Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

осуществляться

  • 21 sich in gewissen Bahnen vollziehen

    мест.
    общ. иметь место в определённых рамках, осуществляться в определённых рамках, происходить в определённых рамках

    Универсальный немецко-русский словарь > sich in gewissen Bahnen vollziehen

  • 22 sich verwirklichen

    мест.
    общ. реализовываться, осуществляться

    Универсальный немецко-русский словарь > sich verwirklichen

  • 23 wahr werden

    гл.
    общ. осуществляться, сбываться

    Универсальный немецко-русский словарь > wahr werden

  • 24 zum Tragen kommen

    предл.
    1) общ. проявиться, осуществляться, воплощаться

    Универсальный немецко-русский словарь > zum Tragen kommen

  • 25 zustande kommen

    сущ.
    1) общ. осуществляться, состояться

    Универсальный немецко-русский словарь > zustande kommen

  • 26 Skigymnasium

    n
    известный интернат в Штамсе (Stams) в Тироле для молодых спортсменов-горнолыжников, в котором они получают тж. общее образование по программе гимназии. Обучение может осуществляться дольше, чем это предусмотрено курсом обычной программы
    см. тж. Gymnasium

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Skigymnasium

  • 27 Sportrealgymnasium

    n
    гимназия, в которой наряду с обучением по общеобразовательной программе, осуществляется интенсивная теоретическая и практическая подготовка молодых спортсменов, как правило, по одной из спортивных дисциплин. Обучение может осуществляться дольше, чем это предусмотрено курсом обычных реальных гимназий

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Sportrealgymnasium

  • 28 Drittvergleichsprinzip

    n
    принцип вытянутой руки (принцип, использующийся в налогообложении для определения реальной цены сделок, которые могут осуществляться между родственными компаниями по заведомо низким тарифам в целях снижения налогооблагаемой суммы. В таких случаях налоговые власти считают ценой ту цену сделки, которая была бы назначена на свободном рынке в сделке между независимыми сторонами)

    Das Deutsch-Russische und Russisch-Deutsche Business-und Banking-Wörterbuch > Drittvergleichsprinzip

  • 29 in Erfüllung gehen

    предл.
    1) общ. исполниться, исполняться, осуществляться, сбываться

    Универсальный немецко-русский словарь > in Erfüllung gehen

  • 30 sich erfüllen

    мест.
    общ. исполняться, осуществляться, сбываться, оправдаться (о надеждах)

    Универсальный немецко-русский словарь > sich erfüllen

  • 31 zu Stande kommen

    част.
    общ. осуществиться, осуществляться, сложиться, состояться

    Универсальный немецко-русский словарь > zu Stande kommen

  • 32 zur Durchführung gelangen

    предл.
    канц. осуществляться, проводиться

    Универсальный немецко-русский словарь > zur Durchführung gelangen

  • 33 zur Wirklichkeit werden

    предл.
    судостр. осуществляться, стать действительностью

    Универсальный немецко-русский словарь > zur Wirklichkeit werden

  • 34 abwickeln

    разматывать (катушку); сматывать (ленту); расформировывать; ликвидировать

    - sich abwickeln происходить, осуществляться; развиваться (напр. о боевых действиях)

    Deutsch-Russisches militärwörterbuch > abwickeln

  • 35 abwickeln

    разматывать ( катушку); сматывать ( ленту); расформировывать; ликвидировать

    sich abwickeln — происходить, осуществляться; развиваться (напр. о боевых действиях)

    Deutsch-Russische Militär Wörterbuch > abwickeln

  • 36 Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

    Вводные реплики имеют целью привлечь внимание слушающего к тому, что будет сообщено далее: это может осуществляться указаниями на важность или неотложность предмета разговора; введением характеристик или примеров, способствующих лучшему пониманию предмета разговора.
    Вводные реплики как ответ на просьбу/предложение высказаться, указывающие на то, что говорящий не намеревается долго говорить (что может не всегда соответствовать истине). Употребляются без ограничений; наиболее характерная область применения — публичные выступления и дискуссии.

    Ich habe eigentlich (relativ) wenig zu sagen. — У меня, собственно, совсем немного. / У меня всего несколько слов.

    Ich kann/werde mich kurz fassen. — (Я) буду краток.

    Реплика, служащая для вовлечения в разговор собеседника путём указания на неотложность/важность предмета разговора. Употребляется в неофициальном общении.

    Ich muss dir unbedingt etwaserzählen. — Мне обязательно нужно рассказать тебе кое-что.

    Говорящий не совсем уверен в информированности слушающего, хочет уточнить её степень или просто поговорить на интересующую его тему. Употребляется без ограничений.

    Sie haben sicher schon erfahren/gehört, dass... — Вы, конечно, уже слышали/в курсе, что...?

    Эта реплика отличается от предыдущей только порядком слов, который выражает в данном случае бо/льшую степень неосведомлённости говорящего об информированности слушающего. Употребляется без ограничений.

    Haben Sie schon erfahren/gehört, dass...? — Вы уже знаете/слышали, что...?

    Говорящий хочет уточнить степень информированности слушающего или (реже) показать собственную осведомлённость. Употребляется без ограничений.

    Wissen Sie schon, dass...? — Вы уже знаете что...?

    Говорящий хочет уточнить, насколько осведомлён его собеседник, или использует эту фразу для того, чтобы вежливым образом начать разговор на интересующую его тему. Высказывание более официально, чем предыдущее.

    Sind Sie schon darüber informiert, dass...? — Вас уже проинформировали, о том, что...?

    Реплика, используемая для того, чтобы заинтриговать слушающего, привлечь его внимание. При обращении к лицам с более высоким социальным статусом звучит фамильярно.

    Du wirst/Sie werden (es) nie erraten, was ich eben erfahren habe. — Ты/вы ни за что не угадаешь/не угадаете, что я только что узнал.

    Реплики, предваряющие сообщение и используемые для привлечения внимания слушающего. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ihr werdet/du wirst staunen, was ich euch/dir zu erzählen habe! — Что я вам/тебе (сейчас) расскажу!

    Du wirst es nicht für möglich halten, dass... — Ты (ни за что) не поверишь, что...

    Реплика, при помощи которой говорящий намеревается предотвратить возможное неверное истолкование собеседником того, что будет далее сообщено, и указывает на необходимость/желательность серьёзного отношения к сообщаемому. Употребляется без ограничений.

    Es mag komisch klingen, aber... — Это может показаться смешным, но...

    Реплики, используемые для введения в разговор какой-л. новой темы. Употребляются без ограничений.

    Stell’ dir/stellen Sie sich vor,... — Представь(те) себе...

    Kannst du dir vorstellen, dass... — Можешь себе представить, что...

    Vielleicht glaubt ihr es nicht, was ich erlebt habe. — Вы просто не поверите тому, что со мной произошло.

    Формальная просьба, предваряющая некоторое высказывание, представляющееся говорящему важным.

    Darf ich offen sprechen? — Позвольте быть (с вами) откровенным.

    Реплика, открывающая разговор, обычно не предназначенный для посторонних, просьба выслушать.

    Ich habe dir ein paar Worte zu sagen. — Мне надо сказать тебе пару слов.

    Настойчивая просьба выслушать.

    Nur ein paar Worte! — Только два слова! / На два слова!

    Вводные реплики, характерные для публичных выступлений. Их основная функция — обоснование отсутствия вступительной части.

    Um gleich auf den Kern der Sache zu kommen,... — Чтобы сразу (же) перейти к сути дела,...

    Ohne lange Vorrede möchte ich gleich zur Sache kommen. — Я хотел бы без долгих предисловий сразу приступить к делу.

    Es besteht kein Zweifel daran, dass... — Нет никаких сомнений (в том), что...

    Ohne lange Worte zu verlieren, möchte ich ohne Umschweife mit dem Wesentlichen beginnen. — Без лишних слов я хотел бы сразу же начать с основного.

    Ich werde mich nicht mit einleitenden Bemerkungen aufhalten, sondern sofort das Thema behandeln. — Я не буду задерживаться на вступительных замечаниях и перейду сразу же к рассматриваемой теме.

    Вводная реплика официального характера. Говорящий подчёркивает, что действует не по своей инициативе, а как официальное лицо. Употребляется в письменной и устной форме.

    Ich bin beauftragt, Sie darüber zu informieren, dass... — Мне поручено проинформировать вас о том, что...

    Очень распространённое выражение уведомления в деловых документах, когда адресат выступает в роли партнёра или клиента. Речь идёт, как правило, об изменении условий договора, каких-л. переменах в деловой жизни и т. п. Употребляется в письменном официальном общении.

    Hiermit/hierdurch teilen wir Ihnen mit, dass... — Настоящим сообщаем Вам, что...

    Вежливая вводная реплика, когда говорящий/пишущий хочет подчеркнуть своё уважительное отношение к адресату. Употребляется в официальном общении, большей частью в письменной форме.

    Ich darf Sie darüber informieren, dass... — Разрешите проинформировать Вас о том, что...

    Очень вежливая вводная реплика. Подчёркивает важность сообщаемого и уважительное отношение. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.

    Hiermit setze ich Sie davon in Kenntnis, dass... geh. — Настоящим ставлю Вас в известность, о том, что...

    Ответ на просьбу, предварительные переговоры и т. п. Автор выступает от лица коллектива, фирмы, учреждения и т. п. Адресуется частному лицу, клиенту, партнёру и т. п. (См. также Vollständige Zustimmung / Полное согласие, Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.) Употребляется в письменном общении.

    Hiermit sagen wir Ihnen zu, dass... — Настоящим сообщаем Вам о нашем согласии...

    —Ich muss dir unbedingt etwas erzählen. —Aber fass’ dich bitte kurz! In zehn Minuten muss ich bei meinem Chef sein. — —Я должен непременно рассказать тебе кое-что. —Только, пожалуйста, покороче. Через десять минут мне надо быть у шефа.

    —Herr Professor, vielleicht möchten Sie auch etwas sagen? —Ich habe eigentlich relativ wenig dazu zu sagen. — —Господин профессор, может быть, вы тоже хотите что-нибудь сказать? —У меня, собственно, всего несколько слов.

    —Du wirst es nie erraten, wen ich heute gesehen habe! —Wen denn? —Stell’ dir vor: Am Morgen stehe ich am Zeitungsstand und da kommt mir Wolfgang entgegen! — —Ты ни за что не угадаешь, кого я сегодня встретил! —Кого же? —Представь себе: утром я стою около газетного киоска, и тут мне навстречу идёт Вольфганг!

    —Na, was wolltest du mir denn sagen? —Es mag komisch klingen, aber ich glaube, ich habe mich verliebt. — —Ну, так что же ты хотел мне сказать? —Это может показаться смешным, но я, кажется, влюбился.

    —Wisst ihr schon das Neueste? —Noch nicht. Aber wir werden es sicher gleich erfahren. —Morgen sind keine Vorlesungen. — —Вы уже знаете последнюю новость? —Ещё нет. Но мы наверняка её сейчас узнаем. —Завтра не будет лекций.

    —Du wolltest mir etwas sagen? —Ja. Du wirst es nicht für möglich halten, ich habe dem Chef meine Meinung gesagt! — —Ты хотел мне что-то сказать? —Да. Ты, наверное, не поверишь, но я сказал шефу всё, что думаю.

    —Haben Sie schon gehört, dass der Konferenzbeginn verschoben worden ist? —Nein, das weiß ich noch nicht. Ich danke Ihnen für die Mitteilung. — —Вы уже слышали, что начало конференции перенесено? —Нет, я об этом ещё не знаю. Благодарю вас за сообщение.

    —Gibt es etwas Neues? —Ich weiß nicht, ob es Ihnen schon bekannt ist, dass wir eine Stunde früher abfahren? — —Что нового? —Я не знаю, известно ли вам уже, что мы уезжаем на час раньше?

    —Soeben habe ich erfahren, dass Herr N erkrankt ist und auf unserer Konferenz nicht sprechen kann. —Das ist sehr bedauerlich. Wie können wir die Teilnehmer rasch davon in Kenntnis setzen? — —Я только что узнал, что господин Н. заболел и не сможет выступить на нашей конференции. —Очень жаль. Можем ли мы как-нибудь срочно оповестить об этом участников?

    Hiermit möchten wir Ihnen mitteilen, dass die geplante Reise nach Japan vom 15. bis 27. September dieses Jahres stattfindet. Nähere Auskünfte über Kosten, Unterkunft, Besichtigungen etc. erhalten Sie demnächst. — Настоящим сообщаем, что запланированная поездка в Японию состоиться с 15 по 27 сентября этого года. Более подробную информацию о стоимости, проживании, экскурсиях и т. п. Вы получите дополнительно.

    Wir setzen Sie hiermit davon in Kenntnis, dass der geplante Sprachkurs erst im nächsten Monat beginnen kann. Wir bitten um Mitteilung, ob Sie trotzdem noch daran Interesse haben. — Настоящим ставим Вас в известность, что запланированный курс иностранного языка начнётся только в следующем месяце. Просим сообщить, примите ли Вы в нём участие, несмотря на произошедшие изменения.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

  • 37 Gesetz über den Ladenschluss

    n
    Закон о порядке работы магазинов, законодательный акт, определяет часы работы предприятий розничной торговли. Согласно редакции 2003 г., торговля не может осуществляться по будням и субботам с 20.00 до 6.00, по субботам с 16.00, а также в воскресные и праздничные дни. Особые правила установлены в отношении пекарен, аптек, бензозаправок, киосков на вокзалах и в аэропортах, курортно-санаторных центров. По особым случаям разрешается круглосуточная или воскресная работа магазинов (в период ярмарок, автосалонов и т.п.)

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Gesetz über den Ladenschluss

  • 38 Erfüllung

    f <->
    1) удовлетворение (духовных потребностей и т. п.)
    2) выполнение, исполнение (каких-л условий, чьей-л просьбы, обещания и т. п.)

    in Erfüllung géhen — осуществляться, исполняться, сбываться (о мечте и т. п.)

    Sein Wunsch ist in Erfüllung gegángen. — Его желание исполнилось.

    Универсальный немецко-русский словарь > Erfüllung

  • 39 verwirklichen

    1.
    vt осуществлять, претворять в жизнь (проект, мечту и т. п.)
    2. sich verwírklichen
    1) осуществляться, претворяться в жизнь (о мечте и т. п.)

    sich in séíner Árbeit verwírklichen — найти себя в своей работе

    Универсальный немецко-русский словарь > verwirklichen

  • 40 Lastenaufzug

    m
    грузопассажирский лифт (стационарный лифт внутри или снаружи зданий, характеризующийся повторно-кратковременным режимом работы и предназначенный преимущественно для транспортировки грузов, на котором могут также осуществляться перевозки пассажиров

    Neue Deutsch-Russische Wörterbuch > Lastenaufzug

См. также в других словарях:

  • осуществляться — См …   Словарь синонимов

  • ОСУЩЕСТВЛЯТЬСЯ — ОСУЩЕСТВЛЯТЬСЯ, осуществляюсь, осуществляешься, несовер. 1. несовер. к осуществиться. 2. страд. к осуществлять. «Законодательная власть СССР осуществляется исключительно Верховным Советом СССР.» Конституция СССР. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… …   Толковый словарь Ушакова

  • осуществляться — ОСУЩЕСТВИТЬСЯ ( влюсь, вишься, 1 и 2 л. не употр.), вится; сов. То же, что исполниться 1 (в 1 знач.). Мечта осуществилась. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Осуществляться — несов. неперех. 1. Становиться действительным, реальным; исполняться. 2. страд. к гл. осуществлять Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • осуществляться — осуществляться, осуществляюсь, осуществляемся, осуществляешься, осуществляетесь, осуществляется, осуществляются, осуществляясь, осуществлялся, осуществлялась, осуществлялось, осуществлялись, осуществляйся, осуществляйтесь, осуществляющийся,… …   Формы слов

  • осуществляться — осуществл яться, яется …   Русский орфографический словарь

  • осуществляться — (I), осуществля/ю(сь), ля/ешь(ся), ля/ют(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • осуществляться — Syn: исполняться, реализовываться, сбываться …   Тезаурус русской деловой лексики

  • осуществляться — см. Осуществить и Осуществиться …   Энциклопедический словарь

  • осуществляться — деятельность осуществляется • действие, пассив на ся, продолжение контроль осуществляется • действие, пассив на ся, продолжение мечта осуществилась • пассив на ся, реализация осуществляется контроль • действие, пассив на ся, продолжение… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • осуществляться — Действие …   Словарь синонимов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»