-
1 garder la clope
прост.- Frangin? - Quoi? - File une pipe... - Des clous! - J'en ai plus que deux... - Garde-moi la clope... - Toi, alors quelle ventouse: "File une pipe par-ci... File un clope par-là", tu me foutras sur la paille! (R. Fallet, Banlieue Sud-Est.) — - Братень? - Чего? - Дай закурить... - Ни фига! У меня только две остались... - Оставь чинарик... - Ты вечно пристаешь: "то дай закурить, то оставь покурить", ты меня вконец разоришь!
-
2 angoisser
-
3 béton
I m1) бетонbéton coulé — литой бетон••faire [jouer] le béton — установить стенку ( в футболе)IIlaisse béton (= laisse tomber) разг. — брось, оставь -
4 à moitié
loc. adv.наполовину, пол..., полу...- donner des terres à moitiéLa Toutougne ne m'avait pas quitté d'une semelle, et son bel œil de soûlarde sentimentale s'étonnait: - Qu'est-ce qu'elle a? - Laisse-la, répondis-je, tu sais bien qu'elle est à moitié folle. (Colette, La Maison de Claudine.) — Тутунь не отставала от меня ни на шаг, в ее симпатичных глазах сентиментальной пьяницы сквозило удивление: - Что с ней такое? - Оставь ее, - ответила я. - Ты же знаешь, она полоумная.
-
5 abandonnez toute espérance, vous qui entrez
(abandonnez toute espérance, vous qui entrez [тж. vous qui entrez, abandonnez toute espérance])оставь надежду всяк сюда входящий (итал. Lasciate ogni speranza voi ch'entrate! Dante, "La Divina Commedia")Dictionnaire français-russe des idiomes > abandonnez toute espérance, vous qui entrez
-
6 avoir des lunes
(avoir des [или ses] lunes (dans la tête))быть со странностями; капризничать, иметь неровный характерLaisse-la tranquille, dit Chanteau. - Tu sais qu'elle a ses lunes. (É. Zola, La Joie de vivre.) — - Оставь ее в покое, - сказал Шанто. - Ты ведь знаешь, на нее находит.
-
7 avoir mal
- avoir mal aux nerfsOh! fiche-moi la paix, j'ai trop mal. (L. Aragon, Les Communistes.) — Оставь меня в покое! Ты же видишь, какие у меня боли.
- avoir mal aux reins -
8 être comme un enfant de la maison
- Quoi que tu aies fait, chérie, dit alors Mme de Fontanin, - personne ici ne demandera rien. Garde ton secret, si tu veux. Je te sais gré d'avoir pensé à venir près de nous. Tu es ici comme une enfant de la maison. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Что бы ты ни сделала, дорогая, - сказала г-жа де Фонтанен, - никто ни о чем расспрашивать тебя не станет. Оставь, если хочешь, свои секреты при себе. Я очень тебе благодарна за то, что ты надумала приехать к нам. Ты будешь у нас, как своя.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être comme un enfant de la maison
-
9 faire des yeux blancs
(faire des [или les] yeux blancs)1) выкатывать, таращить глазаElles lui font peur. Il dit qu'elles volent autour de lui et qu'elles lui font des yeux blancs. (J.-P. Sartre, Le mur.) — Он их боится. Он говорит, что они летают вокруг и таращат на него глаза.
Ah! ah! ah! tu l'adorais, tu lui faisais les yeux blancs, tu confiais tes soupirs à ton journal; et pour l'avoir tu as tout fait... (J. Lemaître, L'Aînée.) — Ах, оставь. Ты его обожала, ты строила ему глазки, ты поверяла свои чувства дневнику, ты все сделала, чтобы добиться его взаимности...
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des yeux blancs
-
10 ficher la paix à qn
разг.(ficher [или груб. foutre] la paix à qn)fichez-moi la paix! — оставьте меня в покое!, не приставайте ко мне!
- Mon frère est bien libre, continua-t-elle d'un ton plus pincé. Sans doute, la famille aurait peut-être désiré... Il nous aurait amené la dernière des dernières, je lui aurais dit; épouse-la et fiche-moi la paix... (É. Zola, L'Assommoir.) — - Мой брат волен поступать как ему угодно, - сказала она обиженно. - Конечно, семья хотела для него другого... Но приведи он нам хоть самую что ни на есть последнюю тварь, я бы ему сказала: женись на ком хочешь, мне-то что?..
Oh! fiche-moi la paix, j'ai trop mal. (L. Aragon, Les Communistes.) — Оставь меня в покое! Ты же видишь, какие у меня боли.
Charlotte: - Il vous manquait de piétiner la religion. Esther: - Fichez-moi la paix. Vous faites les quatre cents coups... (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Шарлотта: - Вам только не хватало поносить религию. Эстер: - Оставьте меня в покое. Вы сами вытворяете черт знает что...
Si c'était qu'on craignait qu'il devînt morphinomane à son âge, on ferait mieux de lui foutre la paix. (A. Malraux, L'Espoir.) — И если они боялись, что Барка станет морфинистом - в его-то возрасте, то лучше бы они не пришивались к нему.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ficher la paix à qn
-
11 frotter les oreilles à qn
разг.(frotter [или donner sur] les oreilles à qn)1) (тж. caresser les oreilles/tirer l'oreille/les oreilles à qn) отодрать за уши, надрать ушиElle avait bien envie d'aller lui frotter les oreilles. Ce petit idiot! (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Ей так хотелось пойти и отодрать его за уши. Что за противный дуралей!
- Eh bien, gamin, est-ce que tu es fou? Veux-tu laisser ce piano?... Je vais te tirer les oreilles!.. (R. Rolland, L'Aube.) — - Ты что, с ума сошел, малыш? Оставь фортепьяно в покое!... Я надеру тебе уши!..
2) (тж. laver les oreilles) отругать, намылить голову- Je vais lui frotter les oreilles, à ton mari!, dit M. Blampignon; c'est un galopin qui si l'on n'y prend garde, te mettra sur la paille. (A. France, L'Île des Pingouins.) — - Уж я намылю голову твоему мужу, - сказал г-н Блампиньон. - Это шалопай, дай ему волю, и он пустит тебя по миру.
Dictionnaire français-russe des idiomes > frotter les oreilles à qn
-
12 lâcher le coude à qn
lâche-moi le coude прост. — оставь меня в покое
Lâchez-nous le coude, avec votre politique! (É. Zola, L'Assommoir.) — Оставьте нас в покое с вашей политикой!
Dictionnaire français-russe des idiomes > lâcher le coude à qn
-
13 laisse béton
разг.брось, оставьMoi j'y ai dit: laisse béton! (R. Séchan, Laisse béton.) — На это я сказал: брось!
-
14 laisse glaner!
прост. оставь!, брось!, плюнь! -
15 laisser courir
1) разг. пустить, отпустить, броситьBertolier. D'ailleurs, la police ne marcherait pas pour l'arrêter. Vous pensez, un collaborateur d'Alessandrovici! Valorin. Ah! ça! Qu'est-ce que vient faire dans votre histoire cet Alessandrovici? Vous n'allez tout de même pas laisser courir l'assassin? (M. Aymé, La Tête des autres.) — Бертолье. К тому же полиция не захочет его задержать. Он ведь как-никак сотрудник Алессандровиси! Валорен. Ну знаете, при чем тут этот Алессандровиси? Вы все-таки не собираетесь отпустить убийцу на все четыре стороны?
2)laisse courir разг. — брось, оставь
3) мор. лечь в дрейфMarc était à un de ces moments de détente où l'être social, toujours en méfiance, "laisse courir" comme disent les marins. (P. Margueritte, Jouir.) — Марк переживал один из тех периодов, когда общественное животное, вечно ожидающее опасности, как говорят моряки, "ложится в дрейф".
-
16 ne pas être de semaine
разг.je ne suis pas de semaine — отстань от меня, оставь меня в покое, меня это не касается
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas être de semaine
-
17 oublie-moi!
разг. -
18 passe la main!
хватит, довольно об этом!En plus, je le dis, continue Cocon, impassible comme un savant, il y a les Divisions, organisées chacune à peu près comme un Corps d'Armée... - Oui, on sait, passe la main! (H. Barbusse, Le Feu.) — - А кроме того, - бесстрастно, как ученый, продолжает Кокон, - есть еще дивизии; каждая устроена приблизительно так же, как и корпус. - Да. Знаем, знаем. Хватит!
- Passe la main avec ton Buzard. J'en ai jusque-là de ton Buzard. (M. Aymé, Clérambard.) — - Оставь в покое своего Бюзара. Он у меня знаешь уже где сидит!
-
19 se mettre en boule
1) (тж. rouler, se serrer, se tasser) съежиться, свернуться в клубокDes chats circonspects [...] humaient sur les seuils d'imperceptibles sollicitations olfactives et retournaient se mettre en boule sous les fourneaux. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Подозрительные кошки выходили на порог, принюхивались к чуть уловимым загадочным испарениям, возвращались в дом и сворачивались клубочком под печкой.
Je me dégageai d'elle et me serrai en boule à l'autre bout du lit. (P.-J. Remy, Les enfants du parc.) — Я отодвинулся от мисс Берн и свернулся калачиком на другом конце кровати.
[...] Florance se tassera en boule dans un coin du lit et me dira, lorsque j'avancerai une main vers elle: - Laisse-moi, je suis fatiguée... (P.-J. Remy, Les enfants du parc.) — Флоранс свернется калачиком в углу кровати и, когда я протяну к ней руку, скажет: "Оставь меня, я устала".
2) разг. приготовиться к отпору; ощетиниться, рассердитьсяAh! vous vous mettez en boule... On sait ce que ça veut dire, quand vous faites le hérisson!.. Pas d'argent, n'est-ce pas? du tout, du tout, du tout? (A. Daudet, L'Immortel.) — А, вы сердитесь... Знаю, что это значит, когда вы ощетиниваетесь ежом!.. У вас нет денег, не так ли? Нисколько, нисколько, ни гроша?
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre en boule
-
20 Fous-moi la paix, toi
гл.общ. оставь меня в покое, проваливайФранцузско-русский универсальный словарь > Fous-moi la paix, toi
- 1
- 2
См. также в других словарях:
оставь — руки прочь, не тронь Словарь русских синонимов. оставь нареч, кол во синонимов: 2 • не тронь (8) • … Словарь синонимов
оставь(те) — не тронь, руки прочь от кого, от чего Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
Оставь надежду (Сверхъестественное) — Оставь надежду... Abandon All Hope Номер эпизода 5 сезон, 10 эпизод Место действия Карфаген (Иллинойс) Сверхъестественное демоны Ангелы Жнецы Адские псы Автор сценария Эрик Крипке … Википедия
Оставь меня в покое (фильм) — Оставь меня в покое Emak Bakia Режиссёр Марсель Дюшан, Жан Пенлеве, Ганс Рихтер, Ман Рэй Продюсер Ман Рэй В главных ролях Ман Рэй … Википедия
Оставь надежду навсегда — (иноск.) о безнадежномъ, несбыточномъ. Ср. Я зналъ красавицъ недоступныхъ; Надъ ихъ бровями надпись ада: «Оставь надежду навсегда», Внушать любовь для нихъ бѣда. А. С. Пушкинъ. Евг. Онѣг. 3, 22. Ср. У насъ, братъ, уже нѣтъ возврата! У насъ все… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Оставь надежду, всяк сюда входящий — С итальянского: Lasciate ogni speranza voi ch entrate. Буквальный перевод: Оставьте всякую надежду, вы, входящие сюда. Из «Божественной комедии» («Ад», песнь 3) итальянского средневекового поэта Данте Апигьери (1265 1321) надпись на вратах ада. А … Словарь крылатых слов и выражений
оставь в покое — иди ко всем чертям, отвяжись, отстань, отцепись, иди к чертям собачьим, пошел ко всем чертям, ну тебя, пошел к черту, ну тебя к черту, ну тебя ко всем чертям, пошел к чертям собачьим, иди к черту, отчепись, ступай к черту, ступай к чертям… … Словарь синонимов
"Оставь напрасные заботы" — «ОСТАВЬ НАПРАСНЫЕ ЗАБОТЫ», см. «К*». Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч. ред. совет изд ва Сов. Энцикл. ; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов… … Лермонтовская энциклопедия
Оставь надежду всяк сюда входящий — С итальянского: Lasciate ogni speranza voi ch entrate. Буквальный перевод: Оставьте всякую надежду, вы, входящие сюда. Из «Божественной комедии» («Ад», песнь 3) итальянского средневекового поэта Данте Алигьери (1265 1321) надпись на вратах ада. А … Словарь крылатых слов и выражений
Оставь надежду навсегда — Выражение возникло из Божественной комедии Данте ( Ад , 3, 9), в которой рассказывается, что над вратами ада написано: Оставьте всякую надежду, входящие сюда . Словарь крылатых слов. Plutex. 2004 … Словарь крылатых слов и выражений
оставь надежду навсегда — (иноск.) о безнадежном, несбыточном Ср. Я знал красавиц недоступных; Над их бровями надпись ада: Оставь надежду навсегда , Внушать любовь для них беда. А.С. Пушкин. Евг. Онег. 3, 22. Ср. У нас, брат, уже нет возврата! У нас все равно, как на… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона