственности, не уточняя характера и обстоятельств такой ответственности. Английские соответствия конкретизируют эти аспекты, сохраняя общее значение быть ответственным, нести ответственность.1. to be responsible — отвечать, быть ответственным ( за что-либо), нести ответственность: You are responsible for the children while they are in your classroom. — Вы несете ответственность за детей, пока они у вас в классе. The government is responsible for the general management of the economy. — Правительство отвечает за общее руководство экономикой страны. District magistrate is responsible for all local matters. — Районные власти отвечают за все, что происходит в их районе.2. to be in charge of — ведать, отвечать, быть ответственным ( за что-либо), контролировать ( что-либо), нести ответственность: Who is in charge of the club's finance? — Кто отвечает за финансовую деятельность клуба? The committee is in charge of coordinating domestic and overseas refugee programs. — Этот комитет ведает координацией профамм по делам беженцев внутри страны и за рубежом./В ведении этого комитета находится координация программ по делам беженцев внутри страны и за рубежом.3. to be in a position of trust/responsibility — пользоваться доверием, считаться ответственным ( за исполнение порученного): If you are in a position of trust/responsibility you must not abuse it. — Если вы занимаете ответственный пост, вы не должны превышать свои полномочия. It is not acceptable to put people with criminal records in a position of trust/responsibility. — Недопустимо облекать полномочиями людей с криминальным прошлым./Недопустимо доверять ответственный пост людям с криминальным прошлым. He was a sensible teacher and could safely be placed in a position of responsibility. — Он разумный учитель, и его безопасно облекать ответственными полномочиями.4. to look after — отвечать ( за что-либо), ведать чем-либо: Sully looks after the accounts, I'm in charge oft he building itself. — Салли отвечает за счета, а я отвечаю за само здание. He looks after the sanitation of the districts and towns within his area. — Он следит зa санитарным состоянием районов и городов в своей области. The patients are well looked after in this hospital. — В этой больнице за пациентами хороший уход.5. to be accountable — отвечать ( перед кем-либо), быть подотчетным ( кому-либо), нести ответственность (перед кем-либо, кто вам доверил какие-либо полномочия): I'll be held accountable for this. — Мне за это придется отвечать. I am accountable to the director for the work of the department. — Я отчитываюсь перед директором за работу отдела. The reformers believe that the police department should be more accountable. — Реформаторы считают, что полиция должна быть более подотчетна. All government ministersare accountable to Parliament. — Государственные министры несут ответственность перед парламентом./Государственные министры подотчетны парламенту.6. to take on — взять на себя ответственность, взвалить на себя ответственность (за что-либо, что потребует много работы): I'm very busy, I'm afraid I can't take anything else on at the moment. — Я очень занят и боюсь, ничего больше сейчас взять на себя не могу. There were no longer any members of the staff willing to take on the job. — Больше не было ни одного штатного сотрудника, который бы согласился взять на себя эту работу.7. to shoulder — взвалить на себя ответственность, взять на себя ответственность ( за какую-либо трудную работу) (дать согласие взять ответственность за что-либо, с чем нелегко справиться, за долги, цены и т. п.): My mother was unwilling to shoulder the cost of having the whole house redecorated. — Мама не соглашалась нести расходы по ремонту всего дома. The burden of supporting the poor is shouldering mainly by charity. — Бремя забот о бедных берут на себя главным образом благотворительные организации.8. to be liable — взять на себя обязанность, нести ответственность: Accountants are liable for all their mistakes. — Бухгалтеры отвечают за все свои ошибки. Goods are liable to duty. — Товары облагаются пошлиной. Everyone is liable to income tax. — Все обязаны платить подоходный налог. If you park here you will be liable to a fine. — Если ты поставишь машину здесь, тебя могут оштрафовать. Who is liable for her debts? — Кто несет ответственность за ее долги? -
115 ятлаш
ятлашГ.: йӓтлӓш-ем1. поносить, порочить; сильно, оскорбительно ругать, бранить, журить; оскорблять браньюУрем мучко шуко еҥ ошкылеш. Лӱшкат, кычкырлат, ятлат. «Ончыко» По улице идёт много народу. Шумят, кричат, оскорбляют.
Пайдуш, окшаклен-окшаклен, кож деке толеш, семынже ала-кӧм пеш ятла. М. Казаков. Пайдуш, прихрамывая, подходит к ели, про себя кого-то сильно ругает.
2. порицать; порочить, опорочить; осуждать (осудить); признавать (признать) предосудительным, негодным что-л.; выражать (выразить) неодобрение кому-чему-л.; упрекать, упрекнуть; укорять, укорить кого-л.Икте-весым ятлаш упрекать друг друга;
шкем шке ятлаш упрекать сам себя;
арам ятлаш напрасно укорять.
(Поэт) кугыжан властьын произволжым ятла. К. Васин. Поэт осуждает произвол царской власти.
– Строительын пашажым ятлаш амал уло мо? «Мар. ком.» – Разве есть причина порочить работу строителя?
Ачаж ден аваж мутым колышто. Теве ынде нунак ятлат. М. Евсеева. Послушался родителей. Вот теперь они же и упрекают.
3. проклинать, проклясть; предавать (предать) проклятию, крайнему осуждению, сопровождаемому зловещим прорицанием, пожеланием, полным отказом от общенияӰмырешлан ятлаш проклясть на всю жизнь.
Фашист-влакым юмыжат ятлен, кажныжлан тӱкым пуэн. А. Тимофеев. Фашистов и бог проклял, каждому наставил (букв. дал) рога.
Составные глаголы:
-
116 отвечать
Г несов.сов.ответить 1. 169a что, кому-чему, на что, чем vastama; \отвечать урок koolitükki vastama, \отвечать на вопрос учителя õpetaja küsimusele vastama, \отвечать отказом eitavalt vastama, \отвечать презрением на что millele põlgusega vastama;2. 169b за кого-что, чем vastutama, vastust andma; \отвечать за свои слова oma sõnade eest vastust andma v vastutama, \отвечать за всех kõigi eest vastutama;3. 165b (без сов.) чему vastav olema, vastama; диссертация отвечает предъявляемым к ней требованиям väitekiri vastab esitatud nõuetele; ‚\отвечать головой за что peaga vastutama -
117 отказ
1 С м. неод.1. äraütlemine, keeldumine, loobumine, lahtiütlemine; \отказ от наследства pärandusest äraütlemine v loobumine, \отказ в помощи v от оказания помощи abistamast v abiandmisest keeldumine, \отказ в иске jur. hagi rahuldamata jätmine, \отказ от иска jur. hagist loobumine, ответить \отказом на просьбу palvele eitavalt vastama, получить \отказ eitavat vastust saama, я получил \отказ mulle öeldi ära;2. tõrge (mehhanismis, ka sõj.); полный \отказ täistõrge, \отказ мотора mootoritõrge, mootori ülesütlemine, машина работает без \отказа masin töötab tõrgeteta v veatult v laitmatult;3.muus. keelumärk, bekaar; ‚до \отказа vдо \отказу (1) pilgeni, puupüsti; (2) viimse võimaluseni, lõpuni -
118 нагрузка
load
- (нервно-психическая и физическая) — workload
-, асимметричная — unsymmetrical load
асимметричная нагрузка на самолет может возникнуть при отказе критического двигателя. — the airplane must be designed for unsymmetrical loads resulting from the failure of the critical engine.
-, аэродинамическая — aerodynamic load
-, безопасная — safe load
-, боковая — side load
для случая боковой нагрузки предполагается что самолет находится в горизонтальном положении при условии касания земли только колесами основных опор. — for the side load condition, the airplane is assumed to be in the level attitude with only the main wheels contacting the ground.
-, вертикальная — vertical load
-, вибрационная — vibration load
-, воздушная — air load
-, вызванная отказом двигателя, асимметричная — unsymmetrical load due to engine failure
- генератора — generator load
-, гидравлическая — hydraulic load
-, гироскопическая — gyroscopic load
-, десантная — air-delivery load
-, десантная (парашютная) — paradrop load
-, динамическая — dynamic load
нагрузка, возникающая при воздействии положительного (ипи отрицательного) ускорения на конструкцию ла. — any load due to acceleration (or deceleration) of an aircraft, and therefore proportional to its mass.
-, динамическая, при полном вытягивании строп парашюта до наполнения купола — (parachute) deployment shock load the load which occurs when the rigging lines become taut prior to inflation of the canopy.
-, динамическая, при раскрытии купола парашюта — (parachute) opening shock load
maximum load developed during rapid inflation of the canopy.
-, длительная — permanent load
-, допускаемая прочностью самолета — load not exceeding airplane structural limitations
-, допустимая — allowable load
-, знакопеременная — alternate load
-, индуктивная (эл.) — inductive load
-, инерционная — inertia load
-, коммерческая bес пассажиров, груза и багажа. — payload (p/l) weight of passengers, cargo, and baggage.
- коммерческая, располагаемая — payload available
-, максимальная коммерческая — maximum payload
разность между максимальным расчетным весом без топлива и весом пустого снаряженного ла. — maximum design zero fuel weight minus operational empty weight.
-, максимальная предельная радиальная (на колесо) — maximum radial limit load (rating of each wheel)
-, максимальная статическая (на колесо) — maximum static load (rating of each wheel)
-, маневренная — maneuvering load
-, минимальная расчетная — minimum design load
при определении минимальных расчетных нагрузок необходимо учитывать влияние возможных усталостных нагрузок и нагрузок от трения и заклинивания. — the minimum design loads must provide а rugged system for service use, including consideration of fatigua, jamming and friction loads.
-, моментная (напр. поворотного срезного болта водила) — torque load
- на вал (ротор) — shaft (rotor) load
- на генератор — generator load
- на гермокабину (от избыточного давления) — pressurized cabin pressure differential load
конструкция самолета допжна выдерживать полетные нагрузки в сочетании с нагрузками от избыточного давления в гермокабине. — the airplane structure must be strong enough to withstand the flight loads combined with pressure differential loads.
- на двигатель — power load on engine
prevent too sudden and great power load being thrown on the engine.
- на единицу площади — load per unit area
- на колесо — wheel load
- на колонку (или штурвал, ручку) при продольном yправлении — elevator pressure (felt when deflecting control column (wheel or stick)
- на конструкцию, выраженная в единицах ускорения (статическая и динамическая) — (static and dynamic) loads on structure expressed in g units
- на крыло, удельная — wing loading
часть веса самолета, приходящаяся на единицу поверхности крыла и равная частномy от деления полетного веса самолета на площадь крыла. — wing loading is gross weight of aeroplane divided by gross wing area.
- на лопасть, удельная — blade loading
- на мотораму — load on engine mount
- на мотораму, боковая — side load on engine mount
- на мощность, удельная часть веса самолета, приходящаяся на единицу силы тяги, развиваемой его силовой установкой при нормальном режиме работы. — power loading the gross weight of an aircraft divided by the horsepower of the engine(s).
- на орган управления (усилие) — control pressure
- на орган управления, пропорциональная величине отклонения поверхности управнения — control pressure proportional to amount of control surface deflection
- на орган управления (штурвал, колонку, ручку управления, педали), создаваемая загрузочным механизмом — control pressure created by feel unit /or spring/
- на орган управления (штурвал, колонку или педали), создаваемая отклоняемой поверхностью управления — control pressure created by control surface
- на педали при путевом управлении — rudder pressure (felt when deflecting pedals)
- на площадь, сметаемую несущим винтом — rotor disc loading
величина подъемной силы (тяги) несущего винта, деленная на площадь ометаемую винтом. — the thrust of the rotor divided by the rotor disc area.
- на поверхность управления — control surface load, backpressure on control surface
- на поверхность управления от порыва ветра — control surface gust load
- на поверхность управления, удельная — control surface loading the mean normal force per unit area carried by an aerofoil.
- на пол — floor load
- на пол, удельная — floor loading
-, направленная к продольной оси самолета, боковая — inward acting side load
-, направленная от продольной оси самолета, боковая — outward acting side load
- на размах, удельная — span loading
полетный вес самолета, деленный на квадрат размаха крыла. — the gross weight of an airplane divided by the square of the span.
- на растяжение — tensile load /stress, strain/
- на руль высоты (усилие при отклонении) — backpressure on elevator
- на руль направления (усилие при отклонении) — backpressure on rudder
- на сжатие — compression load
- на систему управления — control system load
максимальные и минимальные усилия летчика, прикладываемые к органам управления (в условиях полета) и передаваемые в точку крепления проводки управления к рычагу поверхности управления. — the maximum and minimum pilot forces are assumed to act at the appropriate control grips or pads (in a manner simulating flight conditions) and to be reacted at the attachment of the control system to control surface horn.
- на скручивание — torsional load
- на срез — shear load
- на тягу, удельная — thrust loading
отношение веса реактивного самолета к тяге, развиваемой его двигателем (двигателями), — the weight-thrust ratio of а jet aircraft expressed as gross weight (in kg) divided by thrust (in kg).
- на шасси при посадке — ground load on the landing gear at touch-down
- на шину (колеса) — load on tire
- на штурвал (ручку) при управлении no крену — aileron pressure (felt when deflecting control wheel (or stick)
- на элерон (усилие при отклонении) — backpressure on aileron
-, номинальная (эл.) — rated load
-, нормальная — normal load
-, нормальная эксплуатационная (в системах управления) — normal operating load control system load that can be obtained in normal operation.
-, ограниченная весом, коммерческая (платная) — weight limited payload (wlp)
коммерческая нагрузка, oграниченная одним наиболее перечисленных ниже): — payload as restricted by the most critical of the following:
1. взлетным весом снаряженного самолета за вычетом веса пустого снаряженного самолета и минимального запаса расходуемого топлива. — 1. operational takeoff weight minus operational empty weight minus minimum usable fuel.
2. посадочным весом снаряженного самолета за вычетом веса пустого снаряженнаго самолета и анз топлива. — 2. operational landing weight minus operational empty weight minus flight reserve fuel.
3. ограничениями по использованию отсеков. данная нагрузка не должна превышать макс. коммерческую нагрузку. — 3. compartment and other related limits. (it must not exceed maximum payload).
-, ограниченная объемом, коммерческая (платная) — space limited payload (slp)
нагрузка, ограниченная числом мест, объемными и другими пределами кабины, грузовых и багажных отсеков, — payload as restricted by seating,volumetric, and other related limits of the cabin, cargo, and baggage compartments. (it must not exceed maximum payload).
-, омическая (эл.) — resistive load
-, осевая — axial load
-, основная — basic load
- от встречного порыва (ветpa) — load resulting from encountering head-on gust
- от заклинивания (подвижных элементов) — jamming load
- от избыточного давления (в гермокабине) — pressure differential load
- от порыва (ветра) — gust load
случай нагружения конструкции самолета, особенного крыла, в результате воздействия на самолет вертикальных и горизонтальных воздушных течений (порывов), — the load condition which is imposed on an airplane, especially the wings, as a result of the airplane's flying into vertical or horizontal air currents.
- от трения — friction load
-, параллельная линия шарниров (узлов подвески поверхностей управления). — load parallel to (control surface) hinge line
-, переменная (по величине) — varying load, load of variable magnitude
-, пиковая — peak load
-, платная (коммерческая) — payload (p/l)
beс пассажиров, груза и багажа. — weight of passengers, cargo, and baggage.
-, повторная — repeated load
расчеты и испытания конструкции должны продемонстрировать ее способность выдерживать повторные переменные нагрузки возможные при эксплуатации. — the structure must be shown by analysis, tests, or both, to be able to withstand the repeated load of variable magnitude expected in service.
-, погонная — load per unit length
-, полезная — payload (p/l)
вес пассажиров, груза, багажа — weight of passengers, cargo, and baggage.
-, полезная — useful load
разность между взлетным весом снаряженного и весом пустого снаряженного ла. (включает: коммерческую нагрузку, вырабатываемые топливо и др. жидкости, не входящие в состав снаряжения ла). — difference between operational takeoff weight and operational empty weight. (it includes payload, usable fuel, and other usable fluids not included as operational items).
-, полетная — flight load
отношение составляющей аэродинамической силы (действующей перпендикулярно продольной оси самолета) к весу самолета. — flight load factors represent the ratio of the aerodynamic force component (acting normal to the assumed longitudinal axis of the airplane) to the weight of the airplane.
-, полная — full load
включает вес экипажа, снаряжения, топлива и полезной нагрузки.
-, постоянная — permanent load
- предельная, разрушающая (по терминологии икао) — ultimate load
-, продольная — longitudinal load
-, равномерная — uniform load
-, радиальная эксплуатационная (на каждое колесо шасcи) — radial limit load (rating of each wheel)
-, разрушающая (расчетная) — ultimate load
нагрузка, в результате которой возникает, или может возникнуть на основании расчетов, разрушение элемента конструкции. — the load which will, or is computed to, cause failure in any structural member.
-, разрушающая (способная вызывать разрушение) — destructive load
торможение может привести к появлению разрушающей нагрузки на переднее колесо. — braking can cause destructive loads on nosewheel.
-, распределенная — distributed load
-, рассредоточенная — distributed load
-, расчетная — ultimate load
расчетная нагрузка опрелеляется как произведение эксплуатационной нагрузки на коэффициент безопасности. — ultimate load is the limit load multiplied by the prescribed factor of safety.
-, расчетная (по терминологии икао) — proof load
-, расчетная (по усилиям в системе управления) — design load design loads are accepted in the absence of a rational analysis.
-, скручивающая — torsional load
-, служебная — operational items /load/
включает экипаж, парашюты, кислородное оборудование экипажа, масло для двигателей и невырабатываемое топливо. — includes: crew, parachutes, crew's oxygen equipment, engine oil, unusable fuel.
-, служебная (стандартная) — standard items
служебная нагрузка может включать: нерасходуемые топливо и жидкости, масло для двигателей, огнетушители, аварийное кислородное оборудоавние, конструкции в буфете, дополнительное электронное оборудование. — may include, unusable fuel and other fluids, engine oil, toilet fluid, fire extinguishers, emergency oxygen equipment, structure in galley, buffet, supplementary electronic equipment.
- снаряженного (самолета) — operational load
-, сосредоточенная — concentrated load
-, статическая — static load
постоянно действующая нагрузка, постепенно возрастающая от нуля до своего максимума при нулевом ускорении. — а stationary load or one that is gradually increased from zero to its maximum. it is an unaccelerated basic load.
-, суммарная — total load
-, ударная — impact load
-, уравновешивающая — balancing load
-, усталостная — fatigue load
-, фрикционная — friction load
-, центробежная (на ротор) — centrifugal loading (on rotor)
-, частичная — partial load
-, чрезмерная — overload(ing)
-, эксплуатационная — limit load
максимальная нагрузка, воздействующая на самолет в эксплуатации, — the strength requirements are specified in terms of limit loads (the maximum loads to be expected in service).
-, эксплуатационная нормальная (на систему управления) — normal operating load, load obtained in normal operationtained in normal operation
-, электрическая — (electrical) load
весовая отдача по полезной н. — useful load-to-takeoff weight ratio
зависимость платной н. от дальности полета — payload-range curve
под н. — under load
при установившемся режиме работы с полной н. — at steady full-load conditions
распределение н. — load distribution
точка приложения н. — point of load application
характеристика н. — load characteristic
включать (эл.) н. — activate load
включать (эл.) н. на генератор, (аккумулятор) — apply load to (generator, battery)
воспринимать н. — take up load
выдерживать н. — withstand /support/ load
испытывать h. — be subjected to load
нести h. — carry load
передавать н. — transmit load
подключать (эл.) н. к... — apply load to...
прикладывать — apply load to...
работать без н. (об электродвигателе, преобразователе) — run unloaded
сбрасывать (эл.) н. — deactivate load
снимать н. (руля высоты) — relieve elevator pressure, adjust elevator trim tab, relieve pressure by adjusting elevator trim control
создавать (маханическую) н. — impose load on...
устанавливать за счет платной h. — install (smth) with payload penaltyРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > нагрузка
-
119 происшествие
accident
(инцидент)
- (событие) — occurrence
- без человеческих жертв — non-fatality accident
- из-за ошибки летчика — pilot-error accident
-, летное — flight accident
- с благополучным исходом — incident
- связанное с каким-либо отказом или событием на борту ла (напр., отказ системы, пожар двигателя и — occurrence. ; engine fire occurrence.
- с человеческими жертвами расследование г1. — catastrophy, fatal accident accident investigationРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > происшествие
-
120 корневая система
[lang name="Russian"]система с "мягким" отказом — fail soft system
См. также в других словарях:
Отказом — 3. Отказом называется событие, заключающееся в нарушении работоспособного состояния объекта. В ГОСТ 21558 88 на СВ при этом имеется в виду такое нарушение работоспособности, при котором происходит отключение генератора от сети или выполняется… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
отказом — ответить категорическим отказом • действие, непрямой объект ответить отказом • действие, непрямой объект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Не держи посулом, одолжи отказом! — См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ответивший отказом — прил., кол во синонимов: 6 • не давший согласия (6) • не согласившийся (8) • отказ … Словарь синонимов
отвечавший отказом — прил., кол во синонимов: 5 • не дававший согласия (6) • не соглашавшийся (19) • … Словарь синонимов
ответить отказом — отказаться наотрез, не согласиться, отказать, не дать согласия, отказать наотрез, отказаться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
отвечать отказом — отказываться, не давать согласия, отнекиваться, отказываться наотрез, не соглашаться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
система с постепенным отказом — palaipsniui gendanti sistema statusas T sritis automatika atitikmenys: angl. fail soft system; graceful degradation system vok. System mit schrittweisem Ausfall, n rus. система с постепенным отказом, f pranc. système à dégradation graduelle, m … Automatikos terminų žodynas
ненадежность, обусловленная отказом — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN failure cause unreliability … Справочник технического переводчика
с отказом — отказавший неисправный — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом Синонимы отказавшийнеисправный EN failed … Справочник технического переводчика
система с постепенным отказом — Система, способная сохранять частичную работоспособность при сбое или выходе части оборудования из строя. [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993] Тематики информационные технологии в целом EN… … Справочник технического переводчика